João 12

Nukumanu NT (NUQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ia e ono na aho i mua te Kai te Pasova raa, Jisas ku vaakai i Betani i te hare Lasarus, te tama Aia ni hakaora raa.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Na tama raa e tanattana na kai ki kai Jisas i te hare raa, kito Marta e parepare ake na kai raa, tena Lasarus e noho hoki i te tebol raa ma Jisas.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tena Meri ku too te lloo manoni e sui mmaha tera e hakauru ma te nadraa, tena ki nnini te lloo raa i aruna na tapuvae Jisas raa, tena ki hakapakupaku ma te rouru aia raa. Te manoni te lloo raa ku taakai vaa roto te hare raa hakaatoa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Judas Iskariot, he disaipol hoki Jisas, ia te tama e me ki oti ku hakari ake Jisas i na tama hakamattua raa ku meake ma,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Aiea te lloo nei se kou ake alaa tama ki taui e toru huitarau na sileni, tena na sileni naa ku mee ki tokonaki na tama hakaalloha raea?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Judas e tattara peenei se mee ma aia e maanatu na tama hakaalloha raa, e meia e mee aia he tama kairarao. Judas e hahaere ma te muri kopu na sileni, tena aia e kairarao hoki na sileni raa.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Emeia Jisas e meake ma, “Tiaki te hine naa! Te hine naa e tataohi roo te lloo raa ki tanattana te aho Anau e me ki tanu raa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Na tama hakaalloha raa e me ki nnoho tahi ma kootou, e meia Anau se lavaa te noho tahi ma kootou.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tammaki na Jiu ku llono ma Jisas ku tae i Betani, tena laatou ki oo i te matakaina raa, ia laatou se oo koi e mee Jisas e noho i te kina raa, e meia laatou e oo e mee laatou e hihai hoki ki kkite Lasarus, te tama ni mate raa, tena Jisas ki hakaora aia no ora raa.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Kito na maatua hakananniu raa ki tattara ma ki taa hoki Lasarus ki mate,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 maitaname te tattara te ora muri Lasarus raa e mee na Jiu raa no se hakattina laatou, tena ki hakattina koi iaa Jisas.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Te aho taiao raa, na tama ni oo ake i te Kai te Pasova raa ku llono ma Jisas ku haere ake i Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kito na tama raa ki tuutuu na raraa na laakau raa, tena ki oo ake ma ki ttiri Jisas; na tama raa e haere vavaa ma,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jisas e kite te donki, tena ki kake i aruna te manu raa no tere, e ssau pera ma hea e mmau i roto te Launiu Tapu ma,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Na disaipol raa se illoa te mee nei i te kaamata; e meia te saaita Jisas ni ora muri ma na mahi hai mmahi raa, tena laatou ku mannatu na tattara e mmau i roto te Launiu Tapu tera e tattara i te vahi Jisas raa, tena laatou se ppena hoki te mee nei ma ki hakammaha Tama raa.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Te kanohenua ni ttuu i te kina raa ma Jisas te saaita Aia ni kanna ake Lasarus ki hamai i aho ma te taruma raa, tena ki hakaora tama raa ku tattara ake hea ni kapihi ake raa.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tera hea te kanohenua raa e oo ma ki ttiri laatou ma Jisas, maitaname laatou e llono ma teeraa ko Jisas e ppena te mirakol raa.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kito na Farisi raa ki tattara hokolaatou ma, “Kootou e kkite, taatou ku seai i na mee roo hakaatoa! Kira ake, te maarama nei hakaatoa ku tauttari Tama raa!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 E isi na Grik hoki i roto na tama e oo i Jerusalem ma ki lotu te saaita te Kai raa.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Na tama raa e oo iaa Filip raa (teenei he tama i Betsaida i roto Galili) no meake, “Tama hakamaatua, maatou e hihhai ki kkite Jisas.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kito Filip ki haere no meake Andru, tena tokorua raa ki oo no meake Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Tena Jisas ki meake tokorua raa, “Te saaita te Tamariki te Tama nei e me ki too na mahi hai mmahi raa ku tae mai.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Anau e tattara atu te hakamaoni: te hua te wit raa e me ki se lavaa te tammaki na kai kame aia se tteiho i aruna te kerekere raa no mate. Kame te hua raa e mate, tena na hua aia e hua raa e me ki tammaki roo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Na tama e hakasessere na ora laatou raa e me ki llano i taha ma te ora hakamaoni raa, tena na tama se mannako na ora laatou i te maarama nei raa e me ki too te ora e ora tahi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Te tama e hihai ki hehekau ma Anau raa ki tautari Anau, ki lavaa na tama hehekau Anau raa te nnoho ma Anau i te kina Anau e noho raa. Tena te Tamana Anau raa e me ki hakammaha na tama e hehekau ma Anau raa.