João 6

Nukumanu NT (NUQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tena ki oti Jisas ku tere no tae teeraa vahi te Namo Galili raa (te Namo nei alaa tama e kanna ma te Namo Taiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Tena he kanohenua e rahi roo e tauttari Jisas, maitaname laatou ni kkite na mahi Tama raa ni tokonaki na tama e lavvea raa no taualleka.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jisas e kake te paa mouna no nnoho ma na disaipol Aia raa.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te saaita naa te Kai te Pasova raa ku taapiri hoki.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jisas e kkira hakataka no kite te kanohenua e rahi roo ku oo ake Aia, tena Aia ki kanna ake Filip, “Te kina hee taatou e lavaa te sui ni kai e llava ki haanai te kanohenua nei?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Jisas e meake koi ma ki haaite Filip; e meia te hakamaoni, Aia ko na iroa roo avare hea Aia e me ki pena.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Kito Filip ki meake, “Na tama nei hakaatoa se lavaa te isi na kai ki kkai kame taatou e too rua huitarau na siliva ma ki sui ni kai ki hannai na tama nei.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Tena teeraa disaipol hoki, Andru te taina Saimon Pita raa ki meake,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “He tamariki tanata i te kina nei e isi e rima na haraoa e pena i na bali ia ma e rua na ika. Emeia na mee nei e me ki se tau roo ma te kanohenua nei.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kito Jisas ki meake na tama raa, “Meake te kanohenua raa ki nnoho i raro” (Te kina raa e hhomo na veve roo hakaatoa.) Kito te kanohenua raa ki nnoho i raro, tena te kooina na taanata raa hakaatoa kame e ttae rima simata.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tena Jisas ki too na haraoa raa no lotu ake TeAtua, tena ki vaevae ake i na tama e nnoho i te kina raa. Jisas e mee peeraa hoki na ika raa. Tena na tama raa hakaatoa e kkai roo no ppohu.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Na tama raa e kkai roo no ppohu hakaatoa, tena Jisas ki meake na disaipol Aia raa ma, “Hakanaopo na kai e ttoe raa, taatou ki se kkai puamu.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kito na tama raa ki haere koko na muri haraoa ia ma na ika na tama raa ni kkai no ttoe raa no sasao sanahuru ma rua na kete no ppii.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Te kanohenua raa ku kkite te mirakol Jisas ni ppena raa, tena na tama raa ki tattara ma, “Hakamaoni, teenei ko te Profet: te Tama te Launiu Tapu raa e tattara ma e me ki hamai i te maarama nei raa!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jisas e iroa pera ma na tama raa ku mee ma ki oo ake no ttaohi Aia ki mee mo tuku, tena Aia ki tiaki na tama raa no haere Hokoia koi i te kina na mouna raa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Te saaita te mee raa ku hiahi, na disaipol Jisas raa ku oo i tai
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 no kakke te vaka raa no tere peeraa i Kaperneam, he matakaina e tuu i teeraa vahi te namo raa. Te mee raa ku poo, tena Jisas se ki tae ake roo i laatou.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Te saaita naa te matani raa ku kaamata no maairi, tena te moana raa hoki ku pepeau.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Na disaipol raa e aro no mmao roo i taha ma te henua raa, tena laatou ku kkite Jisas e haere ake vaa aruna te lottai no haere hakataapiri ake roo te vaka raa, tena na disaipol raa ku mattaku roo.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kito Jisas ki meake, “Auu se mattaku, teenei ko Nau!”
20 Mas Jesus disse:
21 Na disaipol raa ku mee koi ma ki hakkake Tama raa i roto te vaka raa, tena te saaita naa koi te vaka raa ku tae i te kina laatou e tere raa.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Te aho taiao raa te kanohenua ni nnoho teeraa vahi raa ku illoa ma teeraa he vaka hokotahi koi ni tautau i te kina raa. Na tama raa e illoa ma Jisas ni se kakke laatou ma na disaipol raa i roto te vaka raa; na disaipol raa ni tiaki Tama raa i te kina raa no tere.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tena alaa vaka e huro mai peeraa i Taiberias ku hakauu ake i te kina raa; te kina te kanohenua raa ni kkai na haraoa TeAriki ni hakatapu raa.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Te saaita te kanohenua raa ku illoa pera ma Jisas ku seai i te kina raa ma na disaipol Aia raa, na tama raa ku kakke na vaka raa no huro peeraa i Kaperneam no sesee Jisas.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Te kanohenua raa ku kkite Jisas i teeraa vahi te namo raa, tena na tama raa ki vahiri ake Tama raa ma, “Rabai, Akoe ni tae mai i te kina nei vahao hee?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Kito Jisas ki meake, “Anau e tattara atu te hakamaoni: kootou e sesee Anau raa e mee kootou ni kkai na haraoa raa no ppohu roo kootou, ia te sesee kootou raa se mee ma kootou e illoa na mirakol Anau raa.
