Lucas 17
Nukumanu NT (NUQ_WBT) vs NAA
1 Tena Jisas ki meake na disaipol Aia raa ma, “Na mee tera e me ki mee na tama ki hai sara raa e me ki ttae mai, tena na tama e tauttari na mee raa e me ki hakalono llihu haeo roo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 E me ki tauareka roo kame he tama e nnoa he hatu e rahi roo i te uaa te tama naa, tena ku lletu te tama naa i te lottai, ka oti te tama naa ku tatakore alaa tama ki hai ssara hoki.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Tena kootou ki hakamattonu hea kootou e ppena raa! “Kame te taina akoe raa e sara, akoe ku hai ake te tama naa, tena kame aia e tike i taha ma na hai sara aia raa, tena akoe ku hai aroha atu te tama naa.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Kame te taina akoe raa e sara ma akoe e hitu na vahao i roto te aho hokotahi, tena na vahao hakaatoa aia e haere atu no meatu akoe pera ma, ‘Anau ku aroha,’ tena akoe ki hai aroha te tama naa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kito na aposol raa ki meake TeAriki ma, “Mee na hakattina maatou raa ki hai mmahi.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Tena Jisas ki meake, “Kame kootou e isi na hakattina e llahi pera ma na hua te mastet raa, tena akoe e me ki lavaa te meake te laakau e homo nei ma, ‘Llana ma na patiaka akoe raa no haere no tuu i te moana!’ tena te laakau naa e me ki hakarono akoe.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Ia kame he tama e hehekau ma kootou tera e tuei seai naa e rorohi na sipsip. Tena te saaita te tama hehekau raa e hamai i hare raa, eaa akoe e me ki meake te tama hehekau raa ki hakavave no kai na kai aia raa?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Seai! Emeia akoe e me ki meake te tama hehekau raa ma, ‘Tanattana na kai anau raa, tena akoe ku uru na hekau akoe raa no pare mai na kai anau raa ki kai, tena te saaita roo anau ku oti te kai, ia ku oti te unu raa, tena akoe ku lavaa te kai.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Akoe se lavaa te hakammaha te tama hehekau akoe raa, niaina roo ma te tama raa e hakarono na tattara akoe.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 E ssau peenaa ma kootou naa hoki, te saaita kootou ku oti te ppena na mee TeAtua e hihai ma kootou ki ppena raa, kootou e me ki mee ma, ‘Maatou ni tama hehekau vare koi, tena maatou e ppena koi niaa maatou e me ki ppena raa.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Te saaita Jisas ni haere peeraa i Jerusalem raa, Aia e haere tautari te kooina e tere vaa lottonu Samaria laaua ma Galili raa.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Aia e haere i roto te matakaina raa, tena sanahuru na tama e kaina te manumanu haeo ku ttiri Aia. Na tama raa e ttuu hakammao,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 tena ki kanna ake hakamaroa ma, “Jisas! TeAriki! Hai aroha mai maatou.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jisas e kite na tama raa, tena aia ki meake, “Oo no huri ake na tinotama kootou raa ki mmata na maatua te lotu raa.” Na tama raa koi oo koi, tena na tinotama laatou raa ku taualleka.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tena he tama hokotahi e kite pera ma te tinotama aia raa ku tauareka, tena aia ki vaakai ake no haere hakammaha TeAtua hakamaroa roo.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Aia e teiho no tuturi i mua na vae Jisas raa, tena ki hakammaha Tama raa. Te tama raa he tama i Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Kito Jisas ki meake, “Anau e tokonaki sanahuru na tama no taualleka, kaa teehee teeraa tokosivo?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aiea te manu siri nei e vaakai mai hokoia no hakammaha TeAtua naea?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Kito Jisas ki meake te tama raa, “Mahike i aruna no haere; te hakatina akoe raa e mee akoe no tauareka.”
