Mateus 23
Nukumanu NT (NUQ_WBT) vs ACF
1 Tena Jisas ki tattara ake te kanohenua raa ia ma na disaipol Aia raa ma,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Na tama e poroporo na tuaa ia ma na Farisi raa ko na tama e ttonu te tattara atu na tuaa Moses raa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Kootou ki hakallono no tauttari na mee hakaatoa na tama naa e tattara atu kootou ki ppena raa, e meia auu se tauttari na tiputipu na tama naa, maitaname na tama naa se tauttari na tattara laatou e tattara atu raa.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Na tama naa e hakatau atu na mee roo e mmaha, ia e hainattaa te amo raa i aruna kootou, e meia laatou se lavaa roo te kkira atu no tokonaki kootou ki amo na mee e mmaha raa.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Na tama naa e ppena na mee ma ki kkite na tama hakaatoa na mee laatou e ppena raa. Kira ake na mee e mmau na tattara te Launiu Tapu tera laatou e nnoa na marae ia ma na rima laatou raa, ia kira ake hoki te lloa na maea e nnoa na hekau laatou raa.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Na tama naa e hihhai ki nnoho i na kina na tama hakamattua e nohonoho i na kina na kai e llahi ia ma na kina e hakananniu i roto na hare lotu na Jiu raa;
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 tena na Farisi raa hoki e hihhai ma na tama ki hakammaha laatou i na kina na maket, tena na tama naa hoki e hihhai ma na tama ki kakanna laatou ma, ‘Rabai’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Kootou se lavaa te kanna ria ma, ‘Ni Rabai’, maitaname kootou hakaatoa ni hai taina koi, tena kootou e isi te Rabai hokotahi koi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Tena kootou se lavaa te kanna he tama na tama te maarama nei ma, ‘Tamana’, maitaname kootou e isi te Tamana hokotahi i te vaelani.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Tena kootou se lavaa te kanna ria ma, ‘ni Tama hakamattua’, maitaname te tama hokotahi e hakamaatua kootou raa ko te Mesaia.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Te tama hakanaaniu kootou raa ko te tama e hehekau ma kootou raa.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Te tama e mee aia hokoia ki hakanaaniu raa e me ki tuku ria ki mouraro roo, tena te tama e mee aia hokoia ki mouraro raa e me ki ssau ria no hakanaaniu.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Ia e me ki haeo roo ma kootou na tama poroporo na tuaa ia ma na Farisi raa! Kootou ni tama tattara uhiuhi! Kootou e ppui te totoka te Hakamaatua ana i te Vaelani raa i na tama te maarama nei raa, e meia kootou hokkootou se lavaa te ttae i te kina raa, tena kootou e ppui hoki na tama e hahaivi ma ki ttae i te kina raa!
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [“Kootou na tama poroporo na tuaa ia ma na Farisi raa e me ki hakalono llihu haeo roo! Kootou ni tama tattara uhiuhi! Kootou e hai lavvaka no kailallao na hekau na hhine ku se hai avana raa, tena ki hakatannata hoki ma kootou e too na lotu lolloa! Kootou e me ki hakalono llihu haeo roo e mee na tiputipu sakkino kootou nei!]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Kootou na tama poroporo na tuaa ia ma na Farisi raa e me ki haeo roo! Kootou ni tama tattara uhiuhi! Kootou e huro vaa roto te moana, tena ki oo vaa roto na henua hakaatoa ma ki sesee ni tama ki tauttari kootou, e meia te saaita kootou ku llave na tama, tena kootou ku mee roo na tama naa ki haeo ki oo no ttae i te kina te ahi raa peenaa ma kootou naa hoki!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Kootou ni tama karemata sseni e hakattaki na kanohenua, kootou e me ki hakalono llihu haeo roo! Kootou e akoako ma, ‘Kame he tama e ttapa te Hare Tapu raa ma ki hakamaoni na tattara aia raa, tena te tama naa e lavaa koi te seu te tattara aia raa; e meia kame he tama e ttapa na gol i roto te Hare Tapu raa ma ki hakamaoni na tattara aia raa, tena te tattara naa ku hakamaoni roo.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 “Kootou ni vvare e karemata sseni! Koai te mee e hakanaaniu, na gol ma ko te Hare Tapu e mee na gol raa ki ttapu raa?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Kootou e akoako hoki ma, ‘Kame he tama e ttapa te olta raa ma ki hakamaoni na tattara aia raa, tena te tattara naa e lavaa koi te seu ria, e meia kame aia e ttapa na hoki i aruna te olta raa ma ki hakamaoni na tattara aia raa, tena te tattara naa ku hakamaoni roo.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Na karemata kootou naa e sseni roo! Koai te mee e hakanaaniu, na hoki raa ma ko te olta e mee na hoki raa ki ttapu raa?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ia tena kame he tama e ttapa te olta raa ma ki hakamaoni na tattara aia raa, te tama naa e ttapa te olta raa ia ma na hoki e ppiri i aruna raa,
