Romanos 15
num (NUM) vs NVI
1 Pea ko tātou 'oku tou makalohí, ko te tou fatongiá ke kātaki'i 'ia te 'ū vaivai'anga 'o te kakai 'oku kala mālohí, 'o 'aua na'a tou fai 'a ia pē 'oku sai kiā tātoú.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 'Ē, tou taki taha fai te me'a 'e fakafiamālie ki te tou kaungā'apí, 'ia te me'a 'e 'aonga ki tono langa'i aké.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 He ko Kalaisí foki ne'e kailoa Ina fai 'ia te me'a pē ne'e loto Ia ki aí; kae hangē pē ko ia ne'e tohí, “Ko te 'ū manuki 'a te kakai 'oku manuki'i 'Oú, ne'e tō kiā Au.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 He ko te 'ū me'a kotoa pē ne'e tohi 'i mu'á, ne'e tohi ko te tou akonaki, kote'uhí ke tou ma'u 'ia te 'amanaki leleí, ko te me'a 'i te fa'a kātaki mo te poupou 'oku fai 'e te Folafolá.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Pea ko te 'Atuá 'oku 'i Tana 'Afió 'ia te fa'a kātakí mo te poupoú, 'ofa ke 'avatu Ia ke hu'ufataha te kotou lotó 'i te kotou feangaí, 'o kotou fa'ifa'itaki kiā Kalaisi;
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 kote'uhí ke loto taha mo ngutu taha te kotou fakamālō'ina 'ia te 'Atuá, ko te Tamai 'o te tou 'Alikí ko Sīsū Kalaisi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ko ia ke kotou fefakakau'aki 'ia kōtou, 'o hangē foki kua fakakau mai 'ia kōtou 'e Kalaisí, kote'uhí ke ongoongolelei ai 'ia te 'Atuá.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 He 'okou pehē, kua hoko 'ia Kalaisi ko te Sevāniti 'o te ha'a kamú, kote'uhí ko te mo'oni 'a te 'Atuá, ke ma'uma'uluta ai 'ia te 'ū palōmesi ne'e fai ki te notou kau mātu'á,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 pea ke fakamālō'ina 'e te Senitailé 'ia te 'Atuá, kote'uhí ko Tana meesí; 'o hangē ko ia kua tohí, 'o pehē,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Pea toe pehē 'e ia,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Pea toe pehē,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Pea toe pehē ai 'e 'Aisea,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Pea ko 'eni, ko te 'Atuá 'a ē 'oku 'A'ana 'ia te 'amanaki leleí, 'ofa ke fakafonu Ia 'ia kōtou 'aki he fu'u fiafia mo te melino 'i te kotou tuí, kote'uhí ke kotou tupulakina 'i te 'amanaki leleí, 'i te mālohi 'o te Laumālie Mā'oni'oní.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Pea ko 'eni, si'aku kāinga, 'okou mātu'aki tui 'ia au, ko te koto failelei 'ia kōtou, ko te koto potopōto'i, mo kotou lava foki ke fetokoni'aki 'ia kōtou.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kā neongo iá kā 'oku māmālohi pē taku tohi atú 'i te 'ū me'a 'ihi, ko si'aku fakamanatu kiā kōtou; pea ne au faí foki kote'uhí ko te kelesi ne'e tuku mai 'e te 'Atuá:
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ke au hoko ko te faifekau 'a Kalaisi Sīsū ki te Senitailé, 'o u ngāue ki te ongoongolelei 'a te 'Atuá 'o hangē ko he taula'alikí, kote'uhí ke hoko 'ia te 'avatu 'o te Senitailé ko te feilaulau 'e hōifua Ia 'i ai, pea kua fakamā'oni'oni'i 'e te Laumālie Mā'oni'oní.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ko ia, 'okou lava ke pōlepole 'iā Kalaisi Sīsū 'i te 'ū me'a 'oku kau ki te 'Atuá.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 He 'oku kala u fa'a lea ki te 'ū me'a ko ia ne'e kailoa fai 'e Kalaisi 'iā aú, 'i Tana ue'i 'ia te Senitailé ke talangafua, 'i te lea mo te ngāue;
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 'o tu'u 'i te ivi 'o te 'ū mana, mo te 'ū me'a fakaofo, pea 'i te ivi 'o te Laumālie Mā'oni'oní; ko ia, kua u 'osiki te ongoongolelei 'a Kalaisí mei Selusalema, 'o takai ake 'o a'u mai ki 'Ililikumi.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ka ne'e pehē pē taku feingá, ne au tokanga ke 'aua na'a u malanga 'aki 'ia te ongoongoleleí 'i te 'ū feitu'u kua 'osi malanga 'aki ai te huafa 'o Kalaisí, ke 'aua na'a u langa 'i te tu'unga kua 'ai he taha kehe.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kā ne au tokanga ke fai 'o hangē ko ia kua tohí,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ko te me'a foki ia, ne'e fa'a ta'ofi ai taku 'alu atu kiā kōtoú.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Kā 'i te taimi nei 'oku kala kei toe haku faingamālie 'i te 'ū feitu'u ko 'ení; pea kua lahi ta'u mo taku holi ke 'a'ahi atu kiā kōtou.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Pea kā fai haku fononga ki Sipeini, 'okou faka'amu ke au fe'iloaki mo kōtou 'i taku 'asi atú, pea ke kotou moimoi'i 'oku 'i taku fonongá, 'o kā hili taku ma'u si'a fiamālie meiā kōtou.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Kā ko taku 'alu 'eni ki Selusalema, ke tokoni ki te kakai lotú.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 He kua hā lelei ki te kau lotu 'o Masitōnia mo 'Ākeiá ke fai he tānaki tokoni ma'a te kau lotu 'i Selusalema 'oku masivá.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 'Io, kua hā lelei ia kiā nātou; kae'uma'ā 'oku notou ma'ua ki te fa'ahinga ko iá. He kāpau kua 'inasi 'ia te Senitailé 'i te me'a fakalaumālie 'o te fa'ahinga ko iá, pea 'oku notou ma'ua foki 'eni ke fai he tokoni kiā nātou 'i te me'a fakasinó.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Pea ko ia, kā 'osi leva taku fai 'ia te ngāue ko iá, mo taku fakaa'u 'ia te me'a'ofa ko 'ení kiā nātou, pea 'e au toki foki mai 'o fou atu 'iā kōtou ki Sipeini.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Pea 'okou ongo'i pē, kā u 'alu atu, kua kakato 'iā au 'ia te tāpuaki 'o te ongoongolelei 'o Kalaisí.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ko ia ai, 'okou kole atu, kāinga, 'i te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí, pea 'i te 'ofa 'oku mei te Laumālié, ke kotou kau mu'a mo au 'i te kotou 'ū lotú, 'i te fefa'uhi mo te 'Atuá 'i toku hūfiá,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 kote'uhí ke au hao mei te kau talangata'a 'i Siuteá, mo tali lelei'i 'e te kau lotú taku ngāue ko 'eni 'oku 'ave ki Selusalemá.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kote'uhí ke au a'u fiafia atu kiā kōtou, 'o kā finangalo ki ai 'e te 'Atuá, 'o tou fefakafiamālie'aki.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Pea ko 'eni, 'ofa ke 'iā kōtou kotoa pē 'ia te 'Atua 'o te melinó. 'Ēmeni.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.