João 4

Nukumanu NT (NUQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Farisi raa ku llono pera ma na tama Jisas e hakoukou tapu raa ku tammaki roo i aruna na tama Jon ni hakoukou tapu raa.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Emeia te hakamaoni Jisas se hai tama ni hakoukou tapu, aaraa ko na disaipol Aia raa koi e hakoukou tapu na tama.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Te saaita Jisas ni rono na tattara na tama raa, tena Aia ku tiaki Judia no vaakai i Galili;
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 tena ki haere vaa roto Samaria te saaita Aia ni vaakai raa.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Aia e haere vaa roto Samaria no tae te matakaina Saikar, se mmao hoki ma te paupaku Jekop ni kou ake ma Josep, te tamariki aia raa.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Te vai Jekop ni keri raa e tuu i te kina raa, tena Jisas ki haere no noho i te vahi te vai raa e mee Aia ku naenae te hahaere. Te mee raa kame ku tae te laa latea.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Tena he hine i Samaria ku hamai ki ahu na vai, tena Jisas ki meake te hine raa, “Ahu mai he vai ki unu Anau.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Na disaipol Jisas raa e oo i roto te matakaina raa ma ki sui ni kai.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Kito te hine raa ki meake, “Akoe he Jiu, tena anau he tama i Samaria. Kaa Akoe e lavaa peehee te kainno mai anau ki ahu he vai ki unu Akoe?” (Na Jiu raa e ttapu te unu na kapu, ia te kkai na parete na tama i Samaria.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Tena Jisas ki meake, “Kame koi akoe e iroa na mee TeAtua e kou atu raa ia ma te Tama e kainno atu akoe ki ahu ake he vai raa, tena akoe ku kainno ake te Tama naa, tena te Tama naa e me ki kou atu te vai te ora raa.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kito te hine raa ki meake, “Akoe se isi te puu, tena te vai nei hoki e nnoto. Kaa Akoe e me ki too te vai te ora naa i hee?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Jekop te tipuna taatou i mua raa e kou mai te vai nei ma maatou, tena aia ma na tamalliki aia raa ia ma na manu aia raa hakaatoa ni unuunu te vai nei. Eaa Akoe e maanatu ma Akoe e hakanaaniu i aruna Jekop?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Tena Jisas ki meake, “Na tama hakaatoa e unu te vai nei raa e me ki hiunu hakaraoi,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 e meia na tama e unu te vai Anau e me ki kou ake raa se lavaa te hiunu hakaraoi. Te vai Anau e me ki kou ake raa e me ki mee pera ma he vai e tere, tena te vai te ora raa e me ki kou ake te tama naa te ora e ora tahi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Kito te hine raa ki meake, “TeAriki, kou mai te vai naa i anau! Tena anau e me ki se lavaa te hiunu hakaraoi, ia anau se lavaa hoki te hamai no ahuahu tahi na vai.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Tena Jisas ki meake te hine raa, “Haere no meake te avana akoe raa, tena koorua ku oo mai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Kito te hine raa ki meake, “Anau se isi te avana.” Tena Jisas ki meake, “Akoe e tattara te hakamaoni te saaita akoe e mee mai ma akoe se isi te avana.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Akoe ni avana e rima na taanata i mua, tena te tanata akoe e noho ma akoe te saaita nei raa seai ma he avana akoe hakamaoni. Akoe e tattara mai Anau te hakamaoni.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kito te hine raa ki meake, “TeAriki, anau e kite pera ma Akoe he profet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Na tipuna maatou i Samaria raa e lotulotu TeAtua i aruna te mouna nei, e meia kootou na Jiu raa e mee ma Jerusalem ko te kina hakamaoni maatou e tau te lotulotu ake TeAtua.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Tena Jisas ki meake te hine raa, “Akoe ki hakatina Anau, e mee e isi te saaita koi hamai tera na tama se lavaa te lotulotu ake TeAtua i aruna te mouna nei ia ma i roto Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kootou na tama i Samaria raa se illoa te Tama kootou e lotulotu raa; e meia maatou na Jiu raa e illoa te Tama maatou e lotulotu raa, maitaname te Tama e me ki tokonaki na tama ki ora raa e me ki hamai i Jerusalem.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Emeia te saaita e me ki hamai raa ku oti te tae mai, te saaita na tama e me ki lotulotu hakamaoni TeAtua i na mahi TeAnana Tapu raa, tena ku lotu ake TeAtua te lotulotu hakamaoni Tama raa e hihai raa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 TeAtua ko TeAnana Tapu, tena na tama e lavaa koi te lotu hakamaoni ake Tama raa i na mahi TeAnana Tapu.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Kito te hine raa ki meake Jisas, “Anau e iroa pera ma te Mesaia raa e me ki hamai, tena te saaita Aia e hamai raa, Aia e me ki hakari mai na mee roo hakaatoa.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tena Jisas ki meake, “Teenei Anau nei, te Tama e tattara atu nei.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Na disaipol raa ku ttae ake te vahao naa, tena na tama raa e oho roo e mee laatou e kkite Jisas e tattara ma te hine raa. Emeia se hai tama na tama naa e vahiri ake te hine raa ma, “Hea akoe e hihai?” iaa se hai tama e vahiri ake hoki Jisas ma, “Aiea Akoe e tattara ma te hine raa raea?