Mateus 6

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Vakai ke 'aua 'e fai te kotou tō'onga fakalotú ke hā ki te kakaí, kote'uhí ke notou siofia 'ia kōtou; he kā pehē, 'oku kailoa leva 'i ai he kotou totongi mei te kotou Tamai 'oku 'i hēvaní.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Ko ia ai, kā fai hau foaki, 'aua 'e ke ifi he me'alea ke fakahaa'i 'ou, 'o hangē ko te fai 'e te kau mālualohi 'i te falelotú mo te alá, kote'uhí ke notou ma'u te fakamālō 'a te kakaí. 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko tono ngata ia te notou totongi kua notou ma'ú.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Kā ko koe, kā fai leva hau foaki, ke 'aua 'e 'ilo'i 'e tou nima hemá 'ia te me'a 'oku fai 'e tou nima mata'ú,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 kote'uhí ke lilo pē tau foakí; pea ko tau Tamaí, 'a ē 'oku 'afio 'i te liló, 'e totongi 'e Ia kiā koe.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Ko te motou Tamai 'oku 'i hēvani…”|alt="Man Praying" src="GT00024.tif" size="col" ref="6:5-15" “Pea kā kotou lotu, 'aua 'e kotou hangē ko te kau mālualohí; he 'oku notou manako ke tu'u 'i te falelotú mo te tuliki 'o te 'ū alá ke fai te notou lotú, kote'uhí ke notou hā ki te kakaí. 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko tono ngata ia te notou totongi kua notou ma'ú.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Kā ko koe, kā ke lotu, hū ki tou lokí, pea tāpuni'i tou matapaá, pea fai tau hū ki tau Tamaí, 'ā ē 'oku 'afio 'i te liló; pea ko tau Tamaí, 'a ē 'oku 'afio 'i te liló, 'e totongi 'e Ia kiā koe.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Pea kā kotou lotu leva, 'aua 'e kotou fefoki'aki mo launoa, hangē ko te hītení; he 'oku notou mahalo 'e ongo atu te notou me'á ko te lahi te notou laú.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ko ia, 'aua 'e kotou fa'ifa'itaki kiā nātou; he 'oku he'iki ai kotou kole kōtou iá, kua 'osi 'afio'i 'e te kōtou Tamaí 'ia te 'ū me'a 'oku kotou masiva aí.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Ko ia 'e pehē leva te kōtou lotú:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 ke hoko mai Tau pulé,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ke foaki mai 'i te 'aho nei he motou me'akai.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Pea fakamolemole'i te motou 'ū angahalá;
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Pea 'aua 'e fakahū 'ia mātou ki te 'ahi'ahi;
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 He kāpau 'e kotou fakamolemole'i te 'ū hala 'a te kakaí, 'e fakamolemole'i kōtou 'e te kotou Tamai Fakalangí;
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 pea kā kailoa kotou fakamolemole'i te 'ū hala 'a te kakaí, pea 'e kailoa foki fakamolemole'i 'e te kotou Tamaí 'ia te 'ū hala 'a kōtoú.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Pea kā kotou 'aukai, 'aua 'e kotou mata mamahi, 'o hangē ko te kau mālualohí; he 'oku notou fakakehe'i te notou matá, kote'uhí ke notou hā ki te kakaí 'oku notou 'aukai. 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ko tono ngata ia te totongi 'oku notou ma'ú.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Kā ko koe, kāpau 'e ke 'aukai, pani tou 'ulú mo fufulu tou matá,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 kote'uhí ke 'aua 'e hā atu tau 'aukaí ki te kakaí, kā ki tau Tamaí pē, 'a ē 'oku 'afio 'i te fufuú. Pea ko tau Tamaí, 'a ē 'oku 'afio 'i te fufuú, 'e totongi 'e Ia kiā koe.