Marcos 15

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pea pongipongí leva, ne'e fai 'e te kau taula'aliki lahí te notou fakakaukau, pea mo te kau mātu'á mo te kau sikalaipé, 'io, 'ia te Sanetalimí kotoa pē; 'o notou ha'i 'ia Sīsū, pea notou 'ave 'Ona kiā Pailato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pea fehu'i 'e Pailato kiā Sīsū, “Ko Koe 'ia te Tu'i 'o te kakai Siú?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Pea hanga 'e te kau taula'aliki lahí, 'o talatalaaki'i 'Ona 'i te 'ū me'a lahi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pea tē fehu'i 'e Pailato kiā Ia, 'o pehē, “'Oku kailoa Hau mama'i tali koā? Vakai ange ki te 'ū me'a kua notou talatalaaki'i 'aki 'Oú!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kā ne kailoa tē tali 'e Sīsū he mama'i me'a 'e taha; ko ia ne'e ofo ai 'ia Pailato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pea kā hoko 'ia te kātoangá, ne'e vete ange 'e Pailato he pōpula 'e taha, 'a ia pē 'e notou kole ki aí.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Pea ne'e 'i ai he matu'a ne'e hingoa ko Palāpasa, 'a ia ne'e nofo ha'isia fakataha mo te 'ihi ne'e angatu'u, 'a ia ko te fa'ahinga ne'e notou fai he fakapō lolotonga te notou angatu'ú.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Pea ō ange te kakaí, 'o notou kaikaila kiā ia ke fai ange ma'a nātou 'o hangē ko tana fa'a faí.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pea tali 'e Pailato, 'o pehē kiā nātou, “'Oku kotou loto ke au vete atu 'ia te Tu'i Siú?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Hē ne ina 'ilo'i, tā ko te loto meheka kua tukuange ai 'Ona 'e te kau taula'aliki lahí.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kā ne'e ue'i 'e te kau taula'aliki lahí 'ia te kakaí ke vete mai pē 'ia Palāpasa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pea toe tali 'e Pailato, 'o pehē kiā natou, “Pea ko te ā leva te me'a 'oku kotou loto ke au fai kiā Ia 'oku kotou ui ko te Tu'i Siú?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pea notou tē kalanga, “Kalusefai Ia!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pea pehē 'e Pailato kiā nātou, “He ko te ā he kovi kua fai 'e Ia?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pea ko Pailato, ko te me'a 'i tana fia fai te me'a 'oku loto ki ai 'ia te kakaí, ne ina vete ange 'ia Palāpasa kiā nātou, pea 'i te 'osi ange tana kau'imaea'i 'o Sīsuú, ne ina tuku atu 'Ona ke kalusefai.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pea taki ange 'Ona 'e te kau taú, 'o fakahū ki te loto'ā 'o te Palasi 'o te kōvaná; pea notou fakataha 'ia te vāhenga taú kotoa pē.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pea notou 'ai kiā Ia he kofu kulakula, pea notou fī he kalauni talatala, 'o 'ai takai 'i Tono fofongá.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Pea notou kamata fetapa kiā Ia, 'o pehē “'Ēī, Tu'i 'o te kakai Siú!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pea notou taa'i Tono fofongá 'aki he kaho, mo notou 'anuhi 'Ona, pea notou tū'ulutui 'o hū kiā Ia.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pea 'osi ange te notou va'inga'aki Iá, ne'e notou to'o meiā Ia 'ia te kofu kulakulá, kae notou 'ai ki Ai Tono kofu 'O'oná. Pea notou taki atu Ia ke kalusefai.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Pea ne'e notou fekau he tangata ko Saimone mei Sailine, ko tana ha'ú mei 'uta, pea ko te tamai 'a 'Alekisānita mo Lūfusi, ke fua Tono kolosí.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Pea ne'e notou 'ave 'Ona ki te feitu'u ko Kolokota, 'a ia ko tono hikí, ko te feitu'u 'o te 'ulupoko.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pea ne'e notou 'avatu kiā Ia he uaine kua hu'i 'aki te mula, ka ne'e kailoa tali 'e Ia.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Pea 'i te 'osi ange te notou kalusefai Iá, ne'e notou tufatufa Tono 'ū kofú, 'o notou talotalo ki ai, ke 'ilo'i pe ko te ā 'e ma'u 'e te tangata taki taha.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Pea 'i te hoko te hiva pongipongí ne'e notou kalusefai ai 'Ona.