Filemom 1
num (NUM) vs BKJ
1 Ko au Paula 'eni, ko he pōpula 'a Sīsū Kalaisi, mo Tīmote ko te kāinga, kiā Filimone ko te mā 'ofa'anga, mo te kaungā ngāue 'o māua,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 pea kiā 'Afia, ko te mā tu'afafine, mo 'Ākipo, ko te motou hoa tau, pea ki te siasi 'oku 'i tou 'apí.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 'Ofa ke kotou ma'u kelesi mo te fiamālie mei te 'Atuá ko te tou Tamai mo te 'Alikí ko Sīsū Kalaisi.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 'Okou fakafeta'i ma'u ai pē ki toku 'Atuá, mo takua 'ou 'i taku 'ū lotú,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 'i taku fanongo ki tau fai 'ofá mo te tui ki te 'Aliki ko Sīsuú, pea ki te kau lotu kotoa pē.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 'Okou lotua ke ngāue mālohi tau feohi fakalotú, 'o taka 'i te 'ilo kānokano 'o te me'a lelei kehekehe 'oku 'iā tātoú, 'o hu'u kiā Kalaisi.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 He kua lahi taku fiafiá mo taku fiamālie 'i tau 'ofá, si'aku tokoua, kote'uhí 'oku nonga 'ia te loto 'o te kāinga lotú 'i tau ngāué.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ko ia, neongo 'e au lava noa pē 'iā Kalaisi ke tu'utu'uni ke ke fai 'ia te me'a 'oku totonú,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 kā 'okou fia fai ko te kole pē, 'o tu'unga 'i te 'ofa. Pea 'i toto anga ko iá, 'ia kita Paula, ko te matu'a, pea 'i te taimi nei ko te nofo pilīsone foki 'a Sīsū Kalaisi,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 'okou kole atu kote'uhí ko si'aku fohá, 'a ia kua u fakatupu lolotonga taku nofo ha'isiá, 'io, 'ia 'Onesema,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 'ā ē ne'e kailoa 'aonga kiā koe 'i mu'a, kā 'i te taimi nei 'oku 'aonga kiā koe mo au.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Kua u fakafoki atu ia, pea 'oku tatau ia mo he kakano 'o toku manavá.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ko Paula mo 'Onesema|alt="Paul and Onesimus" src="CN02091b.tif" size="col" ref="1:10-14" 'Ē, ne au mei loto ke ta'ofi 'ona ia mo'oku, kote'uhí ke fetongi 'e ia 'ou 'i toku tauhí, lolotonga 'oku ha'isia 'oku kote'uhí ko te ongoongoleleí.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kā ne kala u fia fai he me'a 'e kala ke loto ki aí, na'a hā tau 'ofá 'o hangē he fakakolotó, 'o kala ko te fai loto lelei.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 He na'a ko tono 'uhinga ia 'o te kulā māvae fe'i houa peé, kote'uhí ke ke ma'u ia mo'ou 'o ta'engata;
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 'o kala kei hangē ko he pōpulá, kae makehe mo he pōpula, ko he tokoua 'ofaina — 'oku mātu'aki 'aonga ia kiā au, kae huanoa ha'aná pehē kiā koe; hē ko tau pōpula ia pea mo tou toe tokoua 'i te 'Alikí.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ko ia, kāpau 'oku ke lau 'oku ko tou kaume'a, pe'i tali 'ia te tangata nei 'o hangē ko aú.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kae kāpau ne'e ngāue ta'etotonu ia kiā koe he me'a, pē 'oku ma'ua kiā koe, tohi ia kiā au.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ko au Paula, 'okou tohi 'aki toku nima 'o'okú, 'e au totongi ia 'e au (kā 'oku kala u tala'i atu kiā koe foki tou ma'ua kiā aú, 'a ia foki ko to'oú kotoa).
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 'Io, si'aku tokoua, taumaiā ke ke fakafiafia'i 'oku 'i te 'Alikí: fakafiamālie'i toku lotó 'iā Kalaisi.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Kua u tohi atu 'i taku falala 'e ke talangafua mai, 'i taku 'ilo'i 'e hulu atu tau faí 'i te me'a kua u talá.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kae'uma'ā foki, ke ke teuteu he loki mo'oku; he 'okou 'amanaki 'e tali te kotou 'ū lotú, pea 'e tuku atu 'oku kiā kōtou.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 'Oku 'ofa atu 'ia 'Epafasi, 'a ia 'oku nofo pilīsone mo au 'iā Kalaisi Sīsū,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 mo si'aku kaungā ngāue ko Ma'ake, mo 'Alisitako, mo Tīmasi mo Luke.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ko te kelesi 'a te tou 'Alikí ko Sīsū Kalaisi, 'ofa ke 'i te kotou laumālié ia.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.