Mateus 22

Nukumanu NT (NUQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas ku tattara ake hoki na tama raa i na tattara hurihuri.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Te Hakamaatua ana i te Vaelani raa e ssau peenei. Teeraa he tama e tanatana te kai e rahi ma te arapou tanata aia raa ki avana.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tama raa e kauna na tama hehekau aia raa ki oo no meake na tama aia ni aru raa ki oo ake, e meia na tama raa e kkaro te oo ake.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Kito te tama raa ki kauna alaa tama hehekau ma na tattara aia nei, ‘Te kai raa ku tanatana, na bulmakau ia ma na sipsip e llahi anau raa ku oti te taa, tena na mee hakaatoa ku tanatana. Oo mai ki kkai te kai te avana nei!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Emeia na tama te tama raa ni aru raa se anaana atu na tattara te tama raa, e meia laatou e oo koi no ppena hea laatou e mannatu ki ppena raa: teeraa tama e haere i te paupaku aia raa, teeraa tama e haere i te stoa aia raa,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 e meia alaa tama e ttaohi na tama hehekau raa no taa na tama raa, tena ki taa alaa tama no mmate.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Te tuku raa ku roto roo, tena aia ki kauna na soldia aia raa ki oo no taa na tama raa ki mmate, tena ku ttuni te matakaina na tama raa ki ura.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Kito te tuku raa ki kanna ake na tama hehekau aia raa no tattara ake ma, ‘Te kai te avana nei ku tanatana, e meia na tama anau ni aru raa ku se tau te oo mai no kkai te kai nei.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tena oo te saaita nei i na mateara e llahi raa no hakkoro mai tammaki roo na tama ki oo mai i te kai nei.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kito na tama hehekau raa ki oo i na mateara raa no hakkoro na tama roo hakaatoa laatou e ttiri raa, na tama taualleka ia ma na tama haeo, tena te hare e me ki kkai te kai raa ku kkapi roo na tama.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Kito te tuku raa ki haere atu no mmata na tama e oo ake i te kai raa, tena aia e kite te tama hokotahi se uru na hekau na tama e uruuru na saaita na kai na avana raa.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tena te tuku raa ki haere no vahiri ake te tama raa ma, ‘Taku soa, akoe e uru mai i hare peehee ma akoe se uru na hekau na tama e uruuru na saaita na kai na avana naa?’ Emeia te tama raa e tuu hemuu koi se hai tattara e meake.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tena te tuku raa ki meake na tama hehekau aia raa, ‘Haihai na rima ia ma na vae te tama nei raa, tena ku lletu aia i aho i te kina e pouri raa. Tena aia e me ki tani no hakati kkati na niho aia raa.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Tena Jisas ki hakaoti ake ma, “Tammaki na tama e me ki aruhia, e meia e moisi koi na tama e mee hirihiri ria.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na Farisi raa e oo no tattara ma laatou ki taaiki Jisas ma na vahiri laatou raa.
15 — ausente —
16 Tena na Farisi raa ki kauna na disaipol laatou raa ia ma na tama i roto te kuturana Herot raa. Na tama raa e oo no meake Jisas ma, “Rabai, maatou e illoa Akoe e tattara te hakamaoni. Akoe e akoako ake na tama te hakamaoni hea TeAtua e isi ma na tama raa, tena Akoe se maanatu hoki hea na tama e mannatu, maitaname Akoe se maanatu hoki na mahi te tama e isi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tena mee mai maatou: Akoe e maanatu peehee? E me ki sara ma na tuaa taatou kame taatou e sui ake na takis raa i te tuku i Rom ma seai?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Emeia Jisas e iroa na hakataakoto sakkino na tama raa, tena Aia ki meake, “Kootou ni tama tattara uhiuhi! Aiea kootou e hahaivi ma ki taaiki Anau naea?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Huri mai he sileni na sileni kootou e tataui na takis raa!” Kito na tama raa ki kou ake te sileni,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 tena Jisas ki vahiri ake na tama raa, “Teenei he pohouru, ia he inoa aii e mmau i te sileni nei raa?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Kito na tama raa ki meake, “Te pohouru ia ma te inoa te tuku i Rom.” Tena Jisas ki meake na tama raa, “Tena kootou ku sui ake te tuku i Rom raa hea aia e ttino, tena ku sui ake TeAtua hea TeAtua e ttino.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Te saaita na tama raa ni llono na tattara nei, na tama raa ku mahharo roo, tena ki tiaki Jisas no oo i taha.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Te aho naa koi na Sadyusi raa ku oo ake iaa Jisas raa, tena ki tattara ma na tama ku mmate raa se lavaa te ora muri i taha ma te mate.
