Hebreus 9
num (NUM) vs NTLH
1 Pea ko ia, ko te fu'aki fuakavá foki ne'e 'i ai tono 'ū tu'utu'uni lotu, mo te fale tapu 'i māmani.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ko te Potu Tapu 'i te loto tāpanekalé |alt="Interior of Holy Place showing furnishings" src="GT00144.tif" size="col" ref="9:2" He ne'e fokotu'u he tāpanekale, 'a ia ko tono 'uluaki feitu'ú ne'e 'i ai te tu'unga maama, mo te tēpile, mo te mā kua fakatāpui; ko te feitu'u tāpanekale ia 'oku ui ko te Potu Tapu.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Pea ne'e 'i loto 'i tono ua 'o te puipuí, 'ia te feitu'u tāpanekale 'oku ui ko te Potu Toputapu,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ko te puha 'o te fuakavá|alt="Ark of the Covenant" src="cn02092b.tif" size="col" ref="9:4" 'a ia 'oku kau ai 'ia te 'ōlita tutu'anga 'inisēnisi, 'a ia ne'e koula, mo te puha 'o te fuakavá 'a ia ne'e 'ufi'ufi koula takatakai, 'a ia ne'e 'i ai te 'ai'anga mana ne'e koula, mo te tokotoko 'o 'Ēloné, 'a ia ne'e muka mai, mo te ongo maka tohi'anga fuakavá.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Pea ne'e tu'u 'i lunga te ongo Selupimi 'o te Sikainá ne'e fakamalumalu'i te hōifua'angá. Kā ko te 'ū me'a ko iá 'oku kala lava he fakamatala fakalikiliki ki ai 'i heni.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Pea ko 'eni, kua fokotu'u leva te 'ū me'a ko iá, ne'e hū te kau taula'alikí ki te fu'aki feitu'u tāpanekalé 'i te taimi kotoa pē, 'i te fai 'o te 'ū ngāue fakalotú.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kā ko tono uá ne'e tu'a taha pē 'i te ta'u, pea ne'e fai 'e te Taula'aliki Lahí toko taha pē; pea ne'e hū ia ki ai mo he toto, 'a ia ne'e 'avatu ia kote'uhí ko ia, pea kote'uhí ko te 'ū faihala ta'e'ilo 'a te kakaí;
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 ko te fakamahino mei ai 'e te Laumālie Mā'oni'oní 'ia te me'a nei: kua he'iki ai fakae'a 'ia te ala ki te Potu Toputapú, lolotonga 'oku kei 'i ai 'ia te fu'aki tāpanekalé.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ko te fakatātā 'eni ki te kuonga 'oku lolotonga nei, pea hangē ko ia 'oku lolotonga 'avatu te 'ū me'a'ofa mo te 'ū feilaulau, 'a ia 'oku kala he notou mafai ke fakahaohaoa'i te konisēnisi 'o ia 'oku lotu 'aki iá.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kote'uhí ko te 'ū tu'utu'uni ia 'oku felāve'i pē mo te me'atokoni, mo te me'ainu, mo te ouau fakama'a kehekehe, ko te koto tu'utu'uni fakakakano pē, ne'e hilifaki mai kae 'aua ke hoko 'ia te kuonga 'o te Fakafo'oú.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kā 'i te a'u mai 'ia Kalaisi, ko te Taula'aliki Lahi 'o te 'ū lelei kā hoko neí, ne'e fou atu Ia 'i te tāpanekale mahu'inga ange ko 'ē, 'a ia ne'e kala ngaahi 'e te nima, ko tono 'uhingá, ne'e kala 'o te 'univeesi ko 'ení.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ne tā tu'a taha pē te hū 'ia Kalaisi ki te Potu Toputapú, pea ne'e kala Ina hū mo te toto 'o te kosi pe 'uhiki'i pulu, kae 'aki Tono ta'ata'a 'O'oná pē, 'o hū Ia 'i ai ke tā tu'a taha ki te Potu Toputapu nā, 'o Ina lava'i ai he huhu'i ta'engata.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 He kāpau ā ne'e lava 'e te toto 'o te fanga kosí mo te fanga pulú mo te efuefu 'o he pulu fafine, 'i tono luluku 'aki te kakai kua ta'ema'á — kāpau ne'e lava 'e ia ke fakatāpui nātou ki te fakama'a 'o te kakanó;
