Lucas 9

num (NUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pea ne Ina fakataha'i 'ia te kau hongofulu mā uá, 'o tuku kiā nātou ke mālohi mo pule ki te kau tēvolo kotoa pē, pea ke notou fakama'uli mahaki.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Pea ne Ina fekau atu 'ia nātou ke notou malanga 'aki 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá, mo fakama'uli mahaki.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “'Aua 'e kotou to'o he me'a ki te alá, he tokotoko, pē ko he kato 'oho, pē he mā, pē he pa'anga, pē 'e kotou taki sote 'e ua.
3 Ele disse:
4 Pea kā kotou hū he fale, kotou nofo pē 'i ai, pea toki hiki pē mei aí 'i te kotou 'alu ki te feitu'u kehe.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Pea kā 'i ai he 'ihi 'e kailoa notou tali 'ia kōtou, pea kā kotou hū mai leva mei te kolo ko iá, kotou tūtuu'i tono efú mei te kotou va'é ko te faka'ilonga kiā nātou.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Pea notou ō leva, 'o fononga atu 'i te ki'i kolo taki taha, 'o notou malanga 'aki 'ia te ongoongoleleí, mo notou fakama'uli mahaki 'i te feitu'u kotoa pē.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Pea ne'e fanongo 'e te Tu'i ko Hēlotá ki te 'ū me'a kua fai 'e Iá, pea hoha'a 'aupito ia, kote'uhí he ne'e lau he 'ihi, “Ko Sioné kua toetu'u mei te pekiá,”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 kae pehē he 'ihi, “Ko 'Ilaisiā kua hā mai;” mo te 'ihi, “Ko te toko taha 'o te kau palōfita mu'á kua toetu'u.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Pea iange leva 'e Hēlota, “Kua u tu'usi te 'ulu 'o Sioné; kā ko ai 'eni ia kua ongo mai Tana 'ū fu'u me'a peheé?” Pea ne'e feinga 'e ia ke nā fe'iloaki mo Sīsū.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Pea ne'e foki mai 'ia te kau 'apōsetoló, 'o notou fakamatala kiā Sīsū 'ia te 'ū me'a kua notou faí. Pea 'ave Ia 'ia nātou, 'o ō fakaenātou pē ki te kolo ne'e ui ko Petesaita.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ka ne'e 'ilo'i pē ki ai 'e te fu'u kakaí, 'o notou mulimuli kiā Ia; pea Ina tali lelei 'ia nātou, 'o lea kiā nātou 'i te Pule'anga 'o te 'Atuá, 'o fakama'uli 'ia nātou ne'e fia ma'u faito'ó.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Pea kua kamata tō te la'aá, pea ha'u te kau hongofulu mā uá, 'o notou iange kiā Ia, “Tukuange mu'a te kakaí ke notou ō ki te fanga ki'i kolo takatakaí, mo te 'ū ngoué, ke notou momoe 'i ai mo kumi 'oho; he ko te feitu'u lala 'eni 'oku tou 'i aí.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kā ne iange 'e Ia kiā nātou, “'Avange 'e kōtou he notou kai.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 He ko te kakai tangatá ne'e fe'unga mo te toko nima afe nai.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Pea notou fai pehē, 'o fakanofonofo 'ia nātou kotoa pē.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Pea to'o 'e Ia 'ia te fe'i mā 'e nimá, pea mo te ongo mata'i iká, 'o tangaki ake ki te langí, mo tāpuaki'i; pea pakipaki 'e Ia, mo 'avange ki Tana kau akó ke notou tufatufa ki te kakaí.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Pea ne'e notou kakai, 'o mākokona kotoa pē; pea ne'e tānaki te notou mapakipaki'i mā ne'e toé, ko te kato 'e hongofulu mā ua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Pea ko te 'aho 'e taha, lolotonga te fai Tana lotú Toko taha pē, ne'e ōmai kiā Ia 'ia te kau akó; pea fehu'i ange 'e Ia kiā nātou, “Ko ai 'ia Au 'i te lau 'a te kakaí?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Pea notou iange, “Ko Sione Papitaiso; kā ko te lau te 'ihi, ko 'Ilaisiā; pea ko te 'ihi, kua toetu'u he taha 'o te kau palōfita mu'á.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Pea iange 'e Ia, “Kā ko ai 'ia Au 'i te kotou laú?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pea ne Ina lolomi 'ia nātou, mo tu'utu'uni ke 'aua na'a notou tala'i 'eni ki he taha,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 'o iange 'e Ia, “Kua pau ki te Fanautama te Tangatá ke lahi Tono fakamamahi'í; pea 'e fakatale'i 'Ona 'e te kau mātu'á mo te kau taula'aliki lahí, mo te kau sikalaipé, pea 'e tāmate'i Ia; pea 'e fokotu'u ake Ia 'i tono 'aho tolú.”