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 tena kame aia e ttapa te Hare Tapu raa, tena te tama naa e ttapa te Hare Tapu raa ia ma TeAtua te Tama e noho i te kina raa;
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 tena kame he tama e ttapa te vaelani raa ma ki hakamaoni na tattara aia raa, tena te tama naa e ttapa te Nohorana TeAtua raa ia ma te Tama e noho i aruna raa.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Kootou na tama poroporo na tuaa ia ma na Farisi raa e me ki haeo roo! Kootou ni tama tattara uhiuhi! Kootou e hoki ake TeAtua te hakasehui na laumea ia ma na laakau e mannoni na tama e hilo ma na kai teeraa e kanna ria ma ni mint, ni dil ia ma na kumin raa, e meia kootou se hihhai ki tauttari na akoako hakamaoni na tuaa raa pera ma ki nnoho taualleka, ki manava alloha, tena ki tattara te hakamaoni. Aanei na tuaa kootou e tau te tauttari, tena kootou ki se tiaki alaa tuaa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Kootou ni tama karemata sseni! Kootou e kkope na rano i roto na vai kootou e unu raa, e meia kootou se illoa ma kootou e hhoro na kamel!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Kootou na tama poroporo na tuaa ia ma na Farisi raa e me ki haeo roo! Kootou ni tama tattara uhiuhi! Kootou e ssoro koi te vahi i aho na parete ia ma na kapu kootou raa, e meia i roto na parete ia ma na kapu raa e kkapi roo na mee sakkino pera ma na tiputipu sakkino kootou raa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Na Farisi karemata sseni! Kootou ki ssoro i roto na parete ia ma na kapu raa ki matahua i mua, tena kootou ku ssoro hoki i aho raa ki matahua!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Kootou na tama poroporo na tuaa ia ma na Farisi raa e me ki haeo roo! Kootou ni tama tattara uhiuhi! Kootou e ssau pera ma na kerekere makkini i aruna na taruma tera e makkini hua roo, e meia i roto te taruma naa e pii roo na ivi ia ma na tama ku ppara.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Tena kootou e ssau peeraa hoki, na tinotama kootou i aho raa e tiputipu laoi i na karemata na tama, e meia i roto kootou raa e pii roo na tiputipu sakkino ia ma na hai sara.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Kootou na tama poroporo na tuaa ia ma na Farisi raa e me ki haeo roo! Kootou ni tama tattara uhiuhi! Kootou e ppena hakaraoi roo na taruma na profet raa, tena ki hakalaakei hoki na taruma na tama ni nnoho na ora taualleka raa;
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 tena kootou e tattara hoki ma: pera ma kootou ki nnoho te saaita na tipuna kootou raa ni nnoho raa, kootou se lavaa te ppena hea na tama raa ni ppena no taa na profet raa no mmate.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ia tena kootou ku hakari roo pera ma kootou ni mokopuna na tama ni taa na profet raa no mmate raa!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ia tena hai na mahi kootou ki hakaoti hea na tipuna kootou raa ni kaamata mai raa!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Kootou ni lapono, ia ni tamalliki na lapono! Kootou e kkahu ma kootou e lavaa te hakassao i taha ma te kina te ahi?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Tena Anau e meatu kootou pera ma Anau e me ki kauna ria atu ni profet, na tama e atamai ia ma na tisa; kootou e me ki taa alaa tama na tama nei no mmate, tena ku ttii alaa tama, tena ku riki alaa tama i roto na hare lotu na Jiu raa, tena ku hakatui alaa tama ki huro i alaa matakaina.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ia tena i te hakaotioti kootou e me ki too na hakalono llihu hakaatoa i te mmate na tama e ttonu raa, kaamata mai te mate Abel raa haere no tae te mate Sakaraia te tama Berekia raa; te tama kootou ni taa i lottonu te olta ia ma te Hare Tapu raa.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Anau e meatu te hakamaoni: na hakalono llihu te mmate na tama nei raa e me ki mmoe i roto na tama te aho nei raa!
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem! Kootou e taa na profet, tena ki maka na tama e kavekave na tattara tera TeAtua ni kauna ria atu raa! E hia roo na vahao Anau e maanatu ma ki hakkutu mai kootou hakaatoa ma na rima Anau pera ma he manu hine e hakkutu ake na pupunua aia raa, e meia kootou se hihhai ma Anau ki hakkutu mai kootou!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ia tena te Hare Tapu kootou naa e me ki tuu vare roo se hai tama.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Anau e meatu kootou; kaamata te saaita nei kootou se lavaa hoki te kkite Anau ki tae roo te saaita kootou ku tattara ma, ‘TeAtua e hakatapu te Tama e hamai i te inoa TeAriki raa.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.