Romanos 8
Nukumanu NT (NUQ_WBT) vs BKJ
1 Tena se hai tama hoki e me ki tattara ma taatou e hai ssara e mee taatou ku hukui ma Jisas Krais.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Maitaname na tuaa TeAnana Tapu tera e kou mai taatou te ora, tena ki hukui taatou ma Jisas Krais raa e hakattana taatou i taha ma te tuaa na hai sara ia ma te mate.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Na Tuaa raa se lavaa te tokonaki taatou ki ora e mee taatou e pii na hai sara. Tena TeAtua ki ppena hea na Tuaa raa se lavaa te ppena raa. Aia e kauna ria iho te Tamariki Aia raa ki hamai, tena te Tama raa e hamai ma tinotama e ssau peenei ma na tinotama taatou e ppii na hai sara nei ma ki ssoro na hai sara taatou raa i taha.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 TeAtua e pena te mee nei ki huri mai te hakamaoni na Tuaa raa pera ma taatou e tauttari hakamaoni hea TeAnana Tapu raa e hihai, ia seai ma hea te tinotama raa e hihai.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Na tama e nnoho koi no tauttari hea na tinotama laatou raa e hihhai laatou ki ppena raa, tena na hakataakoto na tama raa e tauttari koi hea te tinotama raa e hihai.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Taatou e me ki mmate kame taatou e tauttari hea te tinotama raa e hihai, ia taatou e me ki ora no nnoho laoi kame taatou e tauttari hea TeAnana Tapu raa e hihai.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Tena na tama e tauttari hea na tinotama raa e hihhai raa e me ki nonnoho haeo ma TeAtua, maitaname na tama raa se tauttari na tuaa TeAtua raa, tena te hakamaoni, na tama raa se lavaa roo te tauttari.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 TeAtua se lavaa te hihia na tama e tauttari hea na tinotama laatou raa e hihhai raa.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Emeia kootou ki se nnoho no tauttari hea te tinotama raa e hihai kootou ki ppena raa; kootou ki nnoho no tauttari hea TeAnana Tapu raa e meatu kootou ki ppena raa, maitaname TeAnana Tapu raa e noho i roto kootou. Koai te tama se isi TeAnana Tapu Krais raa seai ma he tama Tama raa.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Emeia kame Krais e noho i roto kootou, tena TeAnana Tapu raa ko te ora tera e mee kootou ki ttonu i mua na karemata TeAtua, niaina ma na tinotama naa e me ki mmate i na hai sara.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Kame TeAnana Tapu TeAtua te Tama ni hakamahike Krais i taha ma te mate raa e noho i roto kootou, tena te Tama ni hakamahike Krais raa e me ki kou atu hoki te ora i na tinotama kootou i te maarama nei raa i na mahi TeAnana Tapu tera e noho i roto kootou raa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ia tena, aku taina! Maatou e isi te hakataakoto e rahi roo ma ki se tauttari hea te tinotama raa e hihai maatou ki ppena raa.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kame kootou e tauttari hea te tinotama raa e hihai, tena kootou e me ki mmate; e meia kame TeAnana Tapu raa e tokonaki kootou no seu na tiputipu sakkino raa, tena kootou e me ki ora.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Na tamalliki TeAtua raa ko na tama e hakattaki ria TeAnana Tapu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Maitaname TeAtua ni se kou atu TeAnana Tapu raa ma ki karapusi ia ma ki mee kootou ki mattaku, e meia TeAnana Tapu raa e mee kootou ki mee mo tamalliki TeAtua, tena taatou e me ki ttani ake TeAtua i na mahi TeAnana Tapu raa ma, “Tamana! Taku Tamana!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 TeAnana Tapu TeAtua raa e hukui ma na anana taatou raa ki huri ake pera ma taatou ni tamalliki TeAtua.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 E mee taatou ni tamalliki Aia, tena taatou e me ki too na hoki e ttapu Aia raa, maitaname na mee hakaatoa TeAtua e hakasessere ma Krais te Tamariki Aia raa ni mee hoki taatou. Kame taatou e hakalono llihu ma Krais, tena taatou e me ki nnoho hoki ma Tama raa i roto te tauareka Aia raa.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Anau e iroa roo pera ma na hakalono llihu taatou te saaita nei raa se tau roo ma te ora tauareka taatou e me ki illoa i muri raa.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Na mee hakaatoa i te maarama nei raa e nnoho koi no hakattari te saaita roo TeAtua e hakari na tamalliki Aia raa.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Tena na mee hakaatoa i te maarama nei raa e me ki mmoe koi ki haeo, ia se mee ma na mee raa e pena mai ki mmoe ki haeo, e meia te Tama e pena mai na mee raa e hihai ma na mee raa ki haeo. Maitaname TeAtua e isi te hakataakoto ni hakamoe