26 Jesus respondeu:
27 Auu se hakatettere mahi i na kai tera e me ki ppara raa, e meia hakatettere i na kai tera e me ki kou atu te ora e ora tahi raa. Aanei ko na kai te Tamariki te Tama nei e me ki kou atu kootou, maitaname TeAtua Tamana raa ku oti te tuku te hakamaatino Aia raa i aruna Tama raa.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kito na tama raa ki vahiri ake, “Kaa hea maatou e me ki ppena ki lavaa maatou te ppena na mee TeAtua e hihai ma maatou ki ppena raa?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Tena Jisas ki meake, “Teenei hea TeAtua e hihai ma kootou ki ppena: kootou ki hakattina i te Tama Aia ni kauna ria mai raa.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kito na tama raa ki meake, “He mirakol peehee Akoe e lavaa te ppena ki hakattina maatou i Akoe? Hea Akoe e me ki ppena?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Na tipuna maatou raa e kkai na ‘mana’ i te kina e tuu mahoa raa, ia pera ma te Launiu Tapu raa e tattara ma,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Tena Jisas ki meake, “Anau e tattara atu te hakamaoni, te haraoa Moses e kou atu raa seai ma ko te haraoa i te vaelani raa; teeraa ko te Tamana Anau raa e kou atu kootou te haraoa hakamaoni i te vaelani raa.
32 Jesus disse:
33 Maitaname te haraoa TeAtua e kou atu raa ko te tama e hamai i taha ma te vaelani ki kou atu te ora hakamaoni i na tama te maarama nei raa.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kito na tama raa ki meake, “Rabai, tauhano te kou mai te haraoa naa na vahao hakaatoa.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Tena Jisas ki meake na tama raa, “Anau ko te Haraoa te Ora, na tama e oo mai Anau raa se lavaa te hikkai, tena na tama e hakattina Anau raa se lavaa te hiunu.
35 Jesus respondeu:
36 Teenei Anau ku meatu kootou te saaita nei pera ma kootou e kite Anau, e meia kootou se lavaa te hakattina Anau.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Na tama hakaatoa te Tamana e kou mai Anau raa e me ki oo mai Anau. Anau se lavaa te hakaise he tama na tama e oo mai Anau raa i taha,
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 maitaname Anau se hamai i taha ma te vaelani ki ppena hea Anau e hihai, e meia Anau e hamai ki ppena te hihai te Tama e kauna ria mai Anau raa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Tena te Tama raa e hihai ma Anau ki se lavaa te hakaise he tama na tama Aia e kou mai Anau raa, e meia ma Anau ki hakaora muri na tama raa hakaatoa i te aho hakaoti raa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Maitaname te Tamana Anau raa e hihai ma na tama hakaatoa e kkite te Tamariki Aia raa no hakattina raa e me ki too te ora e ora tahi. Tena Anau e me ki hakaora muri na tama raa i te aho hakaoti raa.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tena te kanohenua raa ku kaamata no tamumu iaa Jisas, e mee na tattara Tama raa ma, “Anau ko te haraoa e hamai i te vaelani.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kito na tama raa ki meake, “Te tama nei ko Jisas te tamariki Josep raa, kaa seai? Taatou e illoa te tamana ia ma te tinna Aia raa. Kaa Aia e tattara peehee ma Aia e hamai i te vaelani?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Kito Jisas ki meake, “Auu se tamumu hokkootou.
43 Jesus respondeu:
44 Se hai tama e lavaa te hamai Anau kame te Tamana se hakattaki mai tama naa iaa Anau, tena Anau e me ki hakaora muri tama naa i te aho hakaoti raa.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Na profet raa e tattaa ma,Na tama e llono no illoa na tattara Tama raa e me ki oo mai Anau.
