Tiago 1

num (NUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko au Sēmisi, ko he tamaio'aliki 'a te 'Atuá mo te 'Alikí ko Sīsū Kalaisi, ko taku tohi ki te matakali 'e hongofulu mā ua 'oku nofo maveteveté: 'ofa atu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Si'aku kāinga, kotou lau ko te koto fakafiafia 'o kā kotou tō ki te 'ū 'ahi'ahi kehekehe;
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 ko te kotou 'ilo'i, ko te sivi 'o te kotou tuí 'oku fakatupu ai te kātakí.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Pea ko 'eni, tuku ke fai 'e kātaki tana ngāué ke haohaoa, kote'uhí ke kotou haohaoa, mo tu'u kakato, 'o ta'emasiva he me'a.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Kā 'i ai he kotou taha 'oku masiva 'i te potó, ke kole ia mei te 'Atuá, 'a ia 'oku Ina foaki 'ata'atā pē ki te kakai kotoa pē, pea 'oku kailoa valoki'i; pea 'e foaki ia kiā ia.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Kā ke ina kole mo tui, 'o 'aua tāla'a. He ko ia 'oku tāla'á 'oku hangē ia ko te peau 'o te taí 'oku fakateka 'o liaki holo 'e te matangí.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 'Io, ke 'aua 'e mahalo te tangata ko iá 'e ina ma'u he me'a mei te 'Alikí.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Ko te tangata lotolotoua ia, 'oku ta'emaau ta'aná anga kotoa pē.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Pea ko 'eni, ke vīkiviki si'i tokoua lotu 'oku mā'ulaló he kua hākeaki'i 'ona;
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 kā ko te koloa'iná 'i tono fakatōkilalo'í; he 'oku hangē ko te fisi'i mahukú tana mole 'a'aná.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 He ne'e hopo 'ia te la'aá mo tana faka'a'afu, pea ne fakamae 'ia te mahukú, pea ngangana tono fisí, pea mole tono matamataleleí. 'E pehē pē foki te 'auha 'ia te koloa'iná, 'o kā fai atu tono 'alunga ko iá.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Manū'ia ā ka ko te tangata 'oku ina kātaki'i he 'ahi'ahi; he kā 'osi tono siví, 'e ina ma'u ai te kalauni 'o te ma'ulí, 'a ē kua Ina tala'ofa kiā nātou 'oku 'ofa kiā Iá.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ke 'aua na'a lau he toko taha 'o kā 'ahi'ahi'i, “'Oku mei te 'Atuá toku 'ahi'ahi'í.” He 'oku kala fa'a 'ahi'ahi'i te 'Atuá 'e te koví, pea 'oku kailoa 'ahi'ahi'i he taha 'e Tana 'Afió.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Kā 'oku 'ahi'ahi'i te tangata taki taha 'i te tohoaki'i 'ona 'e tana holi 'a'aná, mo taki 'aki he mounu.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Faifaí pea tu'itu'ina te holi ko iá, 'o ina fanau'i he angahala; pea ko te angahala ko iá, 'o kā kakato, 'oku ina fā'ele'i 'ia te mate.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Si'aku kāinga 'ofa'anga, 'aua na'a kotou hē.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ko te foaki lelei kotoa pē, mo te foaki haohaoa kotoa pē, ko te 'alu ifo pē ia mei te Tamai 'o te 'ū maamá, 'a ia 'oku kala 'i Tana 'Afió he feto'oaki, pe ko he 'ata 'o te liliú.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Kote'uhí ko Tono finangalo pē 'O'oná ne Ina fakatupu ai 'ia tātou 'aki te Folafola 'o te mo'oní, kote'uhí ke tou hoko ai ko te polopolo takua 'o te 'ū me'a kua Ina ngaahí.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Ko ia ai, si'aku kāinga 'ofaina: ke fakavave te tangata fuli pē ki te fanongó, kae fakatuatuai ki te leá, pea fakatuatuai ki te 'itá.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 He ko te 'ita 'a te tangatá 'oku kala ina fakatupu 'ia te mā'oni'oni 'o te 'Atuá.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ko ia, kotou si'aki 'ia te 'uli kotoa pē, mo te lahi fau 'o te koví, 'o kotou tali anga-vaivai te Folafola kua toó, 'a ia 'oku mafai ke fakama'uli te kotou laumālié.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Kae kotou hoko ko te kau fai ki te Folafolá, 'o kala ko te kau fanongo pē, 'o kotou kākaa'i ai 'ia kōtou.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 He kā 'i ai he taha, 'a ia ko he fanongo pē ki te Folafolá, kā ko he ta'efai ki ai, 'oku tatau ia mo he siana 'oku fakasio ki te fōtunga ne'e tupu mo iá he sio'ata;
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 he kua ina fakasio leva kiā ia, pea 'alu, pea ngalo leva pe 'oku fefe'aki tono fofongá.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Kā ko ia 'oku fakasio ifo ki te lao haohaoá, 'a ē 'oku fakatau'atāina'i ai 'ia kōtoú, 'o ina fai ma'u ai pē ki ai, kae'uma'ā 'oku kala ngalo 'iā ia te me'a 'oku fanongo ki aí, kā 'oku fai ngāue, 'ē, 'e manū'ia te toko taha ko iá 'i tana ngāué.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Kā 'i ai he taha 'oku lau ko te lotu ia, kā 'oku kala ina 'ai piti tono 'aleló, kā 'oku ina kākaa'i pē to'onó loto, 'ē, ko ta'aná lotu ko te launoa.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ko 'eni ia 'ia te tō'onga lotu 'oku ma'a mo ta'emele 'i te 'afio 'a te 'Atuá ko te Tamai, ko te 'a'ahi ki te kau tamai maté mo te kau uitoú 'i te notou mamahí, pea faka'ehi'ehi mei te 'ū tō'onga 'oku fakamāmaní.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.