Lucas 21
num (NUM) vs NVI
1 Pea 'i Tana hanga aké ne'e mamata atu Ia ki te sī 'e te kakai koloa'iná te notou me'a'ofá ki te puha tānaki'anga me'a'ofá.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Pea sio Ia ki te fafine uitou masiva 'oku sī ki ai he ongo ki'i pa'anga kapa.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Pea iange leva 'e Ia, “'Okou tala'i mo'oni atu, ko te si'i uitou masiva ko 'ení, ne'e hulu atu ta'aná sī 'iā nātou kotoa pē.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 He ko nātoú kotoa pē, ne'e notou sī mei te pa'anga hulu 'o te notou koloá ki te me'a'ofá; kā ne fusimo'omo 'ia te si'i fafine nei, kae sī 'osi 'e ia 'ia te me'a ne'e ma'u ke tauhi 'aki si'ana ma'ulí.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Pea 'i te lau he 'ihi ki te Temipalé, 'i tono teunga 'aki te 'ū maka matamataleleí, mo te 'ū me'a'ofá, ne'e iange 'e Ia,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ko te 'ū me'a ko 'eni 'oku kotou mamata ki aí, 'ē, 'e hoko mai te taimi 'e kailoa tuku ai heni he fe'i maka; he 'e holoki kotoa pē ia ki lalo.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Pea notou fehu'i kiā Ia, 'o pehē, “Tangata'aliki, 'e hoko fakafea 'ia te 'ū me'a ko iá? Pea ko te ā te faka'ilonga 'o kā ene 'ia te 'ū me'a ko iá ke hoko?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Pea iange 'e Ia, “Vakavakai na'a takihee'i kōtou; kote'uhí 'e 'i ai he tokolahi 'e notou ha'u 'i te hingoa 'O'okú, mo notou pehē, ‘Ko au ia;’ mo notou pehē foki, ‘Kua ofi tono taimí.’ 'Ē, 'aua 'e kotou mulimuli kiā nātou.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Pea kā kotou fānonongo leva ki te 'ū tau, mo he 'ū maveuveu, 'aua na'a kotou 'ilifia; he kua pau ke hoko te 'ū me'a peheé ia; kae kailoa hoko leva 'ia te ngata'angá.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Pea toki iange 'e Ia kiā nātou, “'E tau te fanua mo te fanua, mo te pule'anga ki te pule'anga.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Pea 'e 'i ai te 'ū fu'u mofuike mo te 'ū honge mo te 'ū mahaki faka'auha 'i te 'ū feitu'u kehekehe; ko te 'ū fu'u me'a faka'ilifia foki, mo te 'ū faka'ilonga 'e hā mei langi.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Kā 'i te he'iki ai hoko te 'ū me'a ko iá, 'e notou puke 'ia kōtou, 'o fakatanga'i, mo notou faka'ilo ki te 'ū fakataha falelotú, mo tuku ki te 'ū pilīsoné, pea 'e 'avatu 'ia kōtou ki te 'ū tu'í mo te 'ū kōvaná kote'uhí ko te hingoa 'O'okú.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Kā 'e hoko ia ko te fakamo'oni ma'a kōtou.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ko ia, tukupau 'i te kotou lotó ke 'aua na'a fu'aki fa'u he kotou fakamatala,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 he 'e Au toki 'avatu kiā kōtou 'e Au 'ia te lea mo te poto, 'a ia 'e kailoa lava ke fa'a tali, pē ta'ofia, 'e te kotou 'ū fili kotoa pē.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Pea 'e faka'ilo 'ia kōtou 'e te kotou mātu'á, he tokoua, he kāinga, he kaume'a; pea 'e notou tāmate'i he kotou 'ihi.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Pea 'e fihi'anakina'i 'ia kōtou 'e te kakai kotoa pē kote'uhí ko te hingoa 'O'okú.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kā 'e kailoa mole he kotou tu'ani lau'i'ulu 'e taha.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 'I te kotou kītakí 'e kotou ma'u mai te kotou laumālié.