Mateus 13

num (NUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne'e 'alu atu 'ia Sīsū 'i te 'aho tatau mei te falé, 'o nofo 'i matātai.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Pea fakataha kiā Ia 'ia te fu'u kakai tokolahi, ko ia ai ne'e heka Ia he vaka 'o nofo mei ai, kae tutu'u 'ia te fu'u fakatahá mei 'uta.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 “Vakai, ne'e 'alu atu he tangata tūtuu'i ke tūtuu'i…”|alt="Man sowing seeds" src="GT00046.tif" size="col" ref="13:3" Pea lahi 'ia te 'ū me'a ne'e lea 'aki 'e Ia kiā natou 'i te 'ū talanoa fakatātā, 'o pehē, “Vakai, ne'e 'alu atu he tangata tūtuu'i ke tūtuu'i.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Pea 'i tana tūtuu'í, ne'e ngangana he pulapula 'ihi 'i te va'ealá, pea puna mai 'ia te fanga manupuná, 'o notou kai ia 'o 'osi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Pea ngangana he pulapula 'ihi ki te potu makamaka, 'a ē ne'e si'isi'i ai te kelekelé; pea tupu ake leva ia, kote'uhí ne'e kailoa matolu te kelekelé.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Kā 'i te 'alu ake te la'aá, ne'e vela ia; pea kote'uhí ne'e kailoa hana aká, ne'e mate ia.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Pea ngangana he pulapula 'ihi ki te loto 'akau talatala; pea tupu ake te 'akau talatalá, 'o kāsia'i 'ona.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Pea ngangana he pulapula 'ihi ki te kelekele lelei, pea fua ia, 'o taki fua teau 'ihi, pea fua onongofulu 'ihi, pea fua tolungofulu 'ihi.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ko ia 'oku ma'u talingá, ke ongo'i ia.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Pea ha'u Tana kau akó 'o 'eke ange kiā Ia, “Ko te ā 'oku lea fakatātā ai 'e Koe kiā nātoú?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Pea tali ange Ia, 'o pehē, “Kote'uhí kua tuku kiā kōtou ke 'ilo'i te 'ū misiteli 'o te Pule'anga 'o Hēvaní, kā ko nātou 'oku kailoa tuku ki ai.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 He ko ia ko 'ē 'oku ma'u he me'á 'e 'avange ki ai mo he me'a, pea 'e hulu atu ia; pea ko ia ko 'ē 'oku kailoa ma'ú, na'a mo te me'a 'oku ma'u 'e iá 'e to'o meiā ia.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ko tono 'uhinga 'eni 'o Taku lea fakatātā kiā nātoú, kote'uhí 'oku notou 'a'ala, kae kailoa mamata, pea 'oku notou fānonongo kae kailoa ongo'i, 'uma'ā he 'ilo'i.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Pea 'oku fakamo'oni'i 'iā nātou 'ia te palōfisai 'a 'Aiseá, 'a ē 'oku pehē,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 He kua ongonoa te loto 'o te kakai nei,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Kā 'oku manū'ia ta'a kōtoú mata, he 'oku notou mamata, mo ta'a kōtoú talinga, he 'oku notou fanongo.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 He 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, ne'e tokolahi pē te kau palōfita mo te kakai mā'oni'oni, ne'e notou faka'amu ke mamata ki te 'ū me'a 'oku kotou sisio ki aí, ka ne'e kailoa notou mamata; pea ke fanongo ki te 'ū me'a 'oku kotou fānonongo ki aí, ka ne'e kailoa notou fanongo.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Ko ia ai, kotou fanongo mai kōtou ki te talanoa fakatātā 'o te tangata tūtuu'í.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Kāpau 'e fanongo he taha ki te Folafola 'o te Pule'angá, kae kailoa tokanga ki ai, 'oku ha'u 'ia te Filí, 'o fa'ao te me'a ne'e tō ki tono lotó. Ko 'eni ia ne'e tūtuu'i 'i te va'ealá.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Pea ko ia ne'e tūtuu'i ki te potu makamaká, ko te toko taha ia 'oku fanongo ki te Folafolá, 'o puke fiafia leva ki ai;