22 E continuou:
23 Pea lea ange 'e Ia kiā nātou kotoa pē, “Kā 'i ai he taha 'oku fia mulimuli mai kiā Au, kua pau ke tuku 'e ia tono lotó, pea fua tono kolosí 'i te 'aho kotoa pē, 'o mulimuli mai kiā Au.
23 Depois disse a todos:
24 He ko ia 'oku feinga ke kalofaki tana ma'ulí, ko tana tuku ia ke molé; kā ko ia 'e tuku tana ma'ulí ke mole kote'uhí ko Aú, ko 'eni ia 'oku fakahaofi iá.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 He ko te ā tono 'aonga ki te tangatá kāpau 'e ma'u 'e ia 'ia māmani fuli pē, kae mole ai tana ma'ulí, pe si'aki ia?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 He ko ia 'e maa'i 'Oku mo Taku 'ū leá, 'e maa'i te toko taha ko iá 'e te Fanautama te Tangatá, 'o kā hā'ele mai Ia mo Tono nāunaú, pea mo te nāunau 'o Tana Tamaí, pea mo te nāunau 'o te kau 'āngelo mā'oni'oní.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Pea 'Okou fakapapau atu, 'oku 'i ai he 'ihi 'iā nātou 'oku tutu'u hená, 'e kailoa notou mama'i lave ki te maté, kae'aua ke notou mamata ki te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Pea kua 'osi nai he 'aho 'e valu, 'i te 'osi ange Tana 'ū lea ko iá, pea ne'e 'ave 'e Ia 'ia Pita mo Sione mo Sēmisi, 'o notou ō ake ki te ma'ungá ke lotu.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Pea 'i te lolotonga pē Tana kei lotú, kua liliu Tono fōtungá, mo Tono kofú ne'e hina ekiaki, pea tatapa ngingila ia hangē ko te 'uhilá.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Pea vakai, ko te ongo tangata 'ena 'oku nā talanoa mo Ia, 'a ia ko Mōsese mo 'Ilaisiā;
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ne'e hā lāngilangi'ina 'ia nāua, 'o notou alea ki Tana pekiá, 'a ē 'oku Ina teu ke fai 'i Selusalemá.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pea ko Pita mo nāua ne'e notou 'i aí kua notou tulemoe; kā 'i te notou 'a'ala lelei aké ne'e notou sisio atu ki Tana lāngilangi'iná, pea mo te ongo tangata 'oku nā tutu'u mo Iá.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pea 'i te faifaí pea nā kamata 'alu atu meiā Iá, ne'e iange 'e Pita kiā Sīsū, “'Aliki, 'oku sai te tou 'i hení, kae motou ngaahi mu'a he palepale 'e tolu; 'o taha Mo'ou, pea taha mo'o Mōsese, pea taha mo'o 'Ilaisiā;” ka ne'e kailoa 'ilo'i 'e ia tana lea ko iá.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pea 'i te lolotonga tana lea peheé, ne'e hoko mai he 'ao 'o fakapūlou'i nātou; pea ne'e notou manahē 'i te notou hū ki te 'aó.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Pea ne'e hoko mai he le'o mei te 'aó 'oku folafola mai, “Ko Toku 'Alo Pelé 'ena kua U filí; kotou fakaongo kiā Ia!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Pea 'i te hoko mai te le'ó, ko Sīsū pē ne'e 'iloá Toko Taha pē. Pea ne'e notou fakalongolongo pē, pea ne'e kailoa notou fakahā ki he taha 'i te taimi ko iá he mama'i me'a 'e taha ne'e notou sisio ki ai.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Pea 'i te pongipongi aké, ne'e notou 'ō ifo mei te ma'ungá, pea fakafetaulaki mai kiā Ia he fu'u kakai.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Pea vakai, ne'e kaila mai he tangata mei te loto kakaí, 'o pehē, “Tangata'aliki, 'okou kole atu kiā Koe, ke ke me'a mai ki toku 'uhikí; he ko si'aku ki'i fohá pē ia 'e taha.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Pea vakai ange, 'oku fa'a 'ohofi 'ona 'e te fa'ahikehe; pea fokifā pē kua kaila ia; mo tekelili, 'o a'u ki te koa tono ngutú; mo fu'u ha'aki 'e ia 'ona, pea 'oku faingata'a tana mahu'i mai mei aí.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Pea ne au kole ange ki Tau kau akó ke notou kapusi 'ona, ka ne'e kailoa notou lava.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Pea tali ange 'e Sīsū, 'o pehē, “'Ia te fa'ahinga ta'etui mo ongongata'a, 'e ngata 'āfea Taku feangai mo kōtoú, mo Taku kātaki'i 'ia kōtoú? Taki mai ki heni tou fohá.