Lucas 12

num (NUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pea lolotonga iá kua fakataha ange he fu'u kakai 'oku ta'efa'alaua, pea ne'e iku ai 'o tāmalaki he 'ihi; pea toki lea Ia, 'o kamata mei Tana kau akó, 'o pehē, “Kotou lamalama 'ia kōtou, talia 'ia te lēvani 'a te kau Fālesí, 'a ia ko te koto mālualohi.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Hē 'oku kailoa he me'a ia kua 'ufi'ufi 'e ta'efakahaa'i; pē 'e fufū 'e ta'e'ilo'i.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ko ia ai, kā 'i ai he me'a 'oku kotou tala pō'uli, 'e ongona ia 'i te 'ahó; pea kā 'i ai he me'a kua kotou fanafana'aki ki te talingá 'i loki, 'e kalanga 'aki ia mei te tu'a falé.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Pea ko 'eni 'Okou lea atu kiā kōtou, si'aku tākanga, 'aua na'a kotou manahē kiā nātou 'oku notou tāmate'i te sinó pē, kae 'osi angé 'oku kala notou toe lava mo he me'a kehe.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Kā 'e Au fakahaa'i atu kiā kōtou 'ia te Toko Taha ko ia 'e kotou manahē ki Aí: kotou manahē kiā Ia, 'a ē 'oku hili ange Tana tāmate'i 'ia te sinó pea toe mafai ke sī 'ia kōtou ki heli; 'io, 'Okou tala'i atu, kotou manahē ki te Toko Taha ko iá.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “'Oku mahu'inga ange kōtou ia 'i te fanga misi tokolahi.”|alt="Birds flying" src="HK00072b.tif" size="col" ref="12:6-7" 'Oku kailoa koā fakatau he fanga ki'i misi 'e toko nima ki te konga sēniti 'e ua? Kā 'oku kailoa māngalo he notou toko taha 'i te 'afio 'a te 'Atuá.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ka na'a mo te 'ū tu'ani lau'i'ulu 'i te kotou 'ulú kua 'osi lau fakalautelau. 'Aua 'e kotou manahē; 'oku kotou mahu'inga ange kōtou ia 'i te fanga misi tokolahi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Pea 'Okou tala'i atu 'eni, kā 'i ai he taha 'e fakahaa'i 'e ia 'i te 'ao 'o te kakaí tana kau kiā Aú, 'e fakahaa'i foki 'e te Fanautama te Tangatá Tana kau kiā iá 'i te 'ao 'o te kau 'āngelo 'a te 'Atuá;
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 kā ko ia kua ina fakafisinga'i 'Oku 'i te 'ao 'o te kakaí, 'e fakafisinga'i 'ona 'i te 'ao 'o te kau 'āngelo 'a te 'Atuá.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Pea kā 'i ai he taha 'e lea kovi ki te Fanautama te Tangatá, 'e fakamolemole'i pē 'ona ia; kā ko ia kua lau kovi ki te Laumālie Mā'oni'oní 'e kailoa 'aupito fakamolemole'i.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Pea kāpau 'e notou 'ave 'ia kōtou ki te fakataha fakalotú, mo te hau'alikí, mo te kau pulé, 'aua 'e kotou lotoma'ua pe 'e fefe'aki he kotou fakamatala, pe ko te ā he me'a 'e kotou lea 'akí,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 he ko te Laumālie Mā'oni'oní 'e Ina ako'i 'ia kōtou 'i te taimi ko iá 'ia te lea 'oku totonu ke kotou lea 'akí.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Pea lea mai he toko taha mei te kakaí, 'o pehē, “Tangata'aliki, ke ke iange ki toku tokouá, ke mā vaeua mo au 'ia te tofi'á.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kae tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Siana, ko ai ne'e fakanofo 'Oku ke fai fakamaau 'iā kōtoú, pe ko te tufá?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Pea toki lea 'e Ia kiā nātou, 'o pehē, “Kotou 'a'ala 'o le'ohi 'ia kōtou talia 'ia te mānumanú; hē neongo 'oku fu'u lahi te koloa he taha, kā 'oku kailoa hoko ai 'o tautau tana ma'ulí ki tana nga'ota'otá.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Pea lea 'aki 'e Ia he talanoa fakatātā kiā nātou, 'o pehē, “Takua ne'e 'i ai he tangata koloa'ina, ne'e fua lahi tana ngoué.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Pea pehē 'e ia 'i tono lotó, ‘Ko te ā taku me'a 'e faí, he 'oku kailoa haku kei fale ke tānaki ki ai taku 'ū fuá?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Pea pehē 'e ia, ‘'Ē, ko 'eni pē te me'a 'e au faí: 'e au veteki toku 'ū faleokó pea langa'i ke notou lalahi; pea u toki tānaki ki ai taku 'ū fua kotoa pē mo taku 'ū me'a leleí.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Pea 'e au pehē leva ki toku laumālié, “Si'i laumālie, kua lahi 'eni tau 'ū me'a lelei kua tānakí, 'o fe'unga mo he 'ū ta'u lahi; mālōlō ā, kai, inu, mo fiafia.