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ko Sīsū Kalaisi 'i te kolosí|alt="Jesus on the Cross" src="LB00324b.tif" size="col" ref="15:25" Pea ne'e 'ai he tohi 'i lunga ki te 'uhinga 'o Tono tauteá, 'a ia ne'e tohi 'i ai 'o pehē, “KO TE TU'I 'O TE KAKAI SIU.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Pea notou kalusefai fakataha mo Ia he ongo kaiha'a, ko te toko taha mei to'omata'u, mo te toko taha mei to'ohema.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Pea ne'e fakamo'oni'i ai te lau 'a te Folafolá, 'o pehē, “Pea ne'e fakakau Ia fakataha mo te kau maumau laó.]”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Pea ko te kakai ne'e ō angé ne'e notou talalākulaku ki Ai, mo notou kalokalo te notou 'ulú, 'o notou pehē, “Uē! 'Ia te Tama holoki Fale Tapu 'o langa 'i te 'aho 'e tolú!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 'Alu ifo angé mei te kolosí, 'o fakahaofi 'Ou!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Pea manuki pehē foki mo te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé 'o notou fepehē'aki 'iā nātou 'o pehē, “Ne Ina fakahaofi 'ia te kakai kehé, kā 'oku kailoa Ina lava ke fakahaofi pē 'Ona!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ko te Kalaisí takua 'eni, ko te Tu'i 'Isilelí; pea tukuangé ke 'alu ifo Ia mei te kolosí, ke motou sio ki Ai kae motou toki tui!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Pea 'i te a'u ki te ho'atā mālié, ne'e hoko he pō'uli ki te fanuá fuli pē, 'o a'u ki te tolu afiafí.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Pea 'i te tolu afiafí ne'e kalanga le'o lahi 'ia Sīsū, “'Īlai, 'Īlai, lama sapakatani?”, 'a ia ko tono hikí, “'E Toku 'Atua, 'e Toku 'Atua, ko te ā kua Ke si'aki ai 'Okú?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Pea ko te 'ihi 'iā nātou ne'e tutu'u ofi maí, 'i te notou fānonongo ki aí, ne'e notou pehē, “Vakai, 'oku ui Ia kiā 'Ilaisiā!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Pea lele he toko taha, 'o unu he oma 'i te vinika, 'o 'ai ki te va'a kaho, 'o 'avange kiā Ia ke inu, mo pehē ange, “'Ē, tou vakai angé pe 'e ha'u 'ia 'Ilaisiā ke 'ave ifo 'Ona!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Pea ne'e kalanga le'o lahi 'ia Sīsū, 'o toki tukuange Tono laumālié.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Pea ne'e mahaeua 'ia te puipui 'o te Fale Tapú mei lunga ki lalo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Pea ko te senituliō ne'e tu'u ofi mai, 'o fehangahangai mo Iá, 'i tana vakai ki te pehē te tukuange Tono laumālié, ne'e pehē ia, “Tā ko te mo'oni pē, ko te 'Alo Ia 'o te 'Atuá!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Pea ne'e 'i ai foki mo he kau fafine ne'e notou mamata mai mei te mama'ó; ko te 'ihi 'iā nātou ko Mele mei Makitalá, mo Mele ko te fa'ē 'a Sēmisi Si'i mo Sioseé, pea mo Sālome,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ('ā ē ne'e notou mulimuli kiā Ia 'i Tana 'i Kālelí, 'o notou tauhi ki Ai,) pea mo he kau fafine tokolahi, 'a ia ne'e notou ō ake mo Ia ki Selusalema.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Pea 'i tana afiafi ifó leva, pea kote'uhí ko te Tokonaki ia, 'a ia ko te 'aho 'oku mu'amu'a 'i te Sāpaté,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 ne'e fakato'ato'a 'ia Siosifa ko te 'Alemateá, ('a ia ko te 'aliki ne'e kau ki te Fakataha Fakamātu'á, pea ne'e nofo 'amanaki ki te Pule'anga 'o te 'Atuá,) pea ne ina hū kiā Pailato, 'o kole 'ia te sino 'o Sīsuú.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pea ne'e ofo 'ia Pailato 'i Tana pekia vavé, 'o ina ui ange 'ia te senitulioó, 'o fakafehu'i kiā ia pe kua fualoa Tana pekiá.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pea 'i tana 'ilo ki ai mei te senitulioó, ne ina foaki 'ia te 'anga'angá kiā Siosifa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Pea hanga ia 'o fakatau he tupenu mahu'inga, 'o tuku ifo te sino 'o Sīsuú, 'o fakakoloa 'aki 'ia te tupenú, 'o telio 'Ona 'i te fanualoto, 'a ia kua 'osi foa'i 'i te maká, 'o fakateka 'e ia he maka ke songo 'aki 'ia te fanualotó.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Pea ko Mele mei Makitalá, mo Mele ko te fa'ē 'a Sioseé, ne'e nā mamata ki te feitu'u kua notou telio ai 'ia Sīsuú.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.