Mateus 11
num (NUM) vs ARA
1 Pea kua faka'osi 'e Sīsū Tana fai tu'utu'uni ki Tana kau hongofulu mā uá, pea hiki Ia mei te feitu'u ko iá ke faiako mo malanga 'i te 'ū koló.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Pea 'i te fanongo 'e Sione mei pilīsone ki te 'ū ngāue 'a Kalaisí, ne ina fekau atu tana ongo ako 'e toko ua ke fehu'i kiā Ia,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 'o pehē, “Ko Koe koā ia ne'e pehē ke ha'ú, pē 'e tou 'amanaki ki te taha kehe?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Pea tali ange 'e Sīsū kiā nāua, “Kulā ō 'o fakahaa'i kiā Sione 'ia te 'ū me'a 'oku kulā fanongo mo mamata ki aí:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 'oku 'a'ala 'ia te kuí, 'oku 'eva'eva 'ia te heké, 'oku fakama'a 'ia te kiliá, 'oku ongo 'ia te tulí, pea 'oku fokotu'u 'ia te pekiá, pea 'oku malanga 'aki 'ia te ongoongoleleí ki te masivá.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Pea manū'ia ā kā ko ia 'oku kailoa tūkia 'iā Aú.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Pea kua nā ō, pea hanga 'e Sīsū 'o lea ki te kakaí 'iā Sione, “Ne kotou ō atu ki te toafá ke mamata ki te ā? Ko te kaho 'apē 'oku lulu'i 'e te matangí?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kā ko te ā nai ne kotou ō atu ke mātaa'í? Ko te tangata 'apē ne kofu faka'ofa'ofa? 'Ē, ko nātou 'oku teunga faka'ofa'ofá 'oku 'i te 'api ia 'o te 'ū tu'i.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Kā ne kotou ō atú ki te ā? Ki te palōfita? 'Io, pea 'Okou tala'i atu, 'oku lahi ia 'i te palōfita.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ko 'eni ia ne'e tohi ki ai 'ia te Folafolá, ‘Vakai, 'Okou fekau atu Taku talafekaú ke mu'amu'a kiā Koe, ke teuteu'i Tou alá Mo'ou.’
10 Este é de quem está escrito:
11 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'i te kakai kotoa pē kua fanau'i 'e te fafiné, kua he'iki ai he taha 'e lahi ange 'iā Sione Papitaiso; kā neongo pe ko ai 'oku mā'ulalo taha 'i te Pule'anga 'o Hēvaní, kā 'oku lahi ia 'iā Sione.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Talu mei te 'ū 'aho 'o Sione Papitaisó 'o faai mai, mo tono 'ohofia te Pule'anga 'o Hēvaní, mo tono fa'ao 'e te kau fakamālohi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 He ko te kau palōfita kotoa pē mo te Laó, 'o a'u mai kiā Sione, ne'e notou palōfisai pē.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Pea kāpau 'oku kotou tali te kikite ko iá, ko Sione ia 'ia te 'Ilaisiā kua hoko maí.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ko ia 'oku ma'u talingá, ke ongo'i ia.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Kā 'e Au fakatatau ki te ā 'ia te to'utangata nei? 'Oku hangē ia ko te tamaliki 'oku nofo 'i te mala'e fakataú, 'o ui ange ki te tamaliki kehe,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 'o pehē,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 He ne'e ha'u 'ia Sioné 'o kala kainanga mo faikava; pea kotou pehē, ‘'Oku 'iā ia he tēvolo.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Kā kua ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá 'o kainanga mo faikava; pea kotou pehē leva, ‘'Isa, ko te tama fa'a kai mo fa'a inu kava, ko te kaume'a 'o te kau tānaki tukuhaú mo te kau angahalá.’ Ka ne'e fakatonuhia'i 'ia Poto 'e Ta'aná fānau.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Pea toki valoki'i 'e Sīsū 'ia te 'ū kolo 'ā ē ne'e fai lahi ai Tana 'ū ngāue mamafá, kote'uhí ko te kailoa notou fakatomalá.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Pohoē 'ia koe, Kōlesini! Pohoē 'ia koe, Petesaita! He kāpau ne'e fai 'i Taia mo Saitoni 'ia te 'ū ngāue mamafa ne'e fai 'iā kōluá, ne fualoa pē te notou fakatomala, 'o 'ai tauanga'a mo pani efuefu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kā 'Okou tala'i atu, 'e kātaki'ingafua ange 'i te 'Aho Fakamaaú 'ia Taia mo Saitoni 'iā kōlua.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Pea ko koe foki, Kāpaneume, 'e hiki koā 'ou ki hēvani? 'E 'ave ifo 'ou ki heli. He kāpau ne'e mama'i fai 'i Sōtoma 'ia te 'ū ngāue mamafa ne'e fai 'iā koé, pehē ne tolonga ia 'o a'u mai ki te 'aho nei.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kā 'Okou tala'i atu, 'e kātaki'ingafua ange 'i te 'Aho Fakamaaú 'ia te fanua ko Sōtomá 'iā koe.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Pea lea 'e Sīsū 'i te 'aho ko iá, 'o pehē, “'Okou fakafeta'i atu kiā Koe, 'e Tamai, ko te 'Aliki 'o hēvani mo māmaní, 'i Tau fufū 'ia te 'ū me'a peheé mei te kakai 'oku poto mo 'ilo'iló, kā Ke tatala ia ki te fanga ki'i tamaliki.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 'Io, 'e Tamai: tonuhia pē To'oú finangalo ke pehē.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kua tuku mai kiā Au 'e Taku Tamaí 'ia te 'ū me'a fuli pē, pea 'oku kala he toko taha 'e 'ilo'i 'ia te 'Aló, ngata pē 'i te Tamaí; pea 'oku kala 'ilo'i te Tamaí 'e he taha, ngata pē 'i te 'Aló, pea mo he taha pē 'e loto te 'Aló ke faka'ilo Ia ki ai.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ongo pulu mo te ioke 'i to'o nāuá kia|alt="Cows with yokes on necks" src="GT00070.tif" size="col" ref="11:29-30" Ha'u kiā Au, 'ia kōtou fuli pē 'oku fakaongosia mo mafasiá, pea 'e Au fakamālōloo'i kōtou.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 'Ai Taku ioké kiā kōtou, pea kotou ako 'iā Au; he 'Okou fa'a kātaki mo anga-malū, pea 'e kotou 'ilo'i he mālōlō 'i te kotou laumālié.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 He ko te ioke 'A'akú 'oku malū, pea ko te kavenga 'A'akú 'oku ma'ama'a.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.