Romanos 3

num (NUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko fea leva he 'āfaki 'oku laka ange ai 'ia te kakai Siú 'i te kakai kehé? 'Io, ko te ā hana 'aonga 'o te kamú?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 'Oku lahi ta'aná hulu atu 'i te me'a kotoa pē. Kae lahi tahá pē ko te tuku falala kiā nātou, 'ia te 'ū Folafola 'a te 'Atuá.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Pea fefe'aki leva 'o kāpau ne'e kailoa tui he 'ihi? 'E hanga 'e te notou ta'etuí 'o fakata'e'aonga'i 'ia te mo'oni 'a te 'Atuá?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 'E kailoa 'aupito! Tou tuku mu'a 'oku mo'oni pē 'ia te 'Atuá, kae lohi 'ia te kakai kotoa pē, 'o hangē ko ia kua tohí,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kae kāpau leva ko te tou faihalá ko te me'a ia kua e'a ai te faitotonu 'a te 'Atuá, pea tou fefe'aki ai? 'E tou lau leva 'oku hala 'ia te 'Atuá 'i Tana fai houhaú? (Ko si'aku lau fakaetangata pē.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 'E kailoa 'aupito! He kā pehē leva, 'e fefe'aki tono fakamāu'i 'e te 'Atuá 'ia māmaní?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 'Io, kāpau kua e'a 'ia te mo'oni 'a te 'Atuá, 'o fakautuutu ai Tono ongoongoleleí, ko te me'a takua 'i ta'akú lohi, pea ko te ā 'oku kei anga'i ai 'oku ko te angahalá?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Pea ko te ā 'oku kailoa tou faikovi ai ki mu'a, kae tupu 'ia te leleí? ('o hangē ko te motou lau'ikovi'i 'oku faí, mo te taukave 'e te 'ihi, takua 'oku pehē te motou leá). 'Oku totonu pē tono tautea 'ia te kakai peheé.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Pea ā leva? Kua lelei lahi ake 'ia mātou? Kailoa 'aupito! Ne'e motou fakamo'oni 'anenai, 'oku mā'u'ua kotoa pē 'i te angahalá, 'ia te Siú mo te Senitailé fakatou'osi.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Pea 'oku hoa mo ia 'ia te me'a kua tohí,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 'Oku kailoa he fai fakapotopoto,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Kua notou afe kotoa pē;
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ko te fanualoto matangaki te notou kiá;
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ko te koto kapekape te notou ngutú, mo te koto 'ita'ita.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 'Oku notou va'e vave ke lilingi toto.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 'Oku 'i te notou 'ū alá 'ia te maumau mo te fakamamahi.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Pea ko te ala ki te melinó kua kailoa he notou 'ilo ki ai.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Pea 'oku kailoa he me'i 'apasia ki te 'Atuá 'iā nātou.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Pea ko 'eni, 'oku tou lāu'ilo'i, kā 'i ai he fakamatala 'a te Laó, ko te fai pē ki te kakai 'oku mā'ulaloa ki te Laó; ko te fai pē ke tāpuni'i ai 'ia te ngutu kotoa pē, pea ke hoko 'o halaia 'i te 'ao 'o te 'Atuá 'ia māmani fuli pē.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ko ia 'e kailoa fakatonuhia'i he toko taha 'i Tono 'aó 'aki te 'ū ngāue fakalaó; he 'oku fou mei te Laó 'ia te 'ilo'i 'o te angahalá.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Kā 'i onopooní kua fakae'a he fakatonuhia mei te 'Atuá, 'a ia 'oku ta'ekau ai 'ia te laó, kā 'oku 'i ai he lau ki ai 'ia te Laó mo te Tohi palōfitá.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 'Io, ko te fakatonuhia mei te 'Atuá 'oku fou mai 'i te tui kiā Sīsū Kalaisi ki te kakai kotoa pē 'oku tuí. He 'oku kala he faikehekehe;
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 he kua fai angahala kotoa pē, pea 'oku kailoa notou a'usia 'ia te hōifua 'a te 'Atuá,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 kae notou ma'u foaki pē 'ia te fakatonuhiá 'i Tana 'ofa pē 'A'aná, ko te me'a 'i te totongi huhu'i ne'e fai 'e Kalaisi Sīsuú.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 He ne'e tuku mai 'Ona 'e te 'Atuá ko te me'a fakatupu hōifua tu'unga 'i te tui ki Tono ta'ata'á, kote'uhí ke fakahaa'i Tana mā'oni'oní 'i te fakamolemole 'o te 'ū angahala mei mu'á, ko te me'a 'i te fa'a kātaki 'a te 'Atuá;
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 'io, kote'uhí ke hā ai Tana faitotonú 'i te kuonga ko 'ení, ke fakatou hā 'oku faitotonu Ia mo fai fakatonuhia kiā ia 'oku tui kiā Sīsuú.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Pea ko fea 'eni 'ia te pōlepole nā? Kua tuku 'aupito ia. Ko te ā te anga 'o te laó 'oku pehe'i aí? Ko he lao ngāue koā? Kailoa, kā ko he lao tui.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 He 'oku motou pehē, 'oku fakatonuhia'i he tangata 'aki te tui, 'o 'ata'atā mei te 'ū ngāue fakalaó.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 'Io, ko te 'Atuá ko te 'Atua 'o te Siú pē koā? 'Oku kailoa koā ko te 'Atua Ia 'o te Senitailé foki? 'Io, ko te 'Atua Ia 'o te Senitailé.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 He 'oku taha tofu pē 'ia te 'Atuá, 'ā ē 'oku fakatonuhia'i te kamú mei te tuí, pea mo te ta'ekamú 'i tana tuí.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Pea 'oku tou fakata'e'aonga'i ai koā 'ia te Laó, 'i te fai 'aki te tuí? Kailoa 'aupito! Kaikehe, 'oku tou poupou'i 'ia te Laó.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.