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 pera ma na mee hakaatoa i te maarama nei raa e me ki hakattana ria i taha ma na haeo hakaatoa, tena ku nnoho i roto te tauareka TeAtua raa pera ma ni tamalliki Aia.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Taatou e illoa pera ma i mua haere no tae vahao nei, na mee hakaatoa e tanittani te hakalono llihu pera ma na isu te hine ku mee ki mamaoha raa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ia se mee ma ko na mee hakaatoa i te maarama nei raa koi e hakalono llihu; e meia taatou na tama ni too TeAnana Tapu pera ma te hoki kaamata TeAtua raa e me ki hakalono llihu hoki i roto taatou te saaita taatou e nnoho no hakattari ma TeAtua ki too taatou pera ma ni tamalliki Aia raa, tena ku hakattana taatou hakaatoa.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Maitaname taatou e tokonaki ria no ora i te maanatu tauareka taatou ma ki nnoho no hakattari raa, tena kame taatou ku oti te kkite hea taatou e mamannatu raa, tena te maanatu naa se hakamaoni. Emeia koai te tama e lavaa te noho no hakattari ki kite na mee aia ku oti te kite raa?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ia kame taatou e nnoho no hakattari ki kkite na mee taatou se ki kkite raa, tena taatou ki nnoho hakavaratoa koi no hakattari.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ia e ssau hoki, TeAnana Tapu raa e me ki hamai no tokonaki hoki taatou, e mee taatou e matanaennae. Maitaname taatou se illoa ma taatou e me ki lotu peehee; TeAnana Tapu raa Hokoia e me ki tattara tani ake TeAtua ma taatou i na tattara tera taatou se illoa ma taatou ki tattara peehee.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Tena TeAtua, te Tama e kite i roto na hatu manava taatou raa e iroa na maanatu TeAnana Tapu raa, maitaname TeAnana Tapu raa e tattara ma TeAtua i te vahi na tama Aia raa ia ma hea Aia e hihai raa.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Taatou e illoa pera ma TeAtua e hehekau ma na mee hakaatoa e taualleka raa ma na tama e laoi i Aia raa, na tama Aia ni kanna ki tautari hea Aia hihai raa.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Aia ku oti te havakkee na tama Aia ni hirihiri raa ki ssau pera ma te Tamariki Aia raa, tena te Tamariki Aia naa e me ki mee pera ma he arapou na tama raa hakaatoa.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 TeAtua ni kanna na tama Aia ni havakkee raa, tena Aia ki mee na tama Aia ni kanna raa ki ttonu tahi ma Aia, tena na tama raa e me ki nnoho i roto te tauareka Aia raa.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Kaa taatou e mannatu peehee i na mee nei hakaatoa? Tena kaa koai na tama e me ki hakataukaa ma taatou kame TeAtua e noho i te vahi taatou?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Seai ma ko TeAtua, te Tama ni se ttaohi muri te Tamariki Aia raa, e meia Aia e hoki mai Tama raa pera ma he hoki ki mate ma taatou hakaatoa! TeAtua ni kauna ria mai te Tamariki Aia raa, tena kaa Tama raa se lavaa hoki te hakattana taatou i taha ma na mee hakaatoa?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Koai te tama e me ki tattara haeo na tama TeAtua ni hirihiri raa? TeAtua Hokoia e me ki meake ma na tama raa se isi na sara!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Koai te tama e me ki kou ake na hakalono llihu i na tama raa? Seai ma ko Jisas, te Tama ni mate no ora muri, tena ku noho i te vahi laaua TeAtua ma ki tattara ake TeAtua i te vahi taatou raa.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kaa koai te tama e lavaa te vvae taatou i taha ma te laoi Krais raa? Eaa, te haeo raa e lavaa te vvae taatou, kaa te hainattaa raa, kaa te hakalono llihu raa, kaa te hikkai raa, kaa te tuttuu haeo raa, kaa na tapahara raa, kaa te mate raa e lavaa te vvae taatou?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 E ssau pera ma te Launiu Tapu raa e tattara mai ma,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Emeia maatou e kkumi hemuu koi na mee sakkino hakaatoa i na mahi te Tama e laoi maatou raa!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Maitaname anau e iroa pera ma se hai mee e lavaa te vvae maatou i taha ma te laoi Tama raa, tena te mate laaua ma te ora, ia na ensel laatou ma na mee hakamattua i te vaelani raa ia ma na mahi, tena te nnoho taatou vahao nei raa ia ma te saaita koi hamai i muri raa se lavaa te vvae,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 tena te maarama i aruna laaua ma te maarama i raro raa se lavaa te vvae taatou. Se isi roo te mee i roto te maarama nei e lavaa te vvae taatou i taha ma te laoi TeAtua tera taatou ni too i na mahi Jisas Krais TeAriki taatou raa.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.