2 Timóteo 1

num (NUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko au 'eni Paula, ko he 'apōsetolo 'a Kalaisi Sīsū 'i te finangalo 'o te 'Atuá, kote'uhiā ko te palōmesi 'o te ma'ulí 'oku 'iā Kalaisi Sīsuú.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ko taku tohi kiā Tīmote, ko toku foha 'ofa'anga.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 'Okou fakafeta'i ki te 'Atuá, 'a ia 'okou tauhi ki Ai, 'o hangē ko te tou kau mātu'á 'i mu'a, 'i te fai 'aki te konisēnisi 'ata'atā — ki te ta'emotu taku manatu'i 'ou 'i taku 'ū huú 'i te pō mo te 'aho,
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 mo taku holi ke tā fe'iloaki, ko taku manatu ki tou lo'imatá, kae au fonu 'i te fiafia.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Tīmote mo tana fa'eé ko 'Iunisi mo tana kuí ko Loisi|alt="Timothy, his mother and grandmother" src="SIL-015.tif" size="col" ref="1:5" 'Io, 'okou fakafeta'i 'i taku manatu ki te tui ta'elohi 'oku 'iā koé; 'ia te tui ne'e fua nofo 'i tau kuí ko Loisi, pea mo tau fa'eé ko 'Iunisi; pea 'okou falala 'oku 'iā koe foki.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Ko ia, 'okou fakamanatu ai kiā koe, ke ke ngāue 'aonga 'aki tou mafai mei te 'Atuá, 'a ia 'oku 'iā koe 'i te hilifaki toku nimá.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 He ko te Laumālie ne'e foaki 'e te 'Atuá kiā tāuá, ne'e kala ko te Laumālie anga fo'i, kā ko te anga-mālohi mo te 'ofa, mo te loto fakama'uma'u.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ko ia, 'aua 'e ke mā 'i te fakamo'oni ma'a te tou 'Alikí, pē ke maa'i 'oku ko Tana pōpula; kaikehe, ke ke kau mo au 'i te kai mamahi kote'uhí ko te ongoongoleleí 'i te funga 'o te māfimafi 'o te 'Atuá,
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 'a ia ne Ina fakama'uli 'ia tātou, mo Ina ui tātou ki te lakanga tapú; 'o kailoa kote'uhí ko he ngāue 'a tātou, kā ke fakatatau ki Tana taumu'a 'A'aná, pea kote'uhí ko te kelesi ne'e foaki mai 'iā Kalaisi Sīsū mei te 'ū kuonga 'o 'ītānití,
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 kā kua fakae'a 'eni 'i te fakahā mai 'o te tou fakama'ulí ko Sīsū Kalaisi; 'a ia ne Ina fakaka'anga 'ia te maté, kā ne Ina fakahā 'ia te ma'ulí mo te ta'e'auhá 'aki te ongoongoleleí.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Pea ko te me'a ne'e fokotu'u 'oku ki aí, ko te malanga mo te 'apōsetolo mo te faiako.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ko tono 'uhinga foki ia 'okou ma'ua ai 'i te 'ū mamahi nei; kā 'oku kailoa ke au mā ai, he 'okou 'ilo'i pē 'ia Ia kua u tui ki aí, pea 'okou 'ilo'i pau 'oku Ina mafai ke tauhi taku me'a kua u tuku kiā Iá, 'o a'u ki te 'aho ko iá.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ko te anga ē 'o te 'ū lea ma'uli ne ke fanongo ai meiā aú, 'ia te tui mo te 'ofa 'oku 'iā Kalaisi Sīsuú.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Ko te me'a lelei ko iá kua tuku kiā koe, 'ē, ke ke tauhi 'i te Laumālie Mā'oni'oní, 'a ia 'oku nofo'i 'ia tātoú.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Kua ke 'osi 'ilo'i foki ne'e si'aki 'oku 'e nātou kotoa pē 'i 'Ēsiá; 'a ia 'oku kau ai 'ia Faikelo mo Heamokena.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 'Ofa ke meesi ange 'e te 'Alikí ki te fāmili 'o 'Onesifoló, he ne'e tu'a lahi tana tokoni'i 'okú, pea ne'e kala maa'i 'e ia toku kii'í.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Kā 'i tana 'i Lomá, ne'e fai mālohi ia 'i toku kumí 'o ma'u 'e ia 'oku.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 'Ofa ange te 'Alikí ke ma'u meesi 'e ia mei Tana 'Afió 'i te 'aho ko 'ē, pea ko tana 'ū fu'u tokoni ne'e fai 'i 'Efesoó 'oku 'ilo'i lelei ki ai 'e koe.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.