Judas 1

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko au Siuta, ko he tamaio'aliki 'a Sīsū Kalaisi, pea ko te tehina 'o Sēmisi, ko taku tohi kiā kōtou kua 'ofaina 'i te 'Atua ko te Tamaí, pea kua tauhi ma'a Sīsū Kalaisi, ko te kakai kua ui.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 'Ofa ke fakalahi kiā kōtou 'ia te meesí mo te melinó mo te 'ofá.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Si'i 'ofa'anga, 'oku hu'u toku lotó ke fai he tohi kiā kōtou kau ki te fakama'uli 'oku tā taha 'i aí, kā ne'e hā kiā au, kua pau ke au tohi leva kiā kōtou mo taku enginaki ke kotou fefa'uhi 'i te taukapo'i te tokāteline ne'e 'aumai tu'a taha ki te kakai lotú.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 He kua moulu mai he tu'unga tangata, 'io, 'ia nātou kua loa to'o nātoú tohi ki te mala'ia ko iá, 'a ia ko te kau faka'atuamate, 'o notou liliu te kelesi 'a te tou 'Atuá 'o fai'anga pau'u fakalialia, kae'uma'ā 'oku notou fakafisinga'i te 'Aliki Pule pē tahá, mo te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Kā 'okou fia fakamanatu pē, (he ne'e kotou 'osi 'ilo'i ki mu'a 'ia te me'a nei), ne'e fakahaofi 'e te 'Alikí 'ia te kakaí mei 'Isipite, pea toki faka'auha 'e Ia 'ia nātou ne'e kailoa tuí.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ko te kau 'āngeló foki, 'ia nātou ne'e kala notou tauhi ma'u 'ia te notou fu'aki tu'ungá, kae notou si'aki te notou nofo'anga totonú, 'oku tauhi ma'u 'ia nātou 'e Tana 'Afió 'i te 'ū ha'i ta'engata 'o te fakapō'ulí, 'o a'u ki te fakamaaú 'i te 'Aho Lahí.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ko Sōtoma foki mo Kōmola, mo te 'ū kolo ne'e tu'u takai ki aí, ne'e notou tuli ki te fe'auakí, 'o hangē tofu pē ko te fa'ahinga ko 'ē, 'o notou mulimuli ki te fa'ahinga kakano kehe, ko ia kua fokotu'u ai 'ia nātou ko te taipe, 'i te notou ma'ua 'i te tautea ko te afi ta'engata.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 'Oku pehē foki 'ia nātou nei, ko te notou misi fakaseselé, 'oku notou 'uli'i ai pē te notou sinó, mo notou ta'etoka'i 'ia hau'aliki; 'io, 'oku notou lau'ikovi'i 'ia te fa'ahinga lāngilangi'iná.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Kā ko Maikeli, ko te 'āngelo pulé, 'i tana fakakikihi mo te tēvoló, 'i te nā alea'i te sino 'o Mōsesé, tala'i'eaí ne'e ta'e'apasia ia, 'o lea 'asi ke lau tana koví; ka ne'e me'a pē ia, “Ke lōmia 'ou 'e te 'Alikí.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Kā ko nātou ko 'ení, 'oku notou lau kovi ki te me'a kotoa pē 'oku kala he notou 'ilo ki ai; pea kā 'i ai he me'a 'oku notou 'ilo'i fakaenatula pē, 'o tatau mo te fanga monumanu ta'e'atamaí, ko te 'ū me'a ko iá 'oku notou fakalusa ai 'ia nātou.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Pohoē 'ia nātou! He kua notou 'alu 'i te 'alunga 'o Keiní, 'o notou 'alu atu 'i te hē 'a Pēlamí ko te sio totongi, pea notou 'auha 'i te angatu'u 'a Kolá.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Ko 'eni ia 'ia te 'ū hakau 'oku tu'u 'i te kotou 'ū kātoanga 'ofá, 'o notou kainanga ta'e'apasia mo kōtou mo notou tauhi 'ia nātou pē. Ko te 'ū 'ao 'oku hala he vai 'iā nātou, 'oku leleakina 'e te 'ū matangí; ko te 'ū 'akau 'i fakaafumate 'oku ta'efua, kua mate tu'a ua, pea kua ta'aki fu'u;
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 ko te 'ū peau fasi 'o te taí 'oku notou koa 'aki te notou 'ū ngāue fakamā; ko te 'ū fetu'u hē, 'a ia kua tauhi ma'a nātou 'ia te pō'uli 'o te kaupō'ulí 'o ta'engata.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 'Io, ne'e kau foki kiā nātou 'ia te palōfisai 'a 'Īnoké, ko tono toko fitu meiā 'Ātamá, 'i tana pehē, “Vakai! Ne hoko mai 'ia te 'Alikí 'oku ha'ofia Ia 'e Tono kau toko mano tapú,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 ke fai fakamaau ki te kakai kotoa pē, pea ke fakamo'oni ki te kau faka'atuamate kotoa pē te notou 'ū ngāue faka'atuamate fuli pē, 'a ia kua notou fai 'ilo pē, pea mo te 'ū lea fefeka kua fai kiā Ia 'e te kau angahala faka'atuamaté.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ko te kakai ko iá ko te koto lāunga mo ngulungulu 'ia nātou nei, 'oku notou fou 'i te 'ū holi 'a nātoú; pea 'oku lau me'a lalahi te notou ngutú, 'o notou filifilimānako ki te kakaí kote'uhí ko te sio me'á.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Kā ko kōtou, si'i 'ofa'anga, ke kotou manatu ki te 'ū lea ne'e lea 'aki 'i mu'a 'e te kau 'apōsetolo 'a te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí;
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 hē ne'e notou tala kiā kōtou, 'o pehē, “Takua 'e hoko 'i te kuonga fakamulí he kau manuki 'oku fou 'i te 'ū holi 'a nātoú, ko te koto faka'atuamate.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ko te kakai ia 'oku notou fakatupu māvahevahe ki te kakai 'o te siasí, ko te koto fakakakano pē, 'o kala ma'u 'ia te Laumālié.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Kā ko kōtou, si'i 'ofa'anga, kotou fai te kotou langa aké 'i te me'a toputapu kua kotou tui ki aí, mo kotou lotu 'i te Laumālie Mā'oni'oní,
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 mo tauhi ai 'ia kōtou 'i te 'ofa 'a te 'Atuá; 'o kotou nofo'aki tali ki te meesi 'a te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí, 'o a'u ki te ma'uli ta'engatá.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Pea ko te 'ihi ke kotou manava'ofa ki ai 'i te notou kei tāla'á;
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 pea ko te kotou fakama'uli 'o te 'ihi, hamusi pē mei te afi; pea ko te 'ihi ke kotou 'ofa ki ai mo te tailiili, 'o kotou fakalili'a foki ki te notou kofú, he kua 'uli'i 'e te kakanó.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Pea ko Tana 'Afió, 'a ia 'oku Ina mafai ke tauhi 'ia kōtou ke 'aua na'a humu, pea ke fokotu'u 'ia kōtou 'i te 'ao 'o Tana 'Afió, 'oku kotou ta'emele, mo fiafia lahi 'aupito;
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 'io, ko te 'Atua pē tahá, 'a ia ko te tou Fakama'uli 'iā Sīsū Kalaisi ko te tou 'Alikí — kē 'o Tana 'Afió 'ia te kolōliá mo te lāngilangi'iná mo te māfimafí mo te pulé, mei 'ītāniti, pea 'i onopooni, 'o lauikuonga pea ta'engata. 'Ēmeni.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.