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Kito te hine raa ki tiaki te lloo vaitea aia raa no vaakai i te matakaina raa no tattara ake na tama i te kina raa ma,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Oo mai no mata te tama e hakari mai anau na mee hakaatoa anau ni ppena i mua raa. Eaa, te tama raa seai ma ko te Mesaia raa koi?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Kito na tama raa ki tiaki te matakaina laatou raa ma ki oo no mmata Jisas.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Te saaita naa hoki na disaipol raa ku hakorokoro ma Jisas ki too ni kai no kai.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Emeia Jisas e meake, “Anau e isi na kai e kai tera kootou se illoa.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Kito na disaipol raa ki vahihhiri hokolaatou ma, “E isi te tama ni kou ake na kai te Tama nei no kai?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Tena Jisas ki meake, “Anau ki tautari te hihai te Tama ni kauna ria mai Anau raa, tena ku hakaoti hea Aia ni kou mai Anau ki ppena raa, aanaa na kai Anau.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Kootou e isi te tattara ma, ‘E haa na marama koi mmoe, tena taatou ku oo no haki na hua raa.’ Emeia Anau e meatu kootou ki kkira i roto na paupaku raa; na hua raa ku lleu, tena ku tau te haki.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Te tama e haki no hakatau na hua raa e me ki taui ria ma te ora e ora tahi, tena te tama e ttori raa laaua ma te tama e haki raa e me ki hihhia hakaatoa.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Te tattara e mee ma, ‘Teeraa tama e ttori, tena teeraa tama ku haki raa,’ e hakamaoni roo.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Anau e kauna kootou ki oo no haki na hua i roto na paupaku kootou se anaana raa; alaa tama ni hehekau i te paupaku naa, tena kootou e me ki too te laoi i na kahota na tama naa.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tammaki na tama i roto Samaria ku hakattina iaa Jisas e mee te hine raa ni tattara ake laatou ma, “Tama raa e hakari mai anau na mee hakaatoa anau ni ppena i mua raa.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Tena te saaita na tama i Samaria raa ni ttiri Jisas, na tama raa ku meake Tama raa ma ki nnoho laatou, tena Jisas ki noho ma na tama raa e rua na aho.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ia tammaki roo na tama ku hakattina e mee na tattara Tama raa,
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 kito na tama raa ki meake te hine raa, “Teenei maatou ku hakattina, ia maatou se mee ma e hakattina e mee na tattara akoe ni tattara mai raa, e meia maatou e hakattina e mee maatou hokomaatou roo ku llono na tattara Tama raa, tena maatou ku illoa pera ma Tama raa ko te Tokonaki na tama te maarama nei.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jisas e noho te matakaina raa e rua na aho no oti, tena Aia ki haere i Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Maitaname Jisas Hokoia ni tattara ma, “Te profet e me ki se hihai ria i te matakaina roo aia.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Te saaita Aia ni tae i Galili raa, na tama te matakaina raa ku too hakaraoi roo Tama raa, maitaname laatou ni oo i te Kai te Pasova i Jerusalem raa no kkite na mee hakaatoa Jisas ni ppena te saaita te kai raa.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Kito Jisas ki vaakai i Kana i roto Galili i te kina Aia ni huri te vai raa mo wain. Tena he tama hakamaatua te taumani, te tamariki aia raa e laavea i Kaperneam, e noho i te kina raa.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Te saaita aia ni rono ma Jisas ku tae ake i Galili, te tama raa ku haere ake iaa Jisas no meake Tama raa ma ki oo laaua i Kaperneam no tokonaki te tamariki aia ku taapiri ki mate raa ki tauareka.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Tena Jisas ki meake tama raa, “Kootou e hihhai ki kkite na mirakol ia ma na mee taualleka, tena kootou ki hakattina.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Tena te tama hakamaatua raa ki meake, “TeAriki, hamai ki oo taaua i mua te tamariki anau raa e mate.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kito Jisas ki meake, “Haere, te tamariki akoe naa e me ki tauareka!” Te tama raa e hakatina na tattara Jisas raa, tena aia ki haere.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Te tama raa koi haere atu koi, tena na tama hehekau aia raa ku oo ake no ttiri te tama raa i aruna te mateara, tena ki meake, “Te tamariki akoe raa ku tauareka!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Kito te tamana te tamariki raa ki vahiri ake ma te tamariki raa e kaamata vahao hee no tauareka. Tena na tama raa ki meake, “Te vvela te tamariki raa e hopo te tahi te hiahi te aho raa.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tena te tamana te tamariki raa ku maanatu ma teenaa ko te saaita roo Jisas ni meake aia ma, “Te tamariki akoe raa e me ki tauareka.” Tena aia ma na tama te hare aia raa hakaatoa ku hakattina.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Teenei ko te mirakol hakarua Jisas ni ppena te saaita Aia ni tiaki Judia no haere i Galili raa.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.