João 10

num (NUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko ia 'oku kailoa hū 'i te matapā ki te loto'ā sipí, kae kaka ake 'i te ala kehe, ko te kaiha'a ia mo te fakamālohi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ko te loto'ā sipí mo tono matapā|src="LB00014b.tif" size="span" loc="[from trial edition]" ref="10:1" Kā ko ia 'oku hū 'i te matapaá ko te tauhi ia 'o te fanga sipí.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 'Oku to'o 'e te le'o matapaá kiā ia; pea 'oku fānonongo 'e te fanga sipí ki tono le'ó. Pea 'oku ina ui te fanga sipi 'a'aná 'i te notou hingoa taki taha, 'o taki atu nātou ki tua'ā.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Pea kā 'osi leva tana tuku ki tua'ā tana fanga sipí, 'oku 'alu mu'amu'a ia 'iā nātou, pea mulimuli te fanga sipí kiā ia, he 'oku notou 'ilo'i tono le'ó.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Kā 'e kailoa 'aupito notou mulimuli he taha kehe, kā 'e notou hola meiā ia, he 'oku kala notou 'ilo'i te le'o 'o te kehé.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ne'e lea 'aki 'e Sīsū te fakatātā nei kiā nātou, ka ne'e kailoa 'aupito he notou 'ilo pe ko te ā tono 'uhingá.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Pea toe folafola ai 'e Sīsū kiā nātou, “Ko te mo'oni, ko te mo'oni, 'Okou tala'i atu: ko Aú ko te matapā 'o te fanga sipí.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ko nātou kotoa pē ne'e ha'u mu'amu'a 'iā Aú, ko te kau kaiha'a mo te fakamālohi, ka ne'e kailoa tokanga kiā nātou 'e te fanga sipí.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ko Au pē ko te matapā; kā ulu he taha 'iā Au, 'e fakama'uli ia, pea 'e ulu atu ia, pea ulu mai, 'o ma'u me'akai.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 'Oku kala ha'u te kaiha'á ia ko he me'a, kā ke kaiha'asi pē, mo tāmate'i, mo faka'auha. Kā 'Okou ha'u 'ia Aú ke notou ma'u te ma'ulí, pea ke notou ma'u ia 'o lahi 'aupito.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ko Au ko te Tauhi Sipi Lelei. Ko te anga 'o te tauhi sipi leleí ke 'avatu Tana ma'ulí kote'uhí ko te fanga sipí.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kā ko ia 'oku ngāue totongi peé, pea 'oku kailoa ko he tauhi sipí, mo kailoa 'a'ana totonu 'ia te fanga sipí, kā sio ia ko te ulofi 'ena 'oku ha'ú, pea si'aki leva 'e ia 'ia te fanga sipí, 'o hola; pea 'oku pō nātou 'e te ulofí, 'o fakamavetevete'i.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 'Oku hola te toko taha ko iá kote'uhí he ko te ngāue totongi pē, pea 'oku kailoa mamafa kiā ia 'ia te fanga sipí.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ko Au ko te Tauhi Sipi Lelei, pea 'Okou 'ilo'i 'ia te 'ū me'a 'A'atá, pea 'oku 'ilo'i Kita 'e te 'ū me'a 'A'atá,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 'o hangē 'oku 'ilo'i 'Oku 'e te Tamaí, pea mo Taku 'ilo'i te Tamaí 'e Aú. Pea 'Okou 'avatu Taku ma'ulí kote'uhí ko te fanga sipí.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Pea 'oku 'i ai mo Taku fanga sipi kehe, 'a ia 'oku kailoa kau ki te loto'ā ko 'ení. Kua pau ke Au taki 'ia te fa'ahinga ko iá foki, pea 'e notou tokanga ki Toku le'ó, pea 'e notou hoko ko te tākanga pē taha, mo te tauhi pē taha.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ko ia 'oku 'ofa'i ai 'Oku 'e te Tamaí, kote'uhí 'Okou 'avatu Taku ma'ulí kae Au toe to'o mai ia.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 'Oku kala to'o ia he taha meiā Au, kā ko Taku 'avatu pē ia 'e Au. 'Okou fa'italiha ki tono 'avatú, pea 'Okou fa'italiha ki tono toe to'ó. Ko te fekau 'eni ne Au ma'u mei Taku Tamaí.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Pea ne'e toe hoko he māvahevahe 'i te kakai Siú, ko te me'a 'i te 'ū lea ko iá