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Ko te kāpui 'o Selusalema 'e te 'ū matataú|alt="Soldiers fight against a city" src="CO00891b.tif" size="col" ref="21:20" “Kā kotou vakai leva ki te kāpui 'o Selusalema 'e te 'ū matataú, 'e kotou toki 'ilo'i kua ofi tono faka'auhá.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Pea ke toki hola ki te ma'ungá 'ia nātou 'oku 'i Siuteá; pea ko nātou 'oku 'i loto koló ke hiki mei ai; pea ko nātou 'oku 'i 'utá ke 'aua na'a notou hū ki te koló.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 He ko te taimi ia 'o te sāuní, ke fakakakato 'ia te 'ū me'a kua tohí.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Pohoē 'ia nātou 'oku faitamá, mo nātou 'oku tautama 'i te taimi ko iá! Kote'uhí 'e 'i ai he fu'u faingata'a 'i māmani, mo te houhau ki te kakai 'Isileli neí.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 He 'e tō 'ia nātou 'i te heletaá, pea 'e taki pōpula 'ia nātou ki te Senitaile kehekehe; pea 'e tāmalaki 'ia Selusalema 'e te Senitailé, kae'aua ke kakato 'ia te kuonga 'o te Senitailé.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Pea 'e 'i ai he 'ū faka'ilonga 'i te la'aá, mo te māhiná, mo te 'ū fetu'ú; pea 'i māmaní 'e mamahi 'ia te 'ū pule'angá, ko te notou puputu'u 'i te longoa'a 'o te taí mo te peaú;
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 'e pōngingia he 'ihi 'o te kakaí ko te notou 'ilifia, mo te tu'atamaki ki te 'ū me'a 'oku hoko ifo ki māmaní; kote'uhí 'e ngatōtō 'ia te 'ū mālohinga 'o te langí.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Pea 'e notou toki sisio ki te Fanautama te Tangatá 'oku ha'u 'i te 'ū 'aó, mo te mālohi mo te nāunau lahi.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Pea 'i te kamata hoko 'ia te 'ū me'a ko iá, kotou hihiki te kotou 'ulú, 'o hanga ake, he 'oku ofi mai te kotou huhu'í.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Pea lea 'aki 'e Ia he talanoa fakatātā kiā nātou: “Kotou vakai 'ia te fikí, mo te 'ū 'akau kehekehé.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Kā 'asi ake tono muká, 'oku kotou 'ilo'i 'i te kotou sisio ki aí, kua ofi te fa'ahita'u māfaná.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Pehē foki 'ia kōtou, kā kotou vakai leva kua hoko 'ia te 'ū me'a ko iá, pea kotou 'ilo'i kua ofi te Pule'anga 'o te 'Atuá.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e kailoa 'aupito mole 'ia te to'utangata nei, kae'aua ke hoko 'eni fuli pē.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 'E mole 'ia te langí mo māmani, kā ko Ta'akú 'ū lea 'e kailoa 'aupito mole.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Kae kotou lamasi 'ia kōtou, na'a faifaí pea mafatukituki te kotou lotó, ko te me'a 'i te fa'a kai, mo te fa'a inu, mo te fa'a lotoma'ua ki te ma'uli nei, pea lapasi ai kōtou 'e te 'aho ko iá 'o hangē ko he hele puná.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 He 'e hoko mai 'eni ki te kakai kotoa pē 'oku notou nofo 'i te funga 'o māmaní kātoa.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kae kotou 'a'ala pē, mo lotu 'i te taimi kotoa pē, kote'uhi ke kotou lava ke hao mei te 'ū me'a ko iá fuli pē 'oku ene ke hokó, pea ke tu'u 'i te 'ao 'o te Fanautama te Tangatá.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Pea kā 'aho leva, ne'e nofo Ia 'i te Temipalé, 'o fai Tana ako; kae kā pō'uli, ne'e 'alu Ia 'o nofo 'i te ma'unga ko 'Ōlivé.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Pea ne'e fa'a uhu atu kiā Ia 'ia te kakai kotoa pē 'i te Temipalé ke notou fānonongo kiā Ia.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.