Lucas 11
num (NUM) vs NTLH
1 Ne'e fai te lotu 'a Sīsū 'i te feitu'u 'e taha; pea 'i Tana tukú ne'e lea ange he toko taha 'i Tana kau akó, 'o pehē, “'Aliki, ako'i mu'a 'ia mātou ke fai he lotu, hangē foki ko tono ako'i 'e Sione tana kau ako 'a'aná.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “Kāpau 'e kotou lotu, pea kotou pehē,
2 Jesus respondeu:
3 Ke foaki mai he motou me'akai ki te 'ānaí, 'o hokohoko 'aho pē.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Pea fakamolemole'i te motou 'ū angahalá,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ne'e iange foki 'e Ia kiā nātou, “Ko ai 'iā kōtou 'e 'i ai tono kaume'a, 'e 'alu atu kiā ia 'i te tu'ulapoó, 'o iange, ‘'Alā, ke ke tuku mai mu'a he fe'i mā 'e tolu,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 he ko te kāinga 'o'oku kua afe mai kiā au, pea 'oku kala haku me'a ke tali 'aki.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Pea toki tali mai 'e ia mei falé, ‘Tuku tau fakafiu'i mai 'okú; he kua songo te matapaá, pea ko ta'akú fānau kua motou 'i te moe'angá mo au; 'oku kailoa ke au lava tu'u ake ke 'avatu.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Tala'i atu, 'e kala ina tu'u ia 'o 'avatu kote'uhí ko te nā kaume'á; kā kote'uhí ko tana ta'emangoí, 'e tu'u ake ai ia 'o 'avange kātoa tana fia ma'ú.
8 Jesus disse:
9 Tala'i atu foki: kole, pea 'e 'avatu kiā kōtou; kumi, pea 'e kotou 'ilo'i; tukituki, pea 'e to'o kiā kōtou.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 He ko ia kotoa pē 'oku kolé, 'oku ma'u; pea ko ia 'oku kumí, 'oku 'ilo'i; pea ko ia 'oku tukitukí 'e to'o kiā ia.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Pea ko te tamai fea ia 'iā kōtou, kāpau 'e kole mā ange tono fohá, 'e 'avange koā ia he fe'i maka? Pe ko he ika, 'e tuku 'ia te iká kae 'avange ki ai he ngata?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Pea kāpau 'e kole ange ia he fe'i moa, 'e 'avange koā ia he sikapio?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Pea kāpau leva 'oku kotou 'ilo'i ke 'avatu me'a'ofa lelei ki te kotou fānaú, neongo ko te fa'ahinga kovi 'ia kōtou, huanoa te Tamai 'i te langí Tana 'avatu te Laumālie Mā'oni'oní kiā nātou fuli pē 'oku kole kiā Iá.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Pea ne'e kapusi ai 'e Ia he fa'ahikehe fakanoa. Pea 'i te mahu'i atu te fa'ahikehé ne'e toki lea te noá; pea ne'e ofo 'aupito heni 'ia te kakaí.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ka ne'e pehē he 'ihi ia, “'Oku fai 'e Ia Tana kapusi tēvoló 'iā Pelisipupe ko te 'aliki 'o te kau tēvoló.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Pea ko te 'ihi kehe ne'e notou vili ange ke 'aumai 'e Ia he faka'ilonga mei langi, ko te notou 'ahi'ahi'i 'Ona.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ka ne'e mea'i pē 'e Ia te notou fakakaukaú, 'o iange kiā nātou, “Kā 'i ai leva he pule'anga 'oku māvahevahe mo fetu'usi, 'e 'auha ia; pea kā 'i ai he fāmili 'oku notou māvahevahe mo fetu'usi, 'e mavete ia.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Pea ko Sētane foki, kāpau leva 'e māvahevahe ia 'o fetu'usi mo ia pē, pea tu'u fefe'aki leva tono pule'angá? Kote'uhí foki kua kotou pehē, ko Pelisipupe 'Okou fai ai Taku kapusi tēvoló.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Pea ko 'eni, kāpau leva 'Okou fai Taku kapusi tēvoló 'iā Pelisipupe, pea 'oku fai leva 'iā ai 'e te kotou kau tamá? Ko ia, ko nātou ia 'e kotou halaia mei aí.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kae kāpau leva ko te ivi 'o te 'Atuá 'Okou fai ai Taku kapusi tēvoló, pea tā kua a'u mai kiā kōtou 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Kā 'ai mahafu leva he to'a, 'o le'ohi tono falé, 'e malu tana 'ū me'á;
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 kae kā 'iloangé 'e ha'u he toko taha 'oku mālohi angé, 'o ikuna'i 'ona, mo 'ave tana mahafu kotoa pē, 'a ē ne falala ia ki aí, pea 'e toki tufaki 'e ia ta'aná koloa.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ko ia 'oku kailoa kau mo Aú, 'oku angatu'u ia kiā Au; pea ko ia 'oku kailoa ina kau mo Au 'i te tānakí, 'oku fakamaveuveu ia.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Kā 'alu atu leva 'ia te fa'ahikehé mei te tangatá, 'oku 'osiki ia 'ia te 'ū feitu'u moamoá tana 'alu'i, ko te kumi he mālōlō'anga; pea kā kailoa ma'u, 'oku pehē leva ia, ‘Ke au foki mu'a ki toku falé, 'a ē ne au 'alu mei aí.’