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 kā 'oku kailoa 'i ai he aka 'iā ia, kā 'oku fakataimi pē. Pea kā hoko mai he faingata'a pē he fakatanga kote'uhí ko te Folafolá, pea tūkia leva.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Pea ko ia ne'e tūtuu'i 'i te potu 'akau talatalá, ko te toko taha ia 'oku fanongo ki te Folafolá; pea ko te lotoma'ua ki māmaní, mo te 'ofa ki te koloá, 'oku kāsia ai 'ia te Folafolá, pea 'oku ta'efua ia.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Pea ko ia ne'e tūtuu'i ki te kelekele leleí, ko te toko taha ia 'oku fanongo ki te Folafolá, pea tokanga ki ai; pea ko 'eni ia 'oku fuá, 'o fua teau te taha, pea fua onongofulu te taha, pea fua tolungofulu 'ia te taha.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Pea ne'e fai 'e Sīsū mo te talanoa fakatātā 'e taha, 'o pehē, “'Oku tatau 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he tangata ne'e tūtuu'i pulapula lelei 'i tana ngoué.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Pea lolotonga te momoe 'ia te kakaí, ne'e ha'u tono filí, 'o toe tūtuu'i he tea 'i te loto uité, pea 'alu ia.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Pea kua tupu tono sinó, pea a'u ki te fua, pea toki hā 'i ai mo te teá.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Pea ha'u te kau tamaio'aliki 'a te 'alikí, 'o notou pehē kiā ia, ‘'Aliki, ne'e kailoa koā ko te pulapula lelei pē ia ne ke tūtuu'i 'i tau ngoué? Kā ko te tea 'ení ia mei fea?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Pea tali ange ia kiā nātou, ‘Ko he fili pē kua ina fai 'ení.’ Pea notou iange ki ai, ‘'E ke loto ke motou ō 'o ta'aki ia?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Pea tali ange ia, ‘'Aua; na'a faifai angé 'i te kotou tufi te teá, kua kotou ta'aki fakataha ai mo te uité foki.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Tuku pē ke nā tutupu fakataha 'o a'u ki te utu-ta'ú; pea kā hoko 'ia te utu-ta'ú 'e au tala ki te kau tu'usí, “Kotou 'uluaki tānaki te teá, 'o nono'o ke tutu; kae fetuku te uité ki toku faleokó.” ’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Pea toe fai 'e Sīsū he talanoa fakatātā 'e taha kiā nātou 'o pehē, “'Oku tatau 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he fe'i pulapula'i mūsita, ne'e to'o he tangata 'o tō 'i tana ngoué.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ko te fōsi'i taha ia 'i te pulapula'i 'akau kotoa pē, kae tupu ake iá, ko te lahi taha ia 'i te fa'ahinga 'akau lilikí, pea hoko ia ko te fu'u 'akau, pea ha'u ai 'ia te fanga manupuna 'o te 'ataá, 'o nofo 'i tono 'ū va'á.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Pea toe fai 'e Sīsū he talanoa fakatātā 'e taha kiā nātou, 'o pehē, “'Oku tatau 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo te lēvani ne'e to'o he fafine, 'o natu 'aki te fua māhoa'a 'e tolu, kae'aua ke fai lēvani te māhoa'á fuli pē.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ne'e ako 'aki 'e Sīsū 'ia te 'ū me'a nei kotoa pē ki te kakaí 'o fou 'i te 'ū talanoa fakatātā; pea ne'e kailoa lea 'aki Ia he me'a kiā nātou kā 'i te talanoa fakatātā pē;
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 kote'uhí ke fakamo'oni'i 'ia te me'a ne'e folafola 'aki 'e te palōfitá, 'o pehē,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Pea toki tukuange 'e Sīsū 'ia te kakaí, kae hū Ia ki fale; pea ha'u kiā Ia Tana kau akó, 'o notou pehē, “Fakamatala'i mai te talanoa fakatātā 'o te 'ū tea 'i te ngoué.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Pea tali Ia 'o pehē, “Ko Ia 'oku tō 'ia te pulapula leleí ko te Fanautama te Tangatá ia.