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Te saaita nei Anau ku tipuaina haeo roo i roto Anau. Kaa hea Anau e me ki meake? Eaa, Anau ki meake ma, ‘Tamana, Auu se tiaki te saaita raa ki tae mai’? Emeia, kaa teenaa kaa hea Anau e hamai naa. Anau e hamai ki hakalono llihu te saaita naa.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tamana, kou mai na mahi hai mmahi i te inoa Akoe!” Tena te reo raa ki tattara iho i te vaelani ma, “Anau ku oti te kou atu na mahi hai mmahi i te inoa Anau, tena Anau e me ki kou atu hakaraoi na mahi naa.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Te kanohenua e ttuu i te kina raa e llono te reo raa, tena alaa tama ki tattara ma teeraa he hatturi, ia alaa tama e mee ma, “Teeraa he ensel e tattara ake Tama raa!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Emeia Jisas e tattara ake na tama raa ma, “Te reo raa se tattara iho ma ki rono Anau, e meia ki llono kootou.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Te saaita nei ko te saaita e me ki hakatonutonu te maarama nei; te saaita nei te tama hakamatua i te maarama nei raa e me ki hakattuu ria i taha ma te kakkake aia raa.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te saaita Anau e me ki ssau ria i aruna no haere i taha ma te maarama nei raa, Anau e me ki hakattaki mai na tama hakaatoa i te maarama nei raa ki haere Anau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisas e tattara ake peenei ki huri ake te mate ia ma na hakalono llihu Aia.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Kito te kanohenua raa ki meake, “Na tuaa taatou raa e tattara mai ma te Mesaia raa e me ki noho tahi roo. Kaa Akoe e tattara peehee ma te Tamariki te Tama nei e me ki ssau ria i aruna? Tena kaa koai te Tamariki te Tama nei naa?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kito Jisas ki meake, “Te Maahina raa e me ki nnoho ma kootou paa saaita koi. Kootou ki hahaere te saaita te Maahina raa e nnoho ma kootou, ki se lavaa te pouri raa te haere atu no uhi kootou; maitaname te tama e hahaere i roto te pouri raa se iroa te kina aia e haere raa.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hakattina i te Maahina raa, te saaita te Maahina raa e nnoho ma kootou, tena kootou e me ki mee pera ma ni tama te maahina.” Na Jiu raa se hakattina Jisas e tattara ake na tattara nei no oti, tena Aia ki haere no mmuni i taha ma na tama raa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Niaina roo ma Jisas e ppena na mirakol nei i mua na karemata na tama raa, e meia na tama raa se hakattina koi iaa Jisas,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 tena hea profet Aisaia ni tattara raa ku huri mai no hakamaoni ma:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tena na tama raa se lavaa te hakattina e mee Aisaia e tattara hoki ma:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia e tattara peenei, maitaname aia e kite na mahi hai mmahi Jisas; tera hea aia e tattara i te vahi Tama raa.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Niaina ma e tammaki na tama hakamattua na Jiu raa e hakattina iaa Jisas, e meia laatou se hihhai ki tattara ma ki llono na tama e mee laatou e mattaku na Farisi raa; ma ka oti na tama raa ku hakatuu laatou i taha ma te hare lotu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Na Farisi raa e mannatu ma na tama ki hakammaha koi laatou, tena laatou se mannatu hoki ma TeAtua ki hakammaha laatou.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisas e tattara ake hakamaroa ma, “Te tama e hakatina Anau raa se mee ma e hakatina koi Anau, e meia aia e hakatina hoki te Tama e kauna ria mai Anau raa.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ia te tama e kite Anau raa e kite hoki te Tama e kauna ria mai Anau raa.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Anau e hamai i roto te maarama nei pera ma he maahina, ki se lavaa na tama hakaatoa e hakattina Anau raa te nnoho koi i roto te pouri raa.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kame he tama e rono na tattara Anau raa no se tautari; Anau se lavaa te hakatonutonu te tama naa. Anau se hamai ki hakatonutonu te maarama nei, e meia Anau e hamai ki tokonaki te maarama nei.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Na tama se hihhai Anau, ia se hihhai hoki ki too na tattara Anau raa e isi te Tama hokotahi e me ki hakatonutonu laatou. Na tattara Anau e tattara raa ko na tattara tera e me ki hakatonutonu laatou i te aho hakaoti raa!
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Te tattara nei e hakamaoni, maitaname Anau se tattara i na mahi Anau Hokonnau, e meia te Tamana ni kauna ria mai Anau raa e tattara mai hea Anau e me ki tattara atu raa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Tena Anau e iroa pera ma na tattara Aia raa e kou mai te ora e ora tahi. Tena na tattara Anau e tattara raa, ni tattara Tamana e tattara mai Anau ki tattara atu.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.