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Kae toki folafola ange kiā ia 'e te 'Atuá, 'o pehē, ‘'Ia te ta'eloto! Ko te pō neí 'e to'o mai ai tau ma'ulí; pea 'e 'a 'ai leva 'ia te 'ū me'a ne ke tokonakí?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ko te anga ia 'o he taha 'oku fakatupu koloa ma'aná, kā 'oku kailoa ina koloa'ina 'i te 'ū me'a 'a te 'Atuá.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Pea toki lea Ia ki Tana kau akó, “Ko ia ai, 'Okou tala'i atu kiā kōtou, 'aua 'e kotou hoha'a kote'uhí ko te kotou ma'ulí, he me'a 'e kotou kai; pe ki te kotou sinó, he me'a 'e kotou 'ai ki aí.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 He 'oku lahi te ma'ulí 'i te me'akaí, mo te sinó 'i tono kofú.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Kotou vakai angé ki te fanga lēvení, he 'oku kala notou tūtuu'i pē tu'usi; pea kala he notou faleoko, kā 'oku fafanga'i nātou 'e te 'Atuá. Hē 'oku kala koā mahu'inga ange pē 'ia kōtou ia 'i te fanga manupuná?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Pea neongo ai te kotou lotoma'uá, kā ko ai ia 'iā kōtou 'e lava ke fakaloaloa si'i atu tana ma'ulí?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 'Io, pea kāpau leva 'oku kala kotou lava'i he ki'i mama'i me'a pehē, ko te ā 'oku kotou lotoma'ua ai ki te 'ū me'a kehé?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Vakai angé ki te 'ū lilé, pe kua fefe'aki te notou tutupu aké: 'oku kala notou ngāue, pea 'oku kala notou filo, kā 'Okou tala'i atu: na'a mo Solomone, 'i tana 'ai tono nāunaú kotoa pē, ne'e kailoa tatau tono teungá mo he taha 'o te 'ū lile ko 'ení.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Pea kāpau leva 'oku fakakofu pehe'i 'e te 'Atuá 'ia te mahukú, 'ā ē 'oku 'i te kelekelé 'i te 'aho nei, kae tafu 'aki te 'ōvaní 'āpongipongi, huanoa 'ia kōtou, 'ia te kau tui vaivai!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Kā ko kōtou, 'aua na'a kotou fa'a lotoma'ua he me'a ke kotou kai pe inu, pea 'aua na'a kotou loto tāla'a.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 He ko te 'ū me'a peheé 'oku hoha'a ki ai 'e te kakai 'o māmaní, pea 'oku mea'i 'e te kotou Tamaí 'oku kotou masiva 'i te 'ū me'a ko iá.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Kehe pē ke kotou kumi ki Tono Pule'angá; pea 'e 'avatu mo ia foki 'ia te 'ū me'a ko iá.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “'Aua 'e kotou manahē, si'aku ki'i tākanga; he kua finangalo lelei te kotou Tamaí ke 'avatu kiā kōtou 'ia te pule'angá.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Fakatau atu te kotou nga'ota'otá, pea fai foaki 'aki tono pa'angá. Ngaahi ma'a kōtou 'ia te 'ū kato pa'anga 'e kailoa popó, mo he koloa 'i hēvani 'e kailoa 'osí, he ko te feitu'u ia 'oku kala ofi ai he kaiha'a, pe ko te maumau 'a te ané.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 He ko te feitu'u 'oku 'i ai te kotou koloá 'e 'i ai foki mo te kotou lotó.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Kotou mateuteu ma'u pē, mo ulo ai pē te kotou maamá;
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 'o hangē ko he kau tangata 'oku talitali te notou 'alikí, hana foki mai mei te ta'ané; kote'uhí kā a'u mai ia, 'o tukituki, pea notou to'o leva kiā ia.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Manū'ia ā kā ko te kau tamaio'aliki ko iá, 'a ia 'e 'ilo'i nātou 'e te 'Alikí 'i Tana hā'ele maí 'oku notou lele'o pē. 'Okou tala mo'oni atu kiā kōtou, 'e hanga 'e Ia 'o huke Tono kofu 'O'oná, mo fakatangutu 'ia nātou ki te kaí, kae tu'u atu 'e Ia 'o teu kai ma'a nātou.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Pea kāpau ko te tu'ulapoó 'oku ha'u aí, pe ko te hengihengí, kā 'oku 'ilo'i atu 'e Ia 'ia nātou 'oku notou pehē pē, pea manū'ia ā kā ko nātou.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Pea ko te me'a ko 'ení 'oku kotou lāu'i'ilo ki ai, kāpau ne toka mea'i 'e te tangata'alikí pe ko te ā te taimi 'e ha'u ai te kaiha'á, pehē ne le'o ia, 'o kailoa tuku tono falé ke haea.