João 18
num (NUM) vs BKJ
1 Pea 'i te 'osi ange te folafola pehē 'ia Sīsuú, ne Ina 'alu atu mo Tana kau akó, 'o laka atu ki te tu'a vai ko Kitiloné; 'a ia ne'e tu'u ai he ngoue, pea ne Ina 'alu atu ki ai, mo Tana kau akó.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Pea ko Siutasi foki, ko Tono lavakí, ne ina 'ilo ki te feitu'u ko iá, he ne'e fa'a fakataha ki ai 'e Sīsū mo Tana kau akó.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pea kua ma'u leva 'e Siutasi 'ia te vāhenga taú, mo he kau le'o Temipale mei te kau taula'aliki lahí mo te kau Fālesí, pea ha'u ia ki te feitu'u ko iá mo te 'ū tūhulu mo te 'ū maama mo te mahafu.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Pea ne'e mea'i 'e Sīsū 'ia te 'ū me'a kotoa pē 'e hoko kiā Iá, pea hā'ele atu Ia, 'o folafola ange kiā nātou, “Ko ai ia 'oku kotou kumí?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Pea notou tali ange, “Ko Sīsū mei Nāsaletí.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Pea 'i Tana me'a leva kiā nātou, 'o pehē, “Ko au 'ení,” ne'e notou holomuli, 'o tō ki te kelekelé.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Pea toe fehu'i ange Ia kiā nātou, “Ko ai ia 'oku kotou kumí?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Pea tali ange 'e Sīsū, “Ne Au 'osi iatu kiā kōtou, ko Au 'eni. Ko ia kāpau ko Au 'oku kotou kumi ki aí, pe'i tukuange 'ia nātou nei ke notou 'alu.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ko te fai 'ení kote'uhí ke fakamo'oni ki te Folafola ne'e fai 'e Ia, 'o pehē, “Ko nātou kua Ke foaki maí, 'e kala U tuku he notou taha ke mole.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Pea ko Saimone Pita, 'ā ē kua ne ma'u heletaá, ne'e unuhi 'e ia, 'o taa'i te tamaio'aliki 'a te Taula'aliki Lahí, 'o tu'usi tono lau'i talinga to'omata'ú. Ko te hingoa 'o te tamaio'alikí ko Malikusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pea me'a ange 'e Sīsū kiā Pita, “'Ai tau heletaá ki tono 'ai'angá; ko te ipu kua tuku mai kiā Au 'e Taku Tamaí, 'e kala koā ke Au inu ia?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Pea ko te vāhenga taú mo te 'alikitaú mo te kau le'o Temipale 'a te ha'a Siú ne'e notou puke 'ia Sīsū, 'o ha'i Ia,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 'o notou fu'aki taki 'Ona kiā 'Ānasi, he ko te tamai ia 'a te hoa 'o Kaiafasí, 'a ia ne'e Taula'aliki Lahi 'i te ta'u ko iá.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Pea ko Kaiafasi foki ia ne'e tala ki te kau Siú, 'o pehē, “Ko tono leleí ke mate he tangata 'e taha kote'uhí ko te kakaí.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Pea ne'e mulimuli atu 'ia Saimone Pita kiā Sīsū, pea mo te tama ako 'e taha. Pea ko te tama ako ko iá ne'e maheni ia mo te Taula'aliki Lahí, pea ne'e hū fakataha ia mo Sīsū ki te loto'ā 'o te Taula'aliki Lahí.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ka ne'e tu'u 'ia Pita 'i tu'a, 'i te matapaá. Pea 'alu atu 'ia te tama ako 'e tahá, 'a ē ne'e maheni mo te Taula'aliki Lahí, 'o lea ki te fafine ne'e le'o matapaá, 'o fakahū mai 'ia Pita.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Pea lea ai kiā Pita 'e te kaunanga ne'e le'o matapaá, “'Oku kailoa koā ko te taha 'ia koe 'i te kau ako 'a te Tangata nā?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Pea ne'e tutu'u 'i ai 'ia te kau tamaio'alikí mo te kau le'o Temipalé, kua notou tafu he afi malala, he ne'e momoko; pea notou mūmū 'i ai. Pea ne'e 'iā nātou 'ia Pita foki, 'oku tu'u 'i ai 'o mūmū.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Pea fakafehu'i 'e te Taula'aliki Lahí kiā Sīsū, 'o kau ki Tana kau akó, pea mo Tana tokāteliné.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Kua U lea fakapatonu ki māmani; ko Taku akó ne'e fai ma'u pē 'i te falelotu, pea 'i te Temipalé, 'ā ē 'oku fakataha ki ai 'ia te ha'a Siú kotoa pē. Pea ne'e kailoa ke Au fai fakapulipuli he me'a 'e taha.