24 Jesus continuou:
25 Pea 'i tana a'u maí, 'oku sio atu ia kua tafi mo teuteu'i.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Toki 'alu leva ia 'o tānaki mai mo he fa'ahikehe 'e fitu kehe, ko he fa'ahinga 'oku kovi ange 'iā ia; pea notou uulu mai 'o nonofo 'i ai. Pea toki hoko ai ki te tangata ko iá 'o lahi ange tana kovi ki mulí 'i te kovi ki mu'á.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Pea 'i te lolotonga Tana lea peheé, ne'e kalanga mai he fafine mei te kakaí, “Manū'ia ā ko te manava ne Ke takoto aí, mo te ongo huhu ne Ke huhu aí!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Kae tali ange 'e Ia, “'Ē, 'oku manū'ia pē 'ia nātou 'oku notou ma'u 'ia te Folafola 'a te 'Atuá, 'o tauhi ki aí.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Pea 'i te tokolahi mai 'ia te fu'u kakaí, ne'e lea ange 'e Ia 'o pehē, “Ko te to'utangata anga-kovi 'eni. 'Oku fia ma'u 'e ia he faka'ilonga, kā 'oku kailoa he faka'ilonga 'e 'avange, ngata pē 'i te faka'ilonga 'o Sioná.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 He 'oku hangē ne'e hoko 'ia Siona ko te faka'ilonga ki te kakai Ninivé, 'e pehē foki mo te Fanautama te Tangatá ki te to'utangata nei.
30 Assim como o
31 'E tutu'u 'i te fakamaaú 'ia te kuini 'o te feitu'u Tongá pea mo te kau tangata 'o te to'utangata nei, pea 'e fakahalaia'i 'e ia 'ia nātou; he ne'e ha'u ia mei te ngata'anga 'o māmaní ke fanongo ki te poto 'o Solomoné; kae vakai, 'oku 'i heni he Taha ia 'oku lahi ange 'iā Solomone.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 'E hopo mo te to'utangata nei 'i te fakamaaú 'ia te kakai Ninivé, pea 'e notou fakahalaia'i 'ona, he ne'e fakatomala 'ia nātou 'i te malanga 'a Sioná; kae vakai, 'oku 'i heni he Taha ia 'oku lahi ange 'iā Siona.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “'Oku kailoa he taha ia 'oku tutu maama pea fufuu'i 'i te loto 'ana, pe fa'o ki te loto puha; kā 'oku 'ai ia ki te tu'unga maama, kote'uhí ke sio ki tono maamá 'e nātou 'oku hū maí.