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ko kōtoú foki ke kotou toka teuteu, he ko te ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá 'e fai ia he taimi 'oku kailoa kotou 'amanaki ai kiā Iá.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pea pehē 'e Pita kiā Ia, “'Aliki, ko Tau fai te 'ū talanoa fakatātā ko 'ení kiā mātou pē, pe 'oku kau ai mo te kakaí kotoa pē?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Pea folafola ange 'e te 'Alikí, “'Io, ko ai nai 'ia te matāpule lototō mo fai fakapotopotó, 'a ia 'e fakanofo 'e tana 'alikí ke pule 'i tono kau nofo'angá, mo 'avange te me'akai kua tu'utu'uní 'i tono taimi totonú?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Manū'ia ā kā ko te tamaio'aliki ko iá, 'a ia 'e 'iloa 'e tana 'alikí 'i tana ha'ú 'oku fai pehē.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 'Okou tala mo'oni atu, 'e fakanofo 'e ia 'ona ke pule ki tana 'ū me'á kotoa pē.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Kae kā pehē 'e te tamaio'aliki ko iá 'i tono lotó, ‘'Oku fakatuatuai taku 'alikí tana ha'ú,’ pea toki hanga 'e ia 'o haha te kau tamaio'alikí mo te kau kaunangá, pea kai mo inu ia mo konā;
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 'e toki ha'u te 'aliki 'o te tamaio'aliki ko iá he 'aho 'oku kailoa tokanga ai iá pea mo he houa 'oku kailoa 'ilo 'e ia ki aí, pea 'e ina tu'utu'u 'ona, pea tu'utu'uni ke 'inasi fakataha ia mo te kau ta'etuí.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Pea ko te tamaio'aliki ko ia ne'e 'ilo'i lelei ki te finangalo 'o tana 'alikí, kae kailoa toka teuteu, pe fai ki tana tu'utu'uní, 'e taa'i 'ona 'aki he 'ū tā lahi.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Kā ko ia ne kailoa ina 'ilo'i ki ai, kae fai pē te 'ū me'a 'oku taau mo he tauteá, 'e si'isi'i pē te fe'i tā 'e 'aí. Pea ko ia kua 'avange ki ai he me'a lahí, 'e fia ma'u mei ai he me'a lahi; pehē foki, kā tukuange 'e te kakaí he fu'u me'a ki he taha ke tauhi, pea hulu atu mo te me'a 'e 'eke kiā iá.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Kua U ha'ú ke laku he afi ki māmani; pea ko Taku faka'amú, taumaiā kua tutu!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Kā 'oku 'i ai Taku papitaiso ke Au papitaiso ai; pea 'Okou kukuta tu'u 'eni kae'aua leva ke lava!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 'Oku kotou mahalo koā ko Taku ha'ú ke tuku he melino ki māmani? Tala'i atu, kailoa, kā ko te māvahevahe.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Seuke, 'i te hili ange 'ení, tokaange he toko nima 'i te 'api pē taha 'e notou māvahevahe, 'o fetu'usi te toko tolu mo te toko ua, 'ia te toko ua mo te toko tolu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 'E fetu'usi 'ia te tamai mo tono foha, mo te foha mo tana tamai; 'ia te fafine mo tana ta'ahine, mo te ta'ahine mo tana fa'ē; 'ia te finematu'a mo te mali 'o tana tamá, mo te ta'ahine mo tana fa'ē 'i te fonó.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Pea ne Ina lea foki ki te kakaí 'o pehē, “Kā kotou sio leva he 'ao 'oku tu'u ake 'i te hihifó, 'oku kotou pehē leva, ‘'E 'ua;’ pea 'oku hoko ia.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Pea kā kotou vakai 'oku angi mei te tongá 'ia te matangí, 'oku kotou pehē leva, ‘'E pupuha;’ pea 'oku hoko ia.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 'Ia te kau mālualohi! 'Oku kotou vavanga koā ki te mata 'o te fanuá mo te langí, kae fefe'aki ai te kotou ta'evavanga ki te kuonga nei?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “'Io, pea ko te ā 'oku kala kotou 'ilo'i ai pē te totonú 'iā kōtou peé?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 He ko 'eni 'oku lolotonga ō pē 'ia koe mo tou filí ki te fakamaaú, 'ē, ke ke feinga leva ke fakahaofi 'ou meiā ia lolotonga te kulā fononga 'i te alá; na'a faifaí pea toho 'ou ki te fakamaaú, pea 'avatu mei te fakamaaú ki te polisí, pea sī leva 'ou 'e te polisí ki te pilīsoné.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Tala'i atu, 'e kailoa ke 'alu atu mei ai kae'aua ke 'osi 'aupito tou ma'uá tono totongi.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.