Mateus 24
num (NUM) vs VC
1 Ko te Temipale 'o Selusalemá|alt="Temple" src="LB00250b.tif" size="span" ref="24:1-2" Pea hū atu 'ia Sīsū mei te Temipalé, 'o kamata Tana fonongá; pea ōmai Tana kau akó ke faka'ali'ali kiā Ia 'ia te 'ū fale 'o te Temipalé.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ka ne'e pehē ange Ia kiā nātou, “'Oku kotou sio koā ki te 'ū me'a ko 'ení fuli pē? 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito tuku he fe'i maka ia heni 'o ta'eholoki ki lalo.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Pea 'i Tana nofo ifo 'i te funga ma'unga ko 'Ōlivé, ne'e ōmai kiā Ia 'ia te kau akó fakaenātou, 'o notou pehē, “Tala'i mai, pe 'e hoko fakafea 'ia te 'ū me'a ko iá, pea ko te ā te faka'ilonga 'o Tau ha'ú, mo te ngata'anga 'o māmaní?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Pea tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kotou tokanga, na'a takihee'i kōtou he taha.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kote'uhí 'e ha'u he tokolahi 'i Toku hingoá, 'o notou pehē, ‘Ko au 'ia te Kalaisí;’ pea 'e notou takihee'i he tokolahi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Pea 'e kotou fanongo ki te 'ū tau, mo te 'ū ongoongo 'o te tau. Tokanga ke 'aua na'a kotou manahē ai kōtou ia; he kua pau ke hoko ia, kae kei tuai pē 'ia te ngata'angá.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Kote'uhí 'e tu'u ake he kakai ki te kakai, mo te pule'anga ki te pule'anga; pea 'e 'i ai he 'ū honge, mo he 'ū mofuike 'i te 'ū feitu'u kehekehe.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Kā ko te 'ū me'a ko iá kotoa pē ko te kamata'anga pē ia 'o te langaá.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Pea 'e notou toki tukuange 'ia kōtou ke fakamamahi'i, pea 'e notou tāmate'i 'ia kōtou. Pea 'e fihi'anakina'i kōtou 'e te kakai kotoa pē, ko te me'a 'i Toku hingoá.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Pea 'e toki tūkia ai he tokolahi, pea 'e notou tau'aki faka'ilo 'ia nātou, mo fetāufihi'a'aki.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Pea 'e tokolahi te kau palōfita lohi 'e tutupu aké, 'o notou takihee'i he tokolahi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Pea ko te me'a 'i te fakautuutu 'ia te maumau laó, 'e faka'a'au 'o momoko te 'ofa 'a te tokolahi.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kā ko ia 'e kātaki 'o a'u ki te ngata'angá, ko ia ia 'e ma'ulí.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pea ko te ongoongolelei 'o te pule'angá 'e malanga 'aki ki māmani kotoa pē, ke 'i ai he fakamo'oni ki te kakai kotoa pē, pea toki hoko 'ia te ngata'angá.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ko ia ai, kā kotou vakai 'oku tu'u 'i te Potu Toputapú 'ia te ‘me'a fakalialia 'o te faka'auhá’, 'ā ē ne'e folafola ki ai 'e te palōfita ko Tānielá (ko ia 'oku lau iá, ke mahino ki ai),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 pea ke toki hola ki te ma'ungá 'ia nātou 'oku notou nonofo 'i Siuteá.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Pea ko ia 'oku 'i te tu'a falé ke 'aua 'alu ifo ke 'ave te 'ū me'a mei tono falé;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 pea ko ia 'oku 'i te ngoué, ke 'aua na'a foki ki 'api ke 'ave tono 'ū kofú.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kae pohoē 'ia nātou 'oku faitamá, mo nātou 'oku tautama 'i te taimi ko iá!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Pea kotou lotua foki ke 'aua na'a hoko te kotou holá 'i te fa'ahita'u momokó, pe 'i te 'aho Sāpaté.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kote'uhí 'e toki hoko ai 'ia te mamahi lahi, pea kua he'iki ai hana tatau talu mei te kamata'anga 'o māmaní 'o a'u mai ki te taimi nei, 'io, pea 'e kailoa 'aupito toe 'i ai.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Pea kāpau 'e kailoa fakanounou te taimi ko iá, 'e 'auha te kakano kotoa pē; kā kote'uhí ko te kakai filí, 'e fakanounou ai 'ia te 'ū 'aho ko iá.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Pea kāpau 'e toki pehē atu he taha, ‘'Ē, 'oku 'i heni 'ia Kalaisi,’ pē ‘'I hena,’ 'aua 'e kotou tui ki ai.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kote'uhí 'e tupu ake he kau Kalaisi lohi, mo he kau palōfita lohi, pea 'e notou fakahoko he 'ū faka'ilonga lahi mo te 'ū me'a fakaofo; 'o fai ke taki hē 'aki te kakai filí, 'o kāpau ne lava.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Tokanga! He kua U 'osi tala'i atu kiā kōtou.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ko ia, kāpau 'e notou pehē atu kiā kōtou, ‘Vakai, ko 'ena 'i te toafá!’ 'aua na'a kotou ō ki ai. ‘Vakai, 'oku toi 'i heni!’ 