João 2
num (NUM) vs NVI
1 Pea 'i tono tolu 'o te 'ahó ne'e fai ai he kātoanga mali 'i Kena 'i Kāleli; pea ne'e 'i ai te fa'ē 'a Sīsuú.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Pea ne'e tala foki te ta'ané kiā Sīsū, mo Tana kau akó.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Pea 'i te maha 'ia te uainé, ne'e lea kiā Sīsū 'e Tana fa'eé, “'Oku kala he notou uaine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā ia, “Fafine, ko te ā 'ia Au kiā koe? 'Oku he'iki ai hoko mai To'okú taimi!”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Pea iange 'e Tana fa'eé ki te kau ngāué, “Ko te ā pē he me'a 'e iatu 'e Ia ke kotou faí, fai leva.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Pea ne'e tu'u 'i ai he hina maka lalahi 'e ono, 'a ia ne'e tuku 'i ai kote'uhí ko te fakama'a faka-Siú, 'e hao ai taki taha he lita vai 'e valungofulu ki te teau uangofulu.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 “Kotou fakafonu vai 'ia te 'ū hiná.”|src="LB00135b.tif" size="col" loc="[from trial edition]" ref="2:7" Pea folafola 'e Sīsū kiā nātou, “Kotou fakafonu vai 'ia te 'ū hiná.” Pea notou fakafonu vai 'ia te 'ū hiná 'o fonu lelei.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “Fakatau leva, pea 'ave ki te 'aliki 'o te kātoangá.” Pea notou 'ave.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Pea 'i te kamata 'e te 'aliki 'o te kātoangá ki te vai kua hoko 'o uainé, kae kailoa 'ilo'i 'e ia pē ne 'aumaí mei fea, (kā ne 'ilo'i pē 'e te kau sevānití, 'ā ē ne'e notou fakatau 'ia te vaí) pea ui ange 'e te 'aliki 'o te kātoangá 'ia te 'aliki ta'ané,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 'o iange, “Ko te anga 'o te tangatá ke fu'aki 'aumai te uaine leleí, pea kā konā leva 'ia te kakaí, pea toki 'aumai te uaine koví; kā ko koe kua ke ta'ofi te uaine leleí ki te taimi nei!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ne'e fai 'e Sīsū Tana fu'aki faka'ilonga mana ko 'ení 'i Kena 'i Kāleli, 'o fakae'a ai 'e Ia Tono lāngilangí; pea ne'e tui pīkitai kiā Ia Tana kau akó.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 'I te 'osi ange 'ení, ne'e 'alu ifo Ia ki Kāpaneume, mo Tana fa'eé, mo Tono 'ū tokouá, mo Tana kau akó, pea notou nofo 'i ai he 'ū 'aho si'i.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Pea kua mei hoko 'ia te Pāsova 'o te ha'a Siú, pea 'alu ake 'ia Sīsū ki Selusalema.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pea 'ilo'i atu 'e Ia 'i te Temipalé he kau fakatau pulu mo te sipi mo te lupe, mo te kau fetongi pa'anga 'oku notou fetāngutu'i ai.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Pea ngaahi leva 'e Ia he uipi 'aki te 'ū afo, 'o kapusi 'ia nātou kotoa pē mei te Temipalé, mo te fanga sipí foki, mo te fanga pulú; 'o hua'i te pa'anga 'a te kau fetongi pa'angá, mo fulihi te notou 'ū tēpilé,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 pea folafola 'e Ia kiā nātou ne'e notou fakatau lupé, “'Ave te 'ū me'a nā mei heni, pea 'aua ngaahi 'ia te fale 'o Taku Tamaí ko te fale fakatau.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Pea manatu Tana kau akó kua tohi 'o pehē, “Ko Taku mamahi'i Tou falé 'oku vela hangē he afí 'i Toku lotó.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Pea tali 'e te ha'a Siú kiā Ia, “Ko te ā he faka'ilonga 'oku Ke tuku mai, 'i Tau fai te 'ū me'a nei?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā nātou, “Holoki 'ia te fale tapu nei, pea 'e Au tē fokotu'u ia 'i te 'aho 'e tolu.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Pea iange 'e te kau Siú, “Kua 'osi te ta'u 'e fāngofulu mā ono tono langa 'o te Fale Tapu nei, pea 'e Ke fokotu'u koā ia 'e Koe he 'aho pē 'e tolu?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ka ne'e 'uhinga Ta'aná lea ki te fale tapu ko Tono sinó.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 He ko te taimi ko 'ē ne'e fokotu'u ai 'Ona mei te pekiá, ne'e manatu Tana kau akó ki Tana lea peheé; pea notou tui leva ki te Tohitapú, mo te lea kua fai 'e Sīsuú.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pea ko te lolotonga ē Tana 'i Selusalema 'i te fai 'o te kātoanga Pāsová, ne'e tui ai he kakai tokolahi ki Tono huafá, 'i te notou mamata ki Tana 'ū faka'ilonga mana ne'e faí.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ka ne'e kailoa falala 'e Sīsū ia kiā nātou, kote'uhí ko Tana 'afio'i lelei 'ia te kakai kotoa pē,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 pea ne'e kailoa fia ma'u 'e Ia ke faka'ilo ange he taha he me'a 'oku kau ki te tangatá, hē ne Ina mea'i lelei pē 'ia te me'a 'oku 'i te loto 'o te tangatá.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.