Lucas 5
num (NUM) vs NVI
1 Pea 'i te 'aho 'e taha ne'e feta'ota'omi mai kiā Ia he fu'u kakai, ke notou fanongo ki te Folafola 'a te 'Atuá, pea 'oku tu'u 'ia Sīsū 'i te matā anovai ko Kenesaletí.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Pea ne Ina vakai atu he ongo ki'i vaka 'oku nā tau mai 'i te mata anó, pea kua 'alu atu mei ai 'ia te kau tautaí, 'o fō te notou 'ū kupengá.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Pea heka leva Ia he taha 'o te ongo vaká, 'a ia ko te vaka 'o Saimoné; 'o kole ange kiā ia ke tukutuku si'i atu mei 'uta. Pea nofo ifo Ia 'o fai Tana ako ki te kakaí mei te vaká.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Pea kua 'osi leva Tana leá, pea iange 'e Ia kiā Saimone, “Tukutuku atu ki te moaná, pea tuku ifo te kotou 'ū kupengá ki te ika.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Pea tali 'e Saimone 'o iange kiā Ia, “'E 'Aliki, ko te talu ē te motou tautai 'anepō mo te kailoa he me'a 'e ma'u; kā 'i Tau me'á 'e au 'a'au pē te kupengá.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Pea 'i te notou fai iá, pea ko te ika lahi mo'oni ne'e ma'ú, pea ne'e kamata mahae te notou 'ū kupengá.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Pea notou ta'alo leva ki te notou kaungā tautai 'i te vaka 'e tahá ke notou ōmai 'o tokoni, pea notou ha'u leva, 'o fakafonu 'ia te ongo vaká fakatou'osi, 'o hangē kā ngoto ifó.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Pea 'i te sio leva ki ai 'ia Saimone Pitá, ne'e hinga atu ia ki te tui 'o Sīsuú, 'o iange, “Me'a atu mu'a, 'Aliki, meiā au, he ko te tangata angahala 'eni.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 He ne'e 'ohovale lahi ia, pea pehē mo nātou ne'e notou 'iā iá, 'i te ola pehē fau te notou ha'ó.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Pea pehē foki kiā Sēmisi mo Sione ko te ongo foha 'o Sēpetí, 'a ē ne'e nā kaungā tautai mo Saimoné.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Pea kua notou 'aumai te ongo vaká ki 'uta, 'o notou si'aki kotoa pē, 'o mulimuli kiā Ia.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pea ne'e lolotonga Tana 'i te kolo 'e taha, pea vakai, ko he tangata kilia hoko; pea 'i tana sio leva kiā Sīsuú, ne'e tō tū'ulutui atu ia 'o hū kiā Ia, 'o pehē, “'Aliki, kāpau ne Ke loto ki ai, 'e Ke lava ke fakama'a 'oku.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Pea mafao atu leva 'e Ia Tono nimá, 'o ala ki te tangatá, 'o iange, “'Okou loto pē: ke ma'a 'ia koe.” Pea matafi atu leva te kiliá meiā ia.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Pea na'ina'i 'e Ia ki te tangatá ke 'aua na'a tala'i 'eni ki he taha; mo iange 'e Ia, “Kā ke 'alu pē ke fakahā 'ou ki te taula'alikí, mo 'avange 'ia te me'á 'o fakatatau ki te tu'utu'uni 'a Mōsesé mo'o tou fakama'a, ko te fakamo'oni kiā nātou.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ka ne'e 'āsili ange te mafola ia 'o te talanoa kau kiā Iá; pea ne'e fakataha leva 'ia te kakai tokolahi 'aupito ke notou fānonongo kiā Ia, pea mo fakama'uli 'ia nātou mei te notou 'ū alanga mahakí.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Pea ne'e mavahe Ia mei ai ki te toafá, 'o fai Tana lotu.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Pea ko te 'aho 'e taha lolotonga Tana faiakó, ne'e 'i te ha'oha'ongá he kau Fālesi mo he kau faiako lao, 'a ia kua notou ōmai mei te 'ū feitu'u kehekehe 'o Kāleli mo Siutea mo Selusalema; pea ko te mālohi 'o te 'Alikí ne'e toka ki te faito'ó.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Pea vakai, ko te kau siana 'ena 'oku notou 'aumai he tangata 'i tono moe'angá ne'e mamatea; 'o notou feinga'i ke fakahū 'ona ki loto ke tuku ifo ki mu'a 'iā Sīsū.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Pea 'i te kailoa notou 'ilo'i pe ko te ala fea 'e notou fakahū ai 'oná, kote'uhí ko te tokolahi 'ia te kakaí, ne notou ō ake leva ki te tu'a falé, 'o notou tuku'i ifo 'ona mo te falá 'i te 'ató ki te loto falé 'i mu'a 'iā Sīsū.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Pea 'i Tana vakai leva ki te notou tuí, ne'e iange 'e Ia, “Toku foha, kua fakamolemole'i tau 'ū angahalá.