19 E lhe disse:
20 E isi na Farisi e vahiri ake ma te Hakamaatua ana i te Vaelani raa e me ki hamai vahao hee. Tena Jisas ki meake, “Te hamai te Hakamaatua ana i te Vaelani raa se isi na hakkatu taatou e lavaa te kkite.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Se hai tama e lavaa te mee ma, ‘Kira ake, teenei te Hakamaatua ana nei!’ ia se hai tama e lavaa te mee ma, ‘Teeraa te Hakamaatua ana raa!’; maitaname te Hakamaatua ana i te Vaelani raa e nnoho ma kootou.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Tena Jisas ki meake na disaipol Aia raa ma, “E isi te saaita koi hamai i muri tera kootou e me ki hihhai ki kkite he aho i na aho te Tamariki te Tama nei ni hehekau raa, e meia kootou se lavaa te kkite he aho na aho naa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 E me ki isi na tama e me ki meatu ma, ‘Teenei te Tamariki te Tama nei!’ ia ku meatu ma, ‘Kira ake, te Tama raa i te kina raa.’ Emeia auu se oo no sesee.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Te aho te Tamariki te Tama nei e me ki vaakai mai i muri raa e ssau pera ma he uila tera e taaraki no hakamaarama te vaelani raa hakaatoa.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Emeia te Tamariki te Tama nei e me ki hakalono llihu haeo roo i mua, tena te aho naa, na tama e me ki se hihhai te Tama naa.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Na tiputipu na tama raa ni ppena te saaita Noa raa e me ki ssau pera ma na tiputipu na tama raa e me ki ppena te saaita te Tamariki te Tama nei e me ki vaakai mai raa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Na tama hakaatoa e kkai, ia e unu, tena na taanata e avvana na hhine haere roo no ttae te saaita Noa ni haere i roto te vaka raa, tena te tai uu raa ku haere ake no loohia te henua raa no mmate na tama raa hakaatoa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Na tiputipu na tama nei e ssau pera ma na tiputipu na tama te saaita Lot raa. Na tama raa e kkai, ia e unu, tena na tama raa e suisui na mee, tena alaa tama e sui na hekau alaa tama, tena na tama e ttori na kai, tena alaa tama e ppena na hare.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Te aho Lot ni haere i taha ma Sodom raa, te ahi ia ma na hatu na salfa raa ku tteiho mai i taha ma te vaelani no ttuni na tama raa hakaatoa no mmate.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Na mee ni kapihi mai te saaita Lot raa e me ki kapihi mai hoki te aho te Tamariki te Tama nei e me ki vaakai mai raa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Te aho naa kame he tama e noho i aruna te tauhuhu te hare, te tama naa se lavaa te tiho i roto te hare raa ma ki too niaa aia e ttino raa, ia e ssau hoki pera ma te tama e noho i roto te paupaku raa, te tama naa se lavaa te vaakai hoki i hare.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Kootou ki mannatu te mate te avana Lot raa.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Te tama e manako te ora aia i te maarama nei raa se lavaa te too te ora e ora tahi, ia te tama se manako te ora aia i te maarama nei raa e me ki too te ora e ora tahi.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Anau e meatu kootou, te poo naa e rua na tama e me ki mmoe i aruna te lomoena hokotahi, tena TeAtua e me ki too teeraa tama i taha, tena ku tiaki teeraa tama.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 E rua na hhine e me ki nnoho hakaatoa no tukituki na hakapopu, tena TeAtua e me ki too teeraa hine i taha, tena ku tiaki teeraa hine.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [E rua na taanata e me ki uata i roto te paupaku hokotahi, tena TeAtua e me ki too teeraa tama i taha, tena ku tiaki teeraa tama.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Kito na disaipol raa ki vahiri ake Jisas ma, “TeAriki! Na mee nei e me ki kapihi mai i te kina hee?” Tena Jisas ki meake, “He kina peehee e moe te mee e mate, na manu kai ttama lellee raa e me ki muimui atu i te kina naa.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.