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 huanoa te ta'ata'a 'o Kalaisí, 'a ia ne Ina 'avatu ta'e Hana mele ki te 'Atuá, fai 'e te laumālie laui 'ītāniti — huanoa tono fakama'a 'e te ta'ata'a ko iá te tou konisēnisí mei te 'ū ngāue maté, ke tou tauhi te 'Atua ma'ulí.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Pea ko tono 'uhinga ia 'oku hoko ai 'e Ia ko te Fakalaloa 'o te Fuakava Fo'oú, kote'uhí 'i te fai 'o he mate mo'o huhu'i 'o te 'ū angahala ne hoko lolotonga te 'uluaki fuakavá, kae toki ma'u 'e nātou kua uí 'ia te palōmesi ko te tofi'a ta'engatá.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 He kā 'i ai he tohi tuku kua fai, kua pau ke kau ai 'ia te mate 'o te toko taha ne'e fai iá.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Hē 'oku mamafa he fuakava 'o kā ō mo te mate he 'ihi; pea 'oku kailoa ma'u he tohi tuku, lolotonga 'oku ma'uli 'ia ia ne'e fai iá
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ko ia ai, na'a mo te 'uluaki fuakavá ne'e kailoa fokotu'u 'o kailoa he toto.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 He 'i te hili pē tono lea 'aki 'e Mōsese ki te kakai kotoa pē 'ia te tu'utu'uni taki taha, 'o fakatatau ki he Laó, ne'e to'o ia te toto 'o te fanga 'uhiki'i pulu mo te fanga kosi, mo te vai, mo te fulufulu'i sipi kulakula, mo te va'a 'īsope, 'o ina luluku 'aki 'ia te tohí foki, mo te kakai kotoa pē,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 'o pehē ia, “Ko 'eni te toto 'o te fuakavá, 'a ia kua tu'utu'uni ma'a kōtou 'e te 'Atuá.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Kae'uma'ā ne'e luluku pehē foki 'e ia 'ia te tāpanekalé, mo te nāunau kotoa pē 'o te lotú, 'aki te toto.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Pea kua mei 'osi 'ia te me'a kotoa pē 'i tono fakama'a 'aki te toto, 'i te tu'utu'uni 'o te Laó; pea kā kailoa he lilingi toto, 'oku kala he fakamolemole.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ko ia ai, ne'e pau ke fakama'a 'aki te 'ū me'a peheé 'ia te 'ū fakatātā 'o te 'ū me'a 'i te langí; kā ko te 'ū me'a 'i te langí 'aki te 'ū feilaulau 'oku lelei ake.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Hē tala'i'eaí kua hū 'ia Kalaisi ki te Potu Toputapu ne ngaahi 'e te nima, ko te fakatātā pē 'o te mo'oniá, kā ki te langí tonu, ke fakahaa'i 'Ona ki te fofonga 'o te 'Atuá ma'a tātou.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kae'uma'ā ne'e kala Ina hū ke 'avatu tu'a lahi 'Ona, 'o hangē ko te hū 'ia te Taula'aliki Lahí ki te Potu Toputapú 'i te ta'u kotoa pē 'aki te toto 'o he taha kehe.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 He kāpau ne pehē, pea tā kua pau ke tu'a lahi Tono feiá talu te tanupou 'o māmaní; kā 'i tono anga ko 'ení, kua tā tu'a taha Tana haá 'i te faka'osi 'o te 'ū kuongá, ke Ina 'ave te angahalá 'aki Tana feilaulau 'A'aná.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Pea hangē kua tu'utu'uni ki te kakaí ke mate tā tu'a taha pē, pea hili iá ko te fakamaaú pē;
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 pehē foki mo te Kalaisí, kua feilaulau 'aki tu'a taha ke fua te angahala 'a te tokolahí, pea 'e fakahā 'e Ia ko tono liunga uá kiā nātou, ta'e he angahala, ki te kakai 'oku nofo'aki tali kiā Iá, mo'o nātoú fakama'uli.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.