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Pea pehē 'e te notou tokolahi, “'Oku 'iā Ia he tēvolo, pea 'oku vale Ia; ko te ā 'oku kotou tokanga ai kiā Iá?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ka ne'e pehē he 'ihi, “'Oku kala ko te lea 'eni he taha 'oku 'iā ia he tēvolo. 'E mafai koā he tēvolo ke faka'ala'i te mata 'o te kuí?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pea ne'e fai 'i Selusalema 'ia te kātoanga, ko te fakamanatu 'o tono huufi fo'ou 'o te Temipalé, pea ko te fa'ahita'u momoko ia.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Pea ne'e hā'ele atu 'ia Sīsū 'i te Temipalé 'i te Fakafaletolo 'o Solomoné.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Pea ne'e ōmai te kakai Siú 'o kāpui 'Ona, 'o notou pehē kiā Ia, “Kua fualoa mo te kailoa Ke faka'ilo 'Ou kiā mātou! Kāpau ko te Kalaisí 'ia Koe, pe'i tala'i hangatonu mai.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Pea tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “Ne Au 'osi tala'i atu, ka ne'e kailoa kotou tui. Ko te 'ū ngāue 'Okou fai 'i te huafa 'o Taku Tamaí, ko ia 'oku fakahaa'i 'Okú.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Kā 'oku kala pē kotou tui, kote'uhí 'oku kala ko Taku fanga sipi 'ia kōtou.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ko Ta'akú fanga sipi 'oku notou tokanga ki Toku le'ó, pea 'Okou 'ilo'i 'ia nātou; pea 'oku notou mulimuli kiā Au,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 pea 'Okou 'avatu kiā nātou 'ia te ma'uli ta'engatá; pea 'e kailoa 'aupito notou 'auha 'o ta'engata, pea 'e kailoa hamusi nātou he taha mei Toku nimá.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ko Taku Tamaí, 'ā ē ne'e foaki mai 'ia nātou kiā Aú, 'oku lahi Ia 'i te me'a kotoa pē; pea 'oku kailoa 'aupito lava he taha ke hamusi mei te nima 'o te Tamaí.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ko Au mo te Tamaí 'oku mā taha pē.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pea toe to'o maka leva 'e te kakai Siú, ke notou tolomaka'i 'aki 'ia Sīsū.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Kae tali ange 'e Sīsū kiā nātou, “Kua lahi te 'ū ngāue lelei kua U faka'ali'ali kiā kōtou mei te Tamaí; ko te ngāue fea ia 'oku kotou 'ai ai ke tolomaka'i 'Okú?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Pea tali ange 'e te kau Siú kiā Ia, “'Oku kala ko he ngāue lelei ia 'oku motou tolomaka'i ai 'Oú, kā ko te lea fia 'Atuá; 'osi, ko te tangata 'ia Koe, kā kua Ke lau, ko te 'Atuá 'ia Koe!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Pea tali leva 'e Sīsū kiā nātou, “Ne'e kailoa koā tohi 'i te kotou Laó, 'o pehē, ‘Ne Au lau ko te 'ū 'atua 'ia kōtou’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ne'e ui 'e te Folafolá ko te 'ū ‘'atua’ 'ia nātou ne'e 'ave ki ai te Folafola 'a te 'Atuá, pea 'e kala ala tāmate'i 'ia te Folafolá.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Pea ko te ā 'oku kotou pehē ai 'Okou lea fia 'Atua, kote'uhiā ko Taku pehē ‘Ko te 'Alo 'o te 'Atuá 'ia Au’? Kae 'osi angé ko te Tamaí ia ne'e fakanofo 'Oku mo fekau mai 'Oku ki māmaní.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Kāpau leva 'oku kailoa U feia 'ia te 'ū ngāue 'o Taku Tamaí, pea 'aua 'e kotou tui kiā Au.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kae kāpau leva 'Okou fai ia, pea neongo 'oku kala kotou tui kiā Au, tui pe ā ki te 'ū ngāué, kote'uhí ke kotou vakai 'o 'ilo'i, 'oku 'iā Au 'ia te Tamaí, mo Au 'i te Tamaí.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Pea notou toe feinga ke puke'i 'Ona, ka ne'e moulu atu pē Ia mei te notou nimá.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Pea toe 'alu Ia ki Tu'a-Sioatani, ki te feitu'u ne'e fai papitaiso ai 'e Sione 'i te kamata'angá, pea nofo Ia 'i te feitu'u ko iá.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Pea ne'e ōmai he tokolahi kiā Ia, 'o notou pehē, “Ne'e kailoa 'aupito fai 'e Sione ia he faka'ilonga mana, kā ko te 'ū me'a ne'e fakahaa'i 'e Sione 'o kau ki te Toko Taha nei, tā ko te mo'oni kotoa pē.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Pea ne'e tui he tokolahi kiā Ia 'i ai.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.