33 Jesus continuou:
34 Ko te māma'anga 'o te sinó ko tou matá: kā haohaoa te sio tou matá, pea 'e maama tou sinó kotoa; kae kāpau 'e kovi tou matá, pea fakapō'uli leva tou sinó.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ko ia, ke vakai'i 'ou na'a ko te koto pō'uli ia, 'ia te me'a 'iā koe ne'e ngaahi ke fakamaamá.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Pea kāpau 'oku māmangia tou sinó fuli pē, 'o kailoa hana feitu'u 'e fakapō'uli, pea 'e toki māmangia kotoa pē, 'o hangē ko te hulu'ina 'ou he maama 'oku ulo lahi.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Pea 'i te lolotonga Tana leá, kua fakaafe'i 'Ona 'e te matu'a Fālesi, ke nā ma'u me'atokoni. Pea hū leva Ia, 'o nofo ifo ke kai.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Kā ko te Fālesí, 'i tana sio ki aí, ne'e 'ohovale lahi ia 'i te kailoa fu'aki fanofano Ia, pea toki kaí.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kae toki me'a ange te 'Alikí kiā ia, “Vakai ange ā 'ia kōtou Fālesí, 'oku kotou fufulu 'ia te tu'a ipú mo te peletí, kā ko te kotou lotó kua fonu ai 'ia te fakamālohí mo te faikoví.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 'Ia te kau vale! Ko Ia ne Ina ngaahi 'ia tu'á, ne'e kailoa koā ne Ina ngaahi mo loto foki?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Kae kotou me'a'ofa 'aki mu'a ki te masivá 'ia te 'ū me'a 'oku kotou ma'ú, pea vakai, kua ma'a leva te 'ū me'a kotoa pē kiā kōtou.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Kae pohoē 'ia kōtou Fālesí! Hē 'oku kotou 'avatu te vahe hongofulu 'o te minité mo te pēkanó mo te fa'ahinga mahuku kai kehekehe; kae kotou si'aki 'ia te fakamaau totonú mo te 'ofa faka-'Atuá. Ne'e totonu ke kotou fai 'eni, pea 'aua foki na'a si'aki 'ena.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Pohoē 'ia kōtou Fālesí! Hē 'oku kotou manako ke nofo ki mu'a 'i te falelotú, mo tono faka'apa'apa'ina 'i te mala'e fakataú.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Pohoē 'ia kōtou! Hē 'oku kotou tatau mo te 'ū fanualoto 'oku kailoa hā mai, pea 'oku mala ai 'ia te kakaí 'o kailoa notou 'ilo'i.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Pea toki lea mai he toko taha 'o te kau tufunga laó, “Tangata'aliki, ko Tau lea peheé leva 'oku lavea ai mo mātou foki.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Pea folafola ange 'e Ia, “Pohoē 'ia kōtou, kau tufunga laó! Hē 'oku kotou fakauta ki te kakaí he 'ū kavenga mamafa; kae kailoa kotou ala kōtou ki te 'ū kavenga ko iá 'aki he fe'i tuhu.
46 Jesus respondeu:
47 Pohoē 'ia kōtou! Hē 'oku kotou langafale'i 'ia te 'ū fanualoto 'o te kau palōfitá, kā ko te kotou mātu'a 'i mu'á ia ne'e tāmate'i 'ia nātoú.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Tā kua kotou fakamo'oni'i pē te 'ū ngāue 'a te kotou mātu'a 'i mu'á, mo fakahaa'i ai te kotou loto lelei ki aí; he ne'e 'a nātou 'ia te tāmate'í, pea 'a kōtou leva te notou langafale'í.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ko tono ō pē ia foki 'o te folafola mai 'e te poto 'o te 'Atuá, 'o pehē, ‘'E Au fekau atu kiā nātou he kau palōfita mo he kau 'apōsetolo, pea 'e notou tāmate'i te notou 'ihi mo fakatanga'i.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Kote'uhí ke 'eke tāupaua'i ki te to'utangata nei 'ia te toto kotoa pē 'o te kau palōfitá, 'a ia kua lilingi talu mei te tanupou 'o māmaní,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 mei te toto 'o 'Ēpelí, 'o a'u ki te toto 'o Sākalaiá, 'ā ē ne'e tāmate'i 'i te vaha'a 'o te 'ōlitá mo te Fale Tapú. 'Io, 'Okou tala'i atu, 'e 'eke tāupaua'i ia ki te to'utangata ko 'ení.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Pohoē 'ia kōtou, 'ia te kau tufunga lao! Hē kua kotou 'ave te kī ki te potó; kua kailoa kotou hū ki ai 'e kōtou, pea kua kotou ta'ofi mo nātou ne'e notou mei huú.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Pea 'i Tana 'alu atu mei te feitu'u ko iá, ne'e hanga leva 'e te kau sikalaipé mo te kau Fālesí, 'o notou feta'omi mai, ko te me'a faka'ulia, mo notou fehu'i kiā Ia 'ia te 'ū me'a lahi;
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ko te notou lamalama kiā Ia ke ma'u Ha'aná lea hala, ke notou tukuaki'i 'aki 'Ona.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.