Mateus 8

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pea 'i Tana 'alu ifo mei te ma'ungá, ne mulimuli kiā Ia he fu'u kakai tokolahi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pea vakai, ne'e ha'u he tangata kilia 'o hū kiā Ia, 'o iange, “'Aliki, ka ne Ke loto ke fai, 'e Ke lava ke fakama'a 'oku.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Pea mafao atu Ia Tono nimá 'o ala kiā ia, mo iange, “'Okou loto pē; ke ma'a 'ia koe.” Pea ne'e ma'a leva tono kiliá.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Pea pehē 'e Sīsū kiā ia, “Tokanga ke 'aua na'a ke tala'i te me'a nei ki he taha; kā ke 'alu pē 'o fakahaa'i 'ou ki te taula'alikí, pea 'avange 'ia te feilaulau ne'e tu'utu'uni 'e Mōsesé, ko te fakamo'oni kiā nātou.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Pea 'i Tana a'u ki Kāpaneumé, ne ha'u kiā Ia he senituliō, 'o kole ange,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 'o pehē, “'Aliki, ko si'aku tamaio'alikí 'oku takoto 'i 'api, kua puke 'i te mamateá, pea 'oku faingata'a'ina 'aupito.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ko Sīsū mo te senitulioó|alt="Centurion" src="CN01702b.tif" size="col" ref="8:7" Pea iange 'e Sīsū ki ai, “'E Au 'alu atu 'o fakama'uli ia.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Kae tali ange 'e te senitulioó ia, 'o pehē, “'Aliki, 'oku kala kita taau ke Ke hū mai ki toku poko'i falé; kā Ke fai pē mu'a he fe'i folafola, pea 'e ma'uli ai pē ta'akú tamaio'aliki.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 He ko aú foki ko te tangata 'okou fakaongo ki toku pule, pea 'oku 'i ai he kau sōtia 'oku fakaongo kiā au: pea u iange ki te taha, ‘'Alu,’ pea 'e 'alu atu ia; pea ki te taha, ‘Ha'u,’ pea 'e ha'u ia; pea u iange ki taku pōpulá, ‘Fai ē,’ pea fai leva ia.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Pea 'i te fanongo ki ai 'e Sīsuú ne Ina ofo 'i ai; 'o iange kiā nātou ne'e mulimuli maí, “'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ne kala U 'ilo'i he taha 'i 'Isileli 'oku pehē fau tana tuí.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Pea 'Okou tala'i atu, 'E ha'u he tokolahi mei hahake mo hihifo, 'o notou nonofo mo 'Ēpalahame mo 'Aisake mo Sēkope, 'i te Pule'anga 'o Hēvaní;
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 kā ko te fānau totonu 'o te Pule'angá 'e kapusi nātou ia ki te pō'uli 'o tua'aá. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Pea iange 'e Sīsū ki te senitulioó, “Pe'i foki atu ā ki 'api; 'e fai kiā koe 'o hangē ko tau tuí.” Pea ne'e ma'uli te tamaio'alikí 'i te taimi pē ko iá.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Pea 'i te ulu leva 'ia Sīsū ki te fale 'o Pitá, ne Ina 'ilo'i atu 'ia te fa'ē tono malí, 'oku takoto, ko te puke 'i te mofí.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Pea ala Ia ki tono nimá, pea mahu'i leva te mofí mei te fafiné, pea tu'u ake ia 'o tauhi kiā Ia.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Pea 'i te afiafi ifó, ne'e notou 'aumai kiā Ia te tokolahi kua 'ulusino ai he fanga tēvolo; 'o kapusi 'e Ia 'ia te 'ū fa'ahikehé 'aki te lea pē, pea ne'e fakama'uli 'e Ia mo nātou fuli pē ne'e mahaki'iná,
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 kote'uhí ke fakamo'oni ki te me'a ne folafola 'aki 'iā 'Aisea ko te palōfitá, 'o pehē,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Pea 'i te vakai 'e Sīsū ki te fu'u tokolahi 'o te kakaí, ne Ina fekau ke notou ō mei ai ki te kauvai 'e tahá.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Pea ha'u kiā Ia he taha, ko te sikalaipe, 'o iange kiā Ia, “Tangata'aliki, 'e au mulimuli kiā Koe, neongo pe ko te fea he feitu'u 'e Ke me'a ki aí.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te fanga fōkisí 'oku 'i ai he notou tafu, mo te fanga manupuna 'o te 'ataá he notou pununga; kā ko te Fanautama te Tangatá 'oku kala 'i ai he me'a ke 'olunga ki ai Tono 'ulú.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Pea toki lea mo he taha kehe 'i Tana kau akó, 'o pehē kiā Ia, “'Aliki, tuku mai 'oku ke au lele mu'a 'o tanu taku tamaí.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Kā ne iange 'e Sīsū, “Mulimuli koe kiā Au, pea tuku ki te kau maté ke tanu te notou kau mate 'a nātoú.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Pea kua heka Ia ki te vaká, pea toki heka mo Tana kau akó.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Pea 'ohovale pē kua tō he taufa, pea ne'e fakapūlou 'aki te vaká he 'ū peau; ka ne'e moe pē Ia.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Pea 'unu'unu atu Tana kau akó, 'o fafangu Ia, mo notou iange, “'Aliki ē, tokoni mai; he 'oku tou tu'utāmaki!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Pea iange 'e Ia kiā natou, “'Ia te kau tui vaivai, ko te ā 'oku kotou lotosi'i aí?” Pea toki tu'u Ia 'o lolomi te matangí mo te taí, pea ne'e hoko he tofu lahi.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Pea 'ohovale 'aupito 'ia te kau akó mo notou pehē, “Ko te Tangata ā 'eni? He na'a mo te matangí mo te taí 'oku nā talangafua kiā Ia!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Pea 'i Tana a'u ki te kauvaí, ki te fanua 'o te ha'a Katalá, ne'e fakafetaulaki mai kiā Ia he ongo tangata ne 'ulusino ai te kau tēvolo, ko te nā ōmai mei te 'ū fanualotó; ko te ongo me'a ngaahi ngata'a 'aupito, ko ia ai ne'e kala fia 'alu he taha 'o ofi ki te ala ko iá.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pea fokifā pē kua nā kalanga 'o pehē, “Ko Tou ā 'ia mātou, 'e 'Alo 'o te 'Atua? Kua Ke ha'u koā ke fakamamahi'i leva 'ia mātou, kā 'oku he'iki ai hoko tono taimí?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Pea ne'e 'i ai te fu'u fanga puaka ne notou huahua mai mei te mama'ó;
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 pea kole kiā Ia 'e te kau tēvoló, 'o pehē, “Kāpau 'e Ke kapusi 'ia mātou, tuku mu'a ke motou uulu ki te fanga puaká.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Pea iange 'e Ia kiā natou, “Ō leva.” Pea notou uulu mai ki tu'a, 'o ō atu, 'o uulu ki te fanga puaká; pea vakai, ne 'oho te fanga puaká kotoa pē 'i te taifoifó ki loto tai, 'o notou malemo ai.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Pea hola 'ia te kakai ne'e tauhi nātoú, 'o notou ō mei ai ki te koló, 'o ongoongoa te me'a kotoa pē, kae'uma'ā te 'ū me'a kau ki te ongo tangata ne 'ulusino ai te kau tēvoló.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Pea vakai, ne'e ōmai kotoa pē 'ia te koló ki tu'a ke fakafetaulaki kiā Sīsū; pea 'i te notou 'ilo'i Iá, ne'e notou kole ange kiā Ia ke hiki mei te notou feitu'ú.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.