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Pea kamata fifili 'ia te kau sikalaipé mo te kau Fālesí, 'o notou pehē, “Ko ai 'ia te Siana nei mo te lea fia 'Atuá? He ko ai ia 'oku mafai ke fakamolemole angahala, kā ko te 'Atuá Toko Taha pē?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Kā ne 'ilo'i pē 'e Sīsū te notou fakakaukaú, 'o toe iange 'e Ia kiā nātou, “Ko te ā ia 'oku kotou fifili ki ai 'i te kotou lotó?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 He ko te ā 'oku faingafuá, 'i te iange, ‘Kua fakamolemole'i tau 'ū angahalá,’ pē ko te iange, ‘Tu'u 'o 'eva'eva’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kā kote'uhí ke kotou 'ilo'i, ko te Fanautama te Tangatá 'oku mafai 'e Ia 'i māmani ke fakamolemole angahala, (pea hanga leva Ia 'o iange ki te tangata mamateá,) 'Okou iatu kiā koe: tu'u, 'o to'o tou falá, pea 'alu ki tou 'apí.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Pea tu'u ake leva ia 'i te notou 'aó, 'o to'o te me'a ne'e takoto aí, 'o 'alu atu ki tono 'apí, mo tana fakamālō'ina 'ia te 'Atuá.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Pea ne'e notou ofo ai kotoa pē, 'o notou fakamālō ki te 'Atuá, pea notou mate 'i te 'ilifiá, mo notou pehē, “Kua tou sisio 'eni he mana lahi 'i te 'aho nei!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Pea 'i te 'osi ange 'ení ne Ina 'alu atu, 'o fakatokanga'i atu he tangata tānaki tukuhau ne'e hingoa ko Līvai, 'oku nofo mai 'i te fale tuté; 'o iange kiā ia, “Mulimuli mai kiā Au.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Pea tukuange leva 'e ia 'ia te me'a kotoa pē, 'o mulimuli kiā Ia.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Pea fai 'e Līvai he fu'u kātoanga kiā Sīsū 'i tono falé; pea ko te fu'u tokolahi 'o te kau tānaki tukuhaú mo te kakai kehe ne'e notou 'i te kātoangá fakataha mo nātou.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Pea kua lāunga 'ia te kau Fālesí mo te kau sikalaipé ki Tana kau akó, 'o notou iange, “Ko te ā 'oku kotou kai mo inu fakataha ai mo te kau tānaki tukuhaú mo te kau angahalá?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Pea tali 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te tangata faito'ó 'oku kailoa ma'a te ma'uli leleí, kā 'oku ma'a te mahaki'iná.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ne kailoa ke Au ha'ú ke ui 'ia te mā'oni'oní, kā ko te angahalá ke fakatomala.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Pea notou fehu'i ange kiā Ia, “Ko te ā 'oku fa'a 'aukai ai 'ia te kau ako ia 'a Sioné, mo notou tauhi te 'ū feinga lotú; pehē foki ki te kau ako 'a te kau Fālesí; kae kai pē, mo inu nātou ia 'oku 'iā Koé?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Pea tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “He 'e kotou lava tono fakaloto'i te kau fakaafe 'o te tangata ta'ané ke notou fai he 'aukai, 'i te kei 'iā nātou te tangata ta'ané?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Kae tokaange pē he taimi 'e hiki ai meiā nātou 'ia te tangata ta'ané, pea 'e notou toki 'aukai leva 'i te taimi ko iá.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Pea lea 'aki foki 'e Ia he talanoa fakatātā kiā nātou, 'o pehē: “'Oku kailoa he taha 'e hae'i mei te kofu fo'oú he konga ke 'oposi 'aki he kofu matu'a; he kā pehē leva, 'e hae ia 'e te me'a fo'oú, pea ko te matu'á 'oku kailoa tu'unga tatau mo ia 'ia te konga mei te kofu fo'oú.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Pea 'oku kailoa he taha 'e 'utu he uaine fo'ou ki te 'ū hina leta matu'a; he kā pehē leva, 'e hae 'ia te 'ū hiná 'e te uaine fo'oú, pea mahua leva 'ia te uainé ia, pea maumau ai mo te 'ū hiná foki.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kā ko tono totonú ke 'utu he uaine fo'ou ki te 'ū hina fo'ou.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Pea 'oku kailoa he taha kua inu 'ia te uaine matu'a pea toe manako ki te fo'oú; he 'e pehē mai ia, ‘Ko te uaine matu'á pē 'oku saí.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.