45 Nos
46 Te tattara nei se mee pera ma e isi te tama ni kite te Tamana, te Tama e hamai TeAtua raa ko te Tama hokotahi koi tera ni kite te Tamana raa.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Anau e meatu te hakamaoni: te tama e hakatina raa e me ki too te ora e ora tahi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Anau ko te haraoa te ora.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na tipuna kootou raa e kkai na mana i te kina e tuu mahoa raa, e meia na tama raa e mmate koi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Emeia te haraoa e hamai i te vaelani raa e kee, e mee te tama e kai te haraoa naa se lavaa te mate.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Anau ko te haraoa e ora tera e hamai i te vaelani. Kame he tama e kai te haraoa nei, tena aia e me ki noho tahi roo. Te haraoa Anau e me ki kou ake raa ko te tinotama Anau tera Anau e me ki hoki atu ki lavaa na tama te maarama nei raa te ora.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Te tattara nei e mee te kanohenua raa no hakatauttau hokolaatou. Na tama raa e vahihhiri ma, “Te Tama nei e me ki kou mai peehee te tinotama Aia raa ki kkai taatou?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Tena Jisas ki meake na tama raa, “Anau e tattara atu te hakamaoni: kame kootou se kkai te tinotama, ia se unu te toto te Tamariki te Tama nei; kootou se lavaa te isi na ora i roto kootou.
53 Então Jesus disse:
54 Na tama e kkai te tinotama Anau raa, tena ki unu te toto Anau raa e me ki too te ora e ora tahi, tena Anau e me ki hakaora muri na tama naa i te aho hakaoti raa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Maitaname te tinotama Anau raa ko te kai hakamaoni, tena te toto Anau raa ko te vai hakamaoni.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Na tama e kkai te tinotama Anau, tena ki unu te toto Anau raa e nnoho i roto Anau, tena Anau e noho i roto na tama naa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Te Tamana e ora raa ni kauna ria mai Anau, tena Anau e ora e mee te Tama raa. Ia e ssau peeraa hoki, te tama e kai te tinotama Anau raa e me ki ora e mee Anau e noho.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ia teenei ko te haraoa e hamai i te vaelani; te haraoa nei e kee ma te haraoa na tipuna kootou raa ni kkai raa. Na tama raa e nnoho roo no oti, tena ki mmate, e meia na tama e kkai te haraoa e hamai i te vaelani raa e me ki nnoho tahi roo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jisas e tattara na tattara nei te saaita Aia ni akoako i roto te hare lotu na Jiu i Kaperneam raa.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tammaki na tama e tauttari Jisas raa e llono na tattara nei, tena ki meake, “Na akoako nei e hainattaa roo. Koai na tama e lavaa te hakallono na tattara nei?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Se hai tama e meake, e meia Jisas e iroa pera ma na disaipol Aia raa e tamumu i na tattara Aia raa, tena Aia ki meake na tama raa, “Eaa, na tattara nei e mee kootou no se hihhai ki tauttari Anau?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kaa hea kootou e me ki mee, kame kootou e kkite te Tamariki te Tama nei e vaakai i aruna i te kina Aia ni noho i mua raa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 TeAnana Tapu TeAtua raa e kou atu te ora, tena na mahi na tama te maarama nei raa ni mahi vare koi. Na tattara Anau e tattara atu raa e kou atu kootou TeAnana Tapu TeAtua tera e kou atu te ora raa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Emeia alaa tama kootou se hakattina.” (Jisas e iroa i te kaamata roo na tama tera e me ki se hakattina ia ma te tama e me ki kou ake Aia i na tama haeo raa.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Tena Aia ki meake hoki, “Teenei te hakataakoto Anau ni tattara atu kootou pera ma se hai tama e lavaa te hamai Anau kame te Tamana se hakattaki mai te tama naa iaa Anau.”
65 Jesus continuou:
66 Tena tammaki na tama ni tauttari Jisas raa ku huri no vakkai muri, na tama raa ku se tauttari hoki Tama raa he saaita.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kito Jisas ki vahiri ake te sanahuru ma rua na disaipol Aia raa, “Kaa kootou, kootou e hihhai ki tiaki Anau hoki?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tena Saimon Pita ki meake, “TeAriki, kaa maatou e me ki oo iaa aii? Akoe e hahaere ma na tattara te ora e ora tahi.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Tena te saaita nei maatou ku illoa no hakattina pera ma Akoe ko te Tama e Tapu TeAtua.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Kito Jisas ki meake, “Anau ni hirihiri kootou te sanahuru ma rua na tama nei, kaa seai? Emeia he tama kootou he tipua sakkino!”
70 Jesus disse:
71 Jisas e tattara iaa Judas, te tama Saimon Iskariot raa. Maitaname Judas e me ki kou ake Jisas i na tama haeo raa, niaina ma aia he tama i roto te sanahuru ma rua na disaipol raa.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.