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “'Aua 'e fa'olaki koloa ma'a kōtou 'i māmani; he ko te feitu'u ia 'oku keina ai 'e te ané mo te 'ume'umeá, pea haea 'e te kau kaiha'á 'o kaiha'asi.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Kae fa'olaki koloa ma'a kōtou 'i hēvani, he ko te feitu'u ia 'oku kailoa keina ai 'e te ané mo te 'ume'umeá, pea 'oku kailoa haea 'e te kau kaiha'á 'o kaiha'asi.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 He ko te feitu'u 'oku 'i ai tau koloá, 'e 'i ai foki mo to'oú loto.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Ko te māma'anga 'o te sinó ko te matá. Ko ia kāpau 'oku haohaoa te sio tou matá, 'e maama pē tou sinó kātoa.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Kae kāpau 'e kovi tou matá, pea 'e fakapō'uli tou sinó kātoa. Ko ia kāpau kua fakapō'uli 'ia te maama 'oku 'iā koé, pea tā ko te pō'uli lahi mo'oni ia!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “'Oku kala lava he taha ke 'aliki 'aki he 'aliki 'e toko ua: he 'e fihi'a ia ki te taha kae 'ofa'i te taha; pē 'e piki ia ki te taha, kae ta'etoka'i te taha. 'Oku kailoa lava ke kotou 'aliki 'aki te 'Atuá mo te koloá fakatou'osi.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Ko ia ai 'Okou tala'i atu kiā kōtou, 'aua 'e kotou hoha'a kote'uhí ko te kotou ma'ulí, he me'a 'e kotou kai pē he me'a 'e kotou inu; pehē foki te kotou sinó, ki te me'a 'e kotou 'ai ki aí. 'Oku kailoa koā lahi 'ia te ma'ulí 'i te me'akaí, mo te sinó 'i tono kofú?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Vakai angé ki te fanga manupuna 'o te 'ataá; he 'oku kala notou tūtuu'i pe tu'usi, pe fa'olaki 'i te faleoko. Kā 'oku fafanga 'ia nātou 'e te kotou Tamai Fakalangí. 'Oku kailoa koā kotou mahu'inga noa pē 'iā nātou?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Pea neongo ai te kotou lotoma'uá, kā ko ai ia 'iā kōtou 'e lava ke fakaloaloa si'i atu tana ma'ulí?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Pea ko te ā 'oku kotou hoha'a ai ki te kofú? Kotou sivi 'ia te 'ū lile 'o te kelekelé, pe kua fefe'aki te notou tupú: 'oku kala notou ngāue, pea 'oku kala notou filo,
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Kā 'Okou tala'i atu kiā kōtou, na'a mo Solomone, 'i tana 'ai tono nāunaú fuli pē, ne'e kailoa faka'ofa'ofa tatau tono teungá mo he taha 'o te 'ū lile ko 'ení.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Pea kāpau leva 'oku fakakofu'i pehē 'e te 'Atuá 'ia te mahuku 'o te kelekelé, 'ā ē 'oku 'i ai 'i te 'aho nei, kae tafu 'aki te 'ōvaní 'āpongipongi, huanoa 'ia kōtou, 'ia te kau tui vaivai!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ko ia, 'aua 'e kotou hoha'a, 'o kotou pehē, ‘Ko te ā 'e tou kai mo inu mo kofú?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 He ko te 'ū me'a ko iá 'oku tokanga ki ai 'e te Senitailé, pea 'oku mea'i 'e te kotou Tamai Fakalangí 'oku kotou masiva 'i te 'ū me'a ko iá.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Kae kotou fu'aki kumi mu'a ki Tono pule'angá, mo te mā'oni'oni 'A'aná, pea 'e 'avatu mo ia foki 'ia te 'ū me'a ko iá fuli pē.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ko ia 'aua 'e kotou lotoma'ua kote'uhí ko te 'āpongipongí, he 'e ma'ua 'ia te 'āpongipongí 'i te me'a ko iá. 'Oku lahi pē ki te 'aho nei to'oná kovi.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.