23 — ausente —
24 Na tama raa e vahiri ake ma, “Rabai, Moses e tattara mai ma kame he tanata e mate se hai tamalliki, te taina aia raa e me ki avana te hine raa ki hura tama ma te taina aia ku mate raa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ia tena e isi tokohitu na hai taina ni nnoho i te kina nei. Te tama matua raa e avana no mate se hai tamalliki, tena taina pare ake raa ku avana te hine raa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Te tama raa ku mate hoki se hai tamalliki, tena te tama hakatoru raa ki avana te hine raa hoki no mate se hai tamalliki. Te hai taina raa hakaatoa e avvana te hine raa no mmate se hai tamalliki
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tena ki oti roo te hine raa ku mate.
27 And last of all the woman also died.
28 Ia tena i te aho na tama hakaatoa e me ki ora muri raa, koai te tama te hai taina nei e me ki avana te hine raa? Na tama nei hakaatoa ku oti te avvana te hine raa.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Kito Jisas ki meake, “Kootou e vvare roo! Kootou e vvare maitaname kootou se illoa na tattara te Launiu Tapu ia ma na mahi TeAtua raa.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 I te aho na tama e me ki mahhike i taha ma te mate no ora muri raa, na tama raa e me ki ssau pera ma ni ensel i te vaelani, tena laatou se lavaa te avvana.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ia tena i te vahi te ora muri i taha ma te mate raa: kootou se hai vahao e ppau hea TeAtua ni tattara atu i kootou? Aia e mee ma,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Aia ko TeAtua na tama e ora, seai ma na tama e mmate.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Te saaita te kanohenua raa ni llono na tattara nei, na tama raa ku mahharo roo i na akoako Jisas raa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Te saaita na Farisi raa ni llono ma na tattara Jisas raa e mee na Sadyusi raa no nnoho hemuu, tena na tama raa ki oo ake no hakapaa,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 tena he tama na tama raa, e meia aia he tama e poroporo na tuaa e haere ake ma ki taaiki Jisas ma te vahiri aia.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Tama raa e vahiri ake ma, “Rabai, te tuaa hee e hakanaaniu i roto na tuaa hakaatoa?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Kito Jisas ki meake, “ ‘Laoi TeAriki TeAtua kootou raa ma na hatu manava kootou, na anana kootou ia ma na hakataakoto kootou.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Teenei ko te tuaa hakamaatua ia e hakanaaniu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Te tuaa e pare ake tera e hakanaaniu hoki raa e mee peenei: ‘Laoi alaa tama pera ma akoe e laoi akoe hokkoe.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Na tuaa Moses raa hakaatoa ia ma na akoako na profet raa e tuunaki koi i na tuaa e rua nei.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Na Farisi raa ku hakkutu hakaatoa, tena Jisas ki vahiri ake na tama raa ma,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Kootou e mannatu peehee i te Mesaia raa? Tama raa he mokopuna aii?” Kito na tama raa ki meake, “Te tama naa he mokopuna Devit.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Tena Jisas ki meake, “Aiea kaa TeAnana Tapu raa ni tau i roto Devit, tena tama raa ki kanna te Mesaia raa ma ko ‘TeAriki’ raea? Devit e meake ma,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Tena kame Devit e kanna Te Mesaia raa ma, ‘TeAriki’, kaa te Mesaia raa e lavaa peehee te mee pera ma he mokopuna Devit?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ia se hai tama na tama raa e lavaa te sui muri ake te vahiri Jisas raa, tena kaamata te aho naa, se hai tama hoki e haere ake ma ki vahiri ake Jisas he vahiri.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.