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Pea lolotonga pē tana 'unu'unu maí, ne'e ha'aki 'ona 'e te tēvoló, mo 'ai tono fu'u fakatekelili'i. Ka ne'e lolomi 'e Sīsū 'ia te fa'ahikehé, 'o fakama'uli te tamá, mo 'avange ki tana tamaí.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Pea ne'e notou fakatumutumu kotoa pē 'i te māfimafi 'o te 'Atuá.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Tuku ke ongo ki te kotou talingá 'ia te 'ū lea ko 'ení: 'e tukuange 'ia te Fanautama te Tangatá ki te nima 'o te kakaí.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ka ne'e kailoa notou 'ilo'i tono 'uhinga 'o te lea ko iá, pea ne'e tuku fufuu'i pē ia meiā nātou ke 'aua na'a notou 'ilo'i te me'a nei; pea ne'e notou manahē ke toe fehu'i kiā Ia 'i te lea ko iá.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Pea ne'e fai he felau'aki 'i te kau akó, pē ko ai koā 'iā nātou 'oku lahí.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kā ne 'ilo'i pē 'e Sīsū te fifili 'i te notou lotó, 'o puke mai 'e Ia he tamasi'i, 'o tuku 'i Tono tafa'akí,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 pea iange 'e Ia kiā nātou, “Ko ia ko 'ē 'e tali 'ia te tamasi'i nei 'i Toku hingoá, 'oku tali 'e ia 'ia Au; pea ko ia 'e tali 'ia Aú, kua ina tali 'ia Ia ne'e fekau mai 'Okú. He ko ia 'oku si'i taha 'iā kōtoú, ko 'eni ia 'oku lahí.”
48 Aí disse:
49 Pea iange 'e Sione kiā Ia, “'Aliki, ne'e motou 'ilo'i he taha 'oku kapusi tēvolo 'i Tou huafá; pea ne'e motou ta'ofi ia, hē 'oku kailoa ina kau 'i te mulimulí fakataha mo mātou.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ka ne'e iange 'e Sīsū kiā ia, “'Aua 'e ta'ofi iá; he ko ia 'oku kala angatu'u kiā kōtoú, 'oku tu'u ia ma'a kōtou.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Pea faifaí pea kua vave te taimi ke 'avake ai 'ia Sīsū mei māmaní, pea ne'e fakapapau'i 'e Ia 'i Tono lotó ke 'alu ki Selusalema.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Pea ne Ina fekau'i atu he kau talafekau ke notou fakamelomelo kiā Ia; pea 'i te notou fononga atú, ne'e notou hū he ki'i kolo 'o te kau Samēliá kote'uhí ke notou teuteu ki Tana a'u atú.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ka ne'e kailoa notou fia talitali 'Ona, kote'uhí ko te hu'u Ta'aná fononga ki Selusalema.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Pea 'i te sio ki ai Tana ongo akó, 'ia Sēmisi mo Sione, ne nā iange, “'Aliki, 'oku Ke loto ke mā fekau ke tō ifo he afi mei te langí, 'o faka'auha 'ia nātou?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Pea tafoki Ia 'o valoki'i 'ia nāua;
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 pea notou ō leva ki te ki'i kolo kehe.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Pea 'i te notou ō atu 'i te alá, ne'e lea ange he toko taha kiā Ia, 'o pehē, “'Aliki, 'e au mulimuli kiā Koe, neongo pe ko te fea he feitu'u 'e Ke me'a ki aí.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te fanga fōkisí 'oku 'i ai he notou tafu, mo te fanga manupuna 'o te 'ataá he notou pununga; kā ko te Fanautama te Tangatá 'oku kailoa si'a feitu'u ke 'olunga ai To'onó 'ulu.”
58 Então Jesus disse:
59 Pea me'a 'e Ia ki te toko taha kehe, “Mulimuli mai koe kiā Au.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Pea iange 'e Sīsū ki ai, “Tuku ki te kau maté ke tanu te notou mate 'a nātoú; kā ke 'alu koe ia 'o malanga 'aki 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
60 Jesus disse:
61 Pea iange kiā Ia he taha kehe foki, “'Aliki, 'e au mulimuli kiā Koe; kae tuku mai ke au fu'aki 'alu 'o fakamāvae mo nātou 'i 'apí.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ko te taulua'i pulu 'oku nā toho te palau|src="LB00018b.tif" size="col" loc="[from trial edition]" ref="9:62" Ka ne'e iange 'e Sīsū kiā Ia, “Ko ia 'oku ala ke faka'uli 'ia te palaú, mo toe fakasio ki te 'ū me'a 'i mulí, 'oku kailoa tuha ia mo te Pule'anga 'o te 'Atuá.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.