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ko te ngoué ko māmani; ko te pulapula leleí ko te fānau 'o te Pule'angá; ko te 'ū teá ko te fānau ia 'a te toko taha koví;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ko te fili ne'e tō iá ko te tēvoló; ko te utu-ta'ú ko te faka'osi 'o he kuonga; ko te kau tu'usí ko te kau 'āngeló.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Pea hangē 'oku tānaki 'ia te teá 'o tutu 'aki te afí, 'e pehē foki 'i te faka'osi 'o māmaní.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 'E fekau atu 'e te Fanautama te Tangatá Tana kau 'āngeló, pea 'e notou tānaki mei Tono pule'angá 'ia te tūkia'anga kotoa pē, mo nātou 'oku maumau laó;
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 pea 'e notou laku 'ia nātou ki te fōnise afi, ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kae toki ho'ata mai 'ia te kau faileleí 'o hangē ko te la'aá 'i te pule'anga 'o te notou Tamaí. Ko ia 'oku ma'u talingá, ke ongo'i ia.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Pehē foki, 'oku tatau 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he koloa ne'e fufuu'i he loto ngoue, 'a ia ne'e 'ilo ki ai he tangata, 'o ina fufuu'i, pea 'i tana fiafiá 'oku 'alu ia 'o fakatau atu tana koloa kotoa pē, kae fakatau 'aki 'ia te ngoue ko iá.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “'Oku tatau foki 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he tangata fakatau, 'a ia ne ina fekumi ki te mata'itofe lelei.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Pea 'i tana 'ilo'i te mata'itofe ne'e mahu'inga lahi, ne ina 'alu 'o fakatau atu tana me'a kotoa pē, 'o fakatau 'aki 'ia te mata'itofe ko iá.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “'Oku tatau foki 'ia te Pule'anga 'o Hēvaní mo he kupenga ne'e sī ki tai, 'o ha'o 'aki 'ia te fa'ahinga ika kotoa pē.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Pea 'i tana fonú ne'e notou toho ake ki 'uta, 'o notou nofo ifo 'o fa'o kato 'ia te leleí, kae si'aki te koví.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 'E pehē pē 'i te faka'osi 'o māmaní: 'e 'alu atu 'ia te kau 'āngeló, 'o vahe'i mai 'ia te kakai koví mei te lotolotonga 'o te faileleí,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 pea 'e notou laku 'ia nātou ki te fōnise afi, ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Kua mahino kiā kōtou 'ia te 'ū me'a nei kotoa pē?” Pea notou tali, “Ko 'ē.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “Ko ia ai, ko te sikalaipe kotoa pē kua toe hoko ko te tama ako 'o te Pule'anga 'o Hēvaní, 'oku hangē ia ko te 'aliki 'o te fale, kua tuku atu 'e ia mei tono tuku'anga koloá 'ia te me'a fo'ou mo te me'a matu'a.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Pea 'i te faka'osi 'e Sīsū 'ia te 'ū talanoa fakatātā nei, ne Ina 'alu mei ai.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Pea 'i Tana ha'u ki Tono kolo 'O'oná ne'e fai Ia Tana ako kiā nātou 'i te notou falelotú. Pea notou ofo lahi 'i ai, 'o notou pehē, “'Oku ma'u mei fea 'e te Siana nei Tana potó, mo Tana 'ū ngāue mamafa nei?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 'Oku kailoa koā ko te Foha 'eni 'o te tufungá? 'Oku kala koā hingoa Tana fa'eé ko Mele, pea ko Sēmisi mo Siosifa mo Saimone mo Siutasi Tono 'ū tehiná?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Pea ko Tono 'ū tu'afāfiné, 'oku kailoa koā notou nofo kotoa pē 'iā tātou? Kā ko Tana ma'u mei fea 'ia te 'ū fu'u me'a nei?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Pea ne'e notou tūkia 'iā Ia.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Pea ne'e kala loko fai 'e Ia he ngāue mamafa 'i ai, ko te me'a 'i te notou ta'etuí.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.