2 Pedro 2

num (NUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ne'e 'i ai foki he kau palōfita lohi 'i te kakai 'Isilelí, hangē foki 'e 'i ai he kau akonaki lohi 'iā kōtou, 'ia te fa'ahinga 'e notou fakahū fufū mai 'ia te 'ū akonaki hē, 'a ia ko te me'a faka'auha, 'o notou fakafisinga'i te 'Aliki ne'e fakatau 'ia nātoú, 'o notou fakatō kiā nātou he faka'auha 'e fakato'oto'o tono faí.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Pea 'e mulimuli te tokolahi ki te notou 'ū ngāue fakalialiá; pea ko te me'a 'iā nātoú 'e tupu ai te lau'ikovi'i 'ia te ala 'o te mo'oní.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Pea 'i te notou mānumanú, 'e notou ngāue 'aki 'ia kōtou ke ma'u pa'anga, 'i te notou fai 'aki te 'ū lea kākā; kā ko te notou tauteá kua fualoa mo te kala tuku tana ngāue maí, pea 'oku kala kemo ifo te notou faka'auhá.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 He ne'e kailoa mamae 'e te 'Atuá ki te kau 'āngelo ne'e angahalá, kae Ina sī ifo 'ia nātou ki heli, 'o tuku ki te 'ū 'ana, 'a ia ko te koto fakapō'uli, ke tauhi ki te Fakamaaú.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ko te 'a'aké 'i te lōmakí|alt="Ark in flood waters" src="CO00629b.tif" size="col" ref="2:5" Pea ne'e kala Ina mamae ki te maama matu'á, kā ne Ina tauhi pē he toko fitu, pea valu 'aki 'ia Noa, 'a ē ne'e malanga 'aki 'ia te mā'oni'oní, 'i Tana 'aumai te lōmakí ki te maama 'o te kau faka'atuamaté.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ne Ina tutu ke efu 'ia te ongo kolo ko Sōtoma mo Kōmolá, mo fakamāu'i ke nofo ko te koto lusa, 'o tuku ai he taipe ki te kau faka'atuamate 'o te 'āmulí;
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 mo Ina hamusi 'ia Lote mā'oni'oni, 'ā ē ne mafasia 'i te tō'onga 'a te kau malaki lao nā, 'a ia ne'e notou ma'uli 'aki 'ia te pau'u fakalialiá;
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 he ko te si'i mā'oni'oni ko iá, ko te me'a 'i tana nofo 'i te notou lotolotongá, 'o sio mo fanongo ki te notou me'á, ne'e fakahoha'a tu'u tono laumālie mā'oni'oní 'i te 'aho kotoa pē 'aki te notou 'ū ngāue maumau laó.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Ko ia ai, 'oku poto pē te 'Alikí ke hamusi 'ia te kakai lotu mo'oní mei te 'ahi'ahí, pea ke tauhi tautea 'ia te kau fai ta'etotonú, 'o a'u ki te fakamaaú;
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 kae'uma'ā 'ia nātou 'oku mulimuli ki te kakanó, 'oku notou fou 'i te holi fakalialia, mo notