Hebreus 7
num (NUM) vs NTLH
1 He ko te Melekisēteki ko iá, 'ia te tu'i 'o Salemá, 'ia te taula'aliki 'o te 'Atua Taupotú, 'ia te toko taha ne'e fakafetaulaki kiā 'Ēpalahame 'i tana foki mai mei te taa'i 'o te 'ū tu'í, 'o tāpuaki'i iá;
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 pea ne'e tuku ma'ana 'e 'Ēpalahame tono vahe hongofulu 'o te me'a kotoa pē. 'Uluakí, ko te 'uhinga tono hingoá ko te “tu'i 'o te mā'oni'oní”, pea kala ko ia pē, kā ko te tu'i Salema, 'a ia ko te “tu'i 'o te melinó”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 'Oku kala ha'aná tamai, pe ha'aná fa'ē, pea kala ha'aná hohoko; 'oku kailoa he kamata'anga 'o tono 'ū 'ahó, pē he ngata'anga 'o tana ma'ulí; kae'uma'ā 'oku fakatatau ia ki te 'Alo 'o te 'Atuá, pea nofo ko te taula'aliki 'o ta'engata.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 'Ē, vakai angé ki te lahi 'o te tangata nei! He ne'e 'avatu kiā ia 'e te pēteliake ko 'Ēpalahamé 'ia te vahe hongofulu 'o te koloa 'i te veté.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Pea ko 'eni, ko nātou mei te hako 'o Līvaí 'oku ma'u te lakanga fakataula'alikí, 'oku 'i ai te notou tu'utu'uni fakalao ke to'o te vahe hongofulu mei te kakaí; 'a ia ko te notou kāingá, neongo ko te tupu 'ia nātou foki mei te manava 'o 'Ēpalahamé.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kā ko te toko taha nei, 'a ia 'oku kailoa lau tono hohokó meiā nātou, kā kua ina to'o 'ia te vahe hongofulú meiā 'Ēpalahame; 'io, pea kua tāpuaki'i 'e ia 'ia te toko taha ne'e 'a'ana 'ia te 'ū tala'ofá.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Pea 'oku mahino pē foki, 'oku tāpuaki'i 'ia te si'í 'e te lahí.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kae'uma'ā foki, 'i te me'a ko 'ení, 'oku ma'u 'ia te 'ū vahe hongofulú he fa'ahinga 'e mate; kā 'i te me'a ko 'ená, 'oku ma'u ia he toko taha 'a ia 'oku fakamo'oni'i mai 'oku ma'uli ai pē.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Pea 'e lava ke tou pehē, ko Līvaí foki, 'a ia 'oku 'a'ana 'ia te 'ū vahe hongofulú, ne'e totongi vahe hongofulu ia 'iā 'Ēpalahame;
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 he ne'e kei 'i te manava ia 'o tana kuí 'i te fakafetaulaki kiā ia 'e Melekisētekí.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Pea ko 'eni, kāpau ne lava 'ia te fakahaohaoá 'i te fai 'aki te taula'aliki faka-Līvaí — he ne'e makatu'unga 'i te lakanga taula'aliki faka-Līvaí tono foaki 'o te Laó ki te kakai 'Isilelí — pea ko te ā tono 'aonga ke fokotu'u he taula'aliki 'oku fa'ahinga kehe 'i te lakanga takua 'o Melekisētekí, kae kailoa 'i te 'alunga 'o 'Ēloné?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 He kā fai he liliu 'o te tu'unga taula'alikí, kua pau ke liliu ai mo te Laó.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 He ko te Toko Taha 'oku kau ki ai te lea ko iá, 'oku kau Ia ki te matakali kehe, pea ne'e kailoa he taha mei ai 'e ngāue 'i te 'ōlitá.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 He 'oku mātu'aki mahino kua tupu te tou 'Alikí mei te ha'a Siutá, 'a ia ko te matakali ne'e kailoa he mama'i lau taula'aliki mei ai 'e Mōsese.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kae'uma'ā ē, 'oku 'āsili hā 'ia te me'a ko iá, kāpau 'oku 'i te tatau 'o Melekisētekí tono fokotu'u he taula'aliki kehe,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 he Toko Taha 'oku kala Ina hoko pehē mei te lao 'oku fakaetangata tono tu'utu'uní, kā 'i te mālohi 'o he ma'uli 'oku ta'engata.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 He 'oku Ina fakahā mai 'o pehē,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Hē 'oku 'i ai mo'oni tono tāmate'i 'o te tu'utu'uni 'oku mu'amu'á, kote'uhí ko tono vaivai mo ta'e'aongá,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 (He tala'i'eaí ne'e 'i ai he mama'i me'a 'e fakahaohaoa'i 'e te Laó). Kā kua tuku mai 'eni he 'amanaki'anga pau 'oku lava ke tou fakaofiofi atu ai ki te 'Atuá.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Pea ne'e kailoa hoko ia ta'ekau ai he fuakava; he ko nātoú ne'e notou hoko 'o taula'aliki kae kala he fuakava;
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 kā ne fakanofo 'ia Sīsū 'aki he fuakava, fai 'e Ia ne'e folafola kiā Iá 'o pehē,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 'Oku 'uhinga te faikehekehe ko 'ení kua fakamo'oni'i mai 'iā Sīsū he fuakava 'oku lelei ange.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kae'uma'ā, ko nātoú ne'e fokotu'u tokolahi ke taula'aliki, kote'uhí ko te ta'ofi 'e te maté 'ia te notou fai ma'u peé.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kā ko te Toko Taha nei, ko te me'a 'i Tana tolonga 'o ta'engatá, ko ia 'oku kailoa ai liua Tana lakanga Taula'alikí.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ko ia ai foki 'oku Ina mafai ke fakama'uli opeope 'ia nātou 'oku ha'u ki te 'Atuá 'iā Iá, ko Tana ma'uli ma'u ai pē ke hūfakina 'ia nātoú.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 He ne'e tuha foki mo tātou he Taula'aliki Lahi 'oku pehē, he taha 'oku mā'oni'oni, mo 'ata'atā mei te koví, mo ta'emele; he taha kua mavahe mei te kakai angahalá, pea kua hoko 'o mā'olunga ake 'i te langí.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 'Oku kala fia ma'u 'e Ia ke fu'aki 'avatu Ma'ana 'i te 'aho kotoa pē he 'ū feilaulau kote'uhí ko Ha'aná 'ū angahala, hangē ko te kau taula'aliki lahi ko iá, pea hili iá ke toki fai 'e Ia mo'o te kakaí; he ne'e fai 'e Iá ke tā tu'a taha pē, Tana 'avatu 'Ona 'e Iá.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 He ko te Laó, 'oku fokotu'u ia ke taula'aliki lahi he kau tangata 'oku vaivai; kā ko te Folafola 'o te fuakavá, 'a ia ne'e hoko ki muli 'i te Laó, 'oku fokotu'u ai te 'Aló, 'a ia kua 'osi fakahaohaoa'i 'o ta'engata.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.