Mateus 23

num (NUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne'e toki folafola ange 'e Sīsū ki te fu'u kakaí, mo Tana kau akó,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 'o pehē, “Ko te kau sikalaipé mo te Fālesí 'oku notou ma'u 'ia te tu'unga 'o Mōsesé,
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Ko ia, ko te me'a kotoa pē 'oku notou fekau ke kotou faí, kotou fai ki ai mo tauhi. Kae'aua na'a kotou fa'ifa'itaki ki te notou ngāué, he 'oku notou lea kae kailoa fai ki ai.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Pea 'oku notou ha'iha'i 'ia te 'ū kavenga mamafa, mo fakamamahi, ki te uma 'o te kakaí; kā ko nātoú 'oku kailoa fia 'ai he notou fe'i tuhu 'o nātou ki ai.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ko te Fālesi mo tono failaketeli|alt="Pharisee wearing phylactery" src="HK00274b.tif" size="col" ref="23:5" Kā 'oku notou fai te notou ngāue kotoa pē ke mamata ki ai 'ia te kakaí. He 'oku notou fakalaulahi te notou failaketelí, mo fakalahi 'ia te tapa 'o te notou kofú;
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 pea notou manako ki te nofo'anga 'i mu'a 'i te kātoangá, pea nofo ki mu'a 'i te falelotú,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 pea ke faka'apa'apa'ina 'i te mala'e fakataú, pea ke ui 'e te kakaí kiā nātou, ‘Lāpai, Lāpai.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Kā ko kōtoú 'aua 'e ui ko te Lāpai, he 'oku taha pē te kotou Faiakó; kā ko kōtoú ko te 'ū tokoua kotoa pē.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Pea 'aua 'e ui he toko taha 'i māmani ko te kotou tamai, he 'oku taha pē te kotou Tamaí, 'ā ē 'oku 'i hēvaní.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Kae'uma'ā 'aua 'e ui 'ia kōtou ko te kau takimu'a, he 'oku taha pē te kotou Takimu'á, ko Kalaisi.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Kā ko ia 'oku lahi 'iā kōtoú, 'e hoko ia ko te kotou sevāniti.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Pea ko ia ko 'ē 'e hākeaki'i pē 'oná 'e fakavaivai'i; pea ko ia ko 'ē 'e fakavaivai'i 'oná 'e hākeaki'i.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kae pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, ko te kau mālualohi! He 'oku kotou tāpuni 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní ki te kakaí. 'Io, 'oku kailoa kotou fia hū 'e kōtou, pea ko nātou 'oku feinga ke huú, 'oku kailoa kotou tukuange ke notou hū.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou folo 'ia te 'ū 'api 'o te si'i kau uitou fuli pē, pea kotou mounu 'aki te lotu loaloá. Ko ia ai, 'e kotou ma'u 'e kōtou he tautea 'oku lahi ange.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou foli 'ia te taí mo te fanuá ke fakatafoki he toko taha; pea kā tafoki ia, 'oku kotou ngaahi 'ona ko te toko taha 'o heli 'o kovi lahi ake ia 'iā kōtou.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Pohoē 'ia kōtou, ko te kau takimu'a kui! 'Oku kotou lau 'o pehē, ‘Kā fuakava he taha ki te Fale Tapú, ko te me'a noa pē ia, kae kā fuakava he taha ki te koula 'o te Fale Tapú, kua pau ke fai ia ki tana fuakavá!’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 'Ia te kau vale mo kui! He ko fea 'oku lahí, 'ia te koulá, pe ko te Fale Tapú 'a ē 'oku toputapu ai 'ia te koulá?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Mo kotou lau foki, ‘Kā fuakava he taha ki te 'ōlitá, ko te me'a noa pē ia; kae kā fuakava he taha ki te me'a'ofa kua hilifaki ki aí, kua pau ke fai ia ki tana fuakavá.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 'Ia te koto kui! He ko fea 'oku lahí, 'ia te me'a'ofá, pe ko te 'ōlita 'oku toputapu ai 'ia te me'a'ofá?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 'Āua, ko ia 'oku fuakava ki te 'ōlitá, 'oku kailoa lea ia ki ai pē, kā 'oku lea foki ia ki te me'a kotoa pē kua hilifaki ki aí.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Pea ko ia 'oku fuakava ki te Fale Tapú, 'oku kailoa lea ia ki ai pē, kā kiā Ia foki 'oku 'afio 'i aí.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Pea ko ia 'oku fuakava 'aki 'ia hēvaní, 'oku fuakava ia ki te taloni 'o te 'Atuá, pea mo Ia 'oku 'afio 'i aí.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou 'avatu 'ia te vahe hongofulu 'o te minité mo te anetó mo te kuminó; kā kua kotou tuku 'ia te 'ū me'a mamafa 'o te Laó, 'ia te fakamaau totonú, mo te fai meesí, mo te faitotonú. Ka ne'e totonu ke fai 'eni, pea 'aua na'a tuku 'ena.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 'Ia te koto takimu'a kui! 'Oku kotou heu'i mei te kotou inú 'ia te namú, kae folo fua 'ia te kāmelí!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou fufulu 'ia te tu'a ipú mo te tisí, kae fonu te kotou lotó 'i te fakamālohí mo te siokitá.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 'Ia te Fālesi kui! Fufulu mu'a te loto ipú mo te peletí, kote'uhí ke ma'a ai mo tu'a foki.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou tatau tofu pē mo te 'ū fanualoto kua vali hinahina, 'a ia 'oku matamatalelei mo'oni 'i tu'a, kā 'i lotó 'oku fokotu'uniu ai 'ia te hui 'o te pekiá mo te 'ū fakalialia kotoa pē.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 'Oku pehē 'ia kōtou foki; 'i tu'á 'oku kotou hā ki te kakaí ko te kau mā'oni'oni, kā 'i lotó 'oku kotou fonu 'i te mālualohí mo te maumau laó.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Pohoē 'ia kōtou, sikalaipe mo te Fālesi, 'ia te mālualohi! He 'oku kotou langafale'i 'ia te 'ū fanualoto 'o te kau palōfitá, mo fakasanisani 'ia te 'ū fale fa'itoka 'o te kakai mā'oni'oní;
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 'o kotou pehē, ‘Kāpau ne motou ma'uli 'i te kuonga 'o te motou mātu'á 'i mu'a, 'e kala motou kau mo nātou 'i tono tāmate'i 'o te kau palōfitá.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Tā 'oku kotou fakamo'oni pē kiā kōtou, ko te hako 'ia kōtou 'o te kakai ne'e notou fakapoongi 'ia te kau palōfitá.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Pe'i kotou faka'osi ā 'ia te ngāue ne'e kamata 'e te kotou mātu'a 'i mu'á.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 'Ia te fanga ngata! 'Ia te hako'i ngata fekai! 'E kotou hao fefe'aki ai mei te mala'ia 'o helí?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Ko ia ai, vakai, 'Okou fekau'i atu kiā kōtou he kau palōfita, mo he kau poto, mo he kau sikalaipe. 'E kotou tāmate'i te notou 'ihi mo kalusefai; pea 'e kotou haha te notou 'ihi 'i te kotou 'ū falelotú, pea fakatanga'i mei te kolo ki te kolo,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 kote'uhí ke 'eke kiā kōtou 'ia te toto mā'oni'oni kotoa pē kua lilingi ki te kelekelé, mei te toto 'o 'Ēpeli mā'oni'oní 'o a'u ki te toto 'o Sākalaia ko te foha 'o Palakaiá, 'ā ē ne'e kotou tāmate'i 'i te vaha'a 'o te Fale Tapú mo te 'ōlitá.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e hoko 'ia te 'ū me'a ko 'ení kotoa pē ki te to'utangata nei!
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “'E Selusalema! Selusalema! 'Ia te kolo 'oku tāmate'i 'ia te kau palōfitá, mo tolomaka'i 'ia te kakai 'oku fekau atu kiā koé! Kua tu'a fia Taku loto ke tānaki mai tau fānaú, 'o hangē ko te tānaki 'e te matu'a moá to'onó fānganga ki tono lalo kapakaú, ka ne'e kailoa kotou loto ki ai!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Vakai, kua si'aki atu kiā kōtou te kotou falé ke lala 'aupito.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Hē 'Okou tala'i atu, ngata mei heni, 'e kailoa 'aupito kotou toe sio kiā Au, kae'aua ke kotou pehē, ‘'Oku manū'ia Ia 'oku hā'ele mai 'i te huafa 'o te 'Alikí.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.