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ko te ā 'oku fehu'i mai ai 'e koe kiā Aú? Fehu'i pē kiā nātou kua notou fanongo kiā Aú, pe ko te ā Taku lea ne'e fai kiā nātoú; 'ē, 'oku 'ilo'i lelei 'e nātou nei 'ia te 'ū me'a kua U lea 'akí.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pea 'i Tana lea peheé, ne'e pēkalae'i 'Ona 'e te toko taha 'i te kau le'o Temipalé, 'o iange, “'Oku pehē koā Tau tali ki te Taula'aliki Lahí?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Kāpau kua kovi Si'aku lea, pe'i fakahaa'i te koví; kae kāpau kua lelei, ko te ā kua ke taa'i ai 'Okú?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Pea fekau 'e 'Ānasi ke 'ave ha'isia 'Ona kiā Kaiafasi ko te Taula'aliki Lahí.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pea ne'e tu'u 'ia Saimone Pita, 'o mūmū. Pea notou pehē kiā ia, “'Oku kala koā ko te toko taha koe 'i Tana kau akó?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Pea ko te toko taha 'i te kau tamaio'aliki 'a te Taula'aliki Lahí, ko te kāinga 'o ia ne'e tu'usi 'e Pita tono talingá, ne'e iange ia, “Ne kailoa koā ke au mātu'aki sio kiā koe 'i te ngoué fakataha mo Ia?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pea toe fakafisi pē 'ia Pita. Pea 'u'ua leva 'ia te moá.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ko te faka'eke'eke 'e Pailato 'ia Sīsū|alt="Jesus trial before Pilate" src="CN01825b.tif" size="col" ref="18:28-40" Pea notou taki ai 'ia Sīsū mei te fale 'o Kaiafasí ki te palasí. Pea ne'e kei hengihengi; pea ne'e kailoa notou hū 'e nātou ki te Palasí, kote'uhí na'a notou ta'ema'a ai, ke notou kai 'ia te Pāsová.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pea 'alu atu 'ia Pailato ki tu'a kiā nātou, 'o iange, “Ko te ā te me'a 'oku kotou talatalaaki'i 'aki te tangata nei?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pea notou tali 'o pehē kiā ia, “Kā ne kala ko te Siana faikovi Ia, 'e kala motou tukuange 'Ona kiā koe.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pea tali ange 'e Pailato kiā nātou, “Pe'i 'ave Ia 'e kōtou, pea kotou fakamāu'i 'Ona 'o fakatatau ki te kotou laó.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ko te fai pē ke fakamo'oni ki te folafola 'a Sīsū, 'a ē ne'e fa'a fai 'e Ia, 'i Tana fakahā atu te mate'anga 'e pekia ai Iá.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ko ia ne'e toe hū 'ia Pailato ki te Palasí, 'o ui ange 'ia Sīsū, 'o iange ki Ai, “Ko te Tu'i Koe 'o te kakai Siú?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Pea tali 'e Sīsū, “Ko tau lea peheé 'iā koe pē, pe 'oku 'i ai he 'ihi kua notou fakahā pehe'i 'Oku kiā koe?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pea tali 'e Pailato, “He ko te Siu 'ia au? Ko To'oú pē kakai mo te kau taula'aliki lahí kua notou tuku mai 'Ou kiā aú. Ko te ā kua Ke fai?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Pea tali ange 'e Sīsū, “Ko To'okú pule'anga 'oku kailoa 'o te maama ko 'ení. Ka ne 'o te maama ko 'ení Toku pule'angá, pehē 'e tau Ha'akú kau tau ke ta'ofi tono tukuange 'Oku ki te ha'a Siú. Kā ko 'eni, ko Toku pule'angá 'Oku, 'oku kailoa 'o 'eni.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pea lea ai 'e Pailato kiā Ia, “Pea tā ko te tu'i 'ia Koe?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pea pehē ange 'e Pailato kiā Ia, “Ko te ā tū 'ia te mo'oni?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Kā 'oku 'i ai te kotou anga-maheni, ke au vete atu kiā kōtou he pōpula 'e taha 'i te Pāsová. Pea ko te kotou lotó koā ia ke au vete atu 'ia te Tu'i Siú?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Pea toe kalanga 'ia nātou fuli pē, 'o pehē, “'Aua 'e tuku mai 'ia te Siana nā, kā ko Palāpasa!” Pea ko Palāpasá ko te tangata kaiha'a ia.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.