'aua 'e kotou tui ki ai.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 He hangē ko te pā mai 'ia te 'uhilá mei te hahaké, pea ulo 'o a'u ki te hihifó, 'e pehē pē foki te hoko mai 'a te Fanautama te Tangatá.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 He ko te feitu'u ko ia 'oku 'i ai te 'anga'angá, 'e kātoa ki ai 'ia te fanga 'īkalé foki.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pea kā 'osi leva 'ia te mamahi 'o te taimi ko iá 'e fakapō'uli te la'aá, pea 'e tuku te māhiná tana huhulú, pea 'e ngangana te 'ū fetu'u mei te langí, pea 'e ngatōtō 'ia te 'ū mālohinga 'o te langí.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pea 'e toki hā mei te langí 'ia te faka'ilonga 'o te Fanautama te Tangatá; pea 'e toki sī fatafata 'e te 'ū matakali 'o māmaní kotoa pē, pea 'e notou toki sisio ki te Fanautama te Tangatá 'oku hoko mai 'i te 'ū 'ao 'o te langí, 'i te mālohi mo te nāunau lahi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Pea 'e Ina fekau atu Tana kau 'āngeló mo te le'o 'o he talupite lahi; pea 'e notou tānaki Tana kakai filí mei te matangi 'e faá, mei te ngata'anga 'e taha 'o te langí 'o a'u ki tono ngata'anga 'e tahá.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Kotou ma'u mei te fikí tono fakatātaá: kā muimuia tono muká pea kamata lau, 'oku kotou 'ilo'i leva 'oku ofi 'ia te fa'ahita'u māfaná.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Pehē foki 'ia kōtou, kā kotou mamata ki te 'ū me'a kotoa pē ko iá, pea kotou 'ilo'i kua ofi ia, 'io, kua a'u ki te matapaá.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito mole 'ia te to'utangata nei, kae'aua ke hoko 'ia te 'ū me'a ko iá kotoa pē.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 'E mole 'ia te langí mo māmani, kā ko Taku 'ū leá 'e kailoa 'aupito mole.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Kā ko te me'a ki te 'aho ko iá mo tono houá, 'oku kailoa 'ilo he taha ki ai; pe ko te kau 'āngelo 'i te langí, pea na'a mo te 'Aló, ngata pē 'i te Tamaí Toko Taha.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kae hangē ko te taimi 'o Noá, 'e pehē foki te hoko mai 'ia te Fanautama te Tangatá.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 He hangē ne'e nofo 'ia te kakaí 'i te kuonga ki mu'a 'i te Lōmakí, 'o notou kai mo inu, 'o notou taki taha ma'u hoa pē he foaki 'unoho, 'o a'u ki te 'aho ne'e hū ai 'ia Noa ki te 'a'aké,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 pea ne'e kailoa he notou 'amanaki 'e taha, kae'aua ke hoko mai 'ia te Lōmakí, 'o 'ave 'ia nātou kotoa pē, 'e pehē foki 'i te hoko mai 'ia te Fanautama te Tangatá.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ko te taimi ko iá, 'e 'i te ngoué he toko ua; 'e 'ave te taha, kae tuku te taha.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 'E 'i ai te ongo fafine 'oku fai te nā momosi koane; 'e 'ave te taha kae tuku te taha.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ko ia ai kotou le'o, hē 'oku kailoa kotou 'ilo'i pe ko fea te houa 'e hoko mai ai te kotou 'Alikí.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Kae kotou 'ilo'i 'eni, kāpau ne'e sinaki mea'i 'e te tangata'alikí pe ko te houa fea 'e ha'u ai 'ia te kaiha'á, pehē ne le'o, 'o kailoa tuku tono falé ke haea.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ko ia ke toka teuteu 'ia kōtou foki, kote'uhí 'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá 'i te taimi 'oku kailoa kotou 'amanaki ai kiā Iá.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “'Io, ko ai nai he tamaio'aliki lototō mo fai fakapotopotó, 'a ē kua fakanofo 'e tana 'alikí ke pule'i tono kau nofo'angá, mo 'avange te notou me'akaí 'i tono taimi totonú?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 'Oku manū'ia 'ia te tamaio'aliki ko iá, kā ha'u tana 'alikí 'o 'ilo'i 'ona 'oku fai pehē.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e fakanofo ia 'ona ke pule ki tana 'ū me'á kotoa pē.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kae kā pehē 'e te tamaio'aliki kovi ko 'ená 'i tono lotó, ‘'Oku fakatuatuai mai taku 'alikí ta'aná ha'u,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 pea hanga leva ia 'o haha 'ia nātou 'oku 'i te kau ngāué mo iá, pea kai ia mo inu kava mo te kau konaá;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 'e toki ha'u te 'aliki 'o te tamaio'aliki ko iá 'i te 'aho 'oku kailoa ina tokanga aí, pea mo te houa 'oku kailoa 'ilo 'e ia ki aí,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 pea 'e ina fahi ua 'ona, pea tu'utu'uni ke ina 'inasi fakataha mo te kau mālualohí. Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.