Mateus 16

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pea ha'u kiā Ia 'ia te kau Fālesí mo te kau Sātusí, 'o 'ahi'ahi'i 'Ona, 'i te notou kole ke faka'ali'ali ange kiā natou he faka'ilonga mei langi.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Pea toki tali 'e Sīsū kiā nātou, “Kā afiafi leva 'oku kotou pehē, ‘'E 'afua, he 'oku kulakula 'ia te langí.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Pea kā pongipongi 'oku kotou pehē, ‘'E 'alotāmaki 'ia te 'aho nei, he 'oku kulakula mo pōpō'uli 'ia te langí.’ 'Oku kotou vavanga koā ki te mata 'o te langí; kā ko te 'ū faka'ilonga 'o te kuongá 'oku kala kotou lava ke 'ilo'i?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ko te to'utangata faikovi ia mo fe'auaki 'oku notou tangi ki te faka'ilongá; kā 'oku kala he faka'ilonga 'e 'avange ki ai, ngata pē 'i te faka'ilonga 'o Sioná.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Pea kua a'u te kau akó ki te kauvai 'e tahá, tā ne'e ngalo 'iā nātou ke 'ave he mā.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “Kotou tokanga kiā kōtou kote'uhí ko te lēvani 'a te kau Fālesí mo te kau Sātusí.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Pea notou alea ai 'iā nātou 'o pehē, “Ko tono 'uhingá ko te kailoa tou 'aumai he maá.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Pea 'i te 'ilo ki ai 'e Sīsuú, ne'e iange Ia, “'Ia te kau tui vaivai, ko te ā 'oku kotou alea ai 'o pehē kote'uhí ko te kailoa kotou 'aumai he maá?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Kua kailoa koā mahino kiā kōtou, pe 'e kotou manatu'i te fe'i mā 'e nima ki te toko nima afé, mo te fia'i kato ne'e kotou tānakí?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Pe ko te fe'i mā 'e fitu ki te toko fā afé, mo te fia'i kato ne'e kotou tānakí?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Kua fefe'aki nai tana ta'emahino kiā kotou ne'e kala ko Taku lea atú ki te maá? Kotou lamalama 'ia kōtou kote'uhí ko te lēvani 'a te kau Fālesí mo te Sātusí.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ne'e toki mahino leva kiā nātou, tā 'oku kailoa ko Tana pehē ke notou faka'ehi'ehi mei te lēvani maá, kā ko te akonaki 'a te kau Fālesí mo te kau Sātusí.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Pea kua a'u 'ia Sīsū ki te feitu'u 'o Sesalia Filipaí, pea fehu'i ange 'e Ia ki Tana kau akó, “Ko ai nai 'ia te Fanautama te Tangatá 'i te lau 'a te kakaí?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Pea notou pehē, “Ko te lau 'a te 'ihi, ko Sione Papitaiso; kā ko te 'ihi, ko 'Ilaisiā; pea ko te 'ihi, ko Selemaia, pē he taha 'o te kau palōfitá.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Pea pehē ange 'e Ia, “Kā ko ai 'ia Au 'i te lau 'a kōtoú?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Pea tali 'e Saimone Pita, 'o pehē, “Ko te Kalaisí Koe, ko te 'Alo 'o te 'Atua Ma'ulí.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Pea tali 'e Sīsū, 'o pehē kiā ia, “'Oku manū'ia mo'oni 'ia koe, 'e Saimone Pāsiona, he 'oku kailoa ko te kakano mo te toto ne'e fakahaa'i kiā koé, kā ko Taku Tamai 'oku 'i hēvaní.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ko 'eni Taku lea foki kiā koé, ko Pita 'ia koe; pea 'i te funga maka nei 'e Au langa ai Toku siasí; pea 'e kailoa mālohi ki ai 'ia te 'ū matapā 'o Hētesí.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 'E Au 'avatu kiā koe 'ia te 'ū kī 'o te Pule'anga 'o Hēvaní; pea kā 'i ai he me'a 'e ke tapui 'i māmani, kua tapui ia 'i hēvani; pea kā 'i ai he me'a 'e ke fakangafua 'i māmani, kua fakangafua ia 'i hēvani.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ne Ina toki fekau ki te kau akó, ke 'aua na'a notou tala holo, ko Ia ia 'ia te Kalaisí.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Pea talu mei te taimi ko iá mo tono fakahaa'i 'e Sīsū ki Tana kau akó, 'e pau ke 'alu atu Ia ki Selusalema, pea 'e lahi Tono fakamamahi'i 'e te kau mātu'á mo te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé, pea 'e tāmate'i 'Ona, pea 'e fokotu'u ake 'i tono 'aho tolú.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pea toki 'ave 'Ona 'e Pita, 'o valoki'i, mo pehē ange, “'Aua Ke lea pehē, 'Aliki! 'E kailoa 'aupito hoko he me'a pehē kiā Koe!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Pea toki tafoki Ia 'o lea kiā Pita, “Tu'u ki muli, Sētane; ko Toku tūkia'anga 'ia koe. He 'oku kailoa ko te 'ū me'a faka-e-'Atua 'oku sio ki ai tou lotó, kā ko te 'ū me'a fakaetangata.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Pea toki lea ange 'e Sīsū ki Tana kau akó, 'o pehē, “Kā 'i ai he taha 'oku fia mulimuli mai, kua pau ke tuku 'e ia tono lotó, pea fua tono kolosí, 'o mulimuli mai 'iā Au.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 He ko ia 'oku feinga ke kalofaki tana ma'ulí, ko tana tuku ia ke molé; pea ko ia 'e tuku tana ma'ulí ke mole kote'uhí ko Au, ko tana kalofakí ia.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 He ko te ā tono 'aonga kā ma'u he tangata 'ia māmani fuli pē 'i tana ngāué, kae mole ai tana ma'ulí? Pea ko te ā he me'a 'e 'avatu he tangata ke fakatau 'aki mai tana ma'ulí?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Hē 'e hā'ele mai 'ia te Fanautama te Tangatá, 'i te nāunau 'o Tana Tamaí, mo Tana kau 'āngeló; pea 'e toki totongi 'e Ia ki te tangata taki taha 'o fakatatau ki tana ngāué.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'oku 'i ai he 'ihi 'o kōtou 'oku tutu'u 'i hení, 'e kailoa notou mama'i lave ki te maté, kae'aua ke notou mamata ki te Fanautama te Tangatá 'oku hā'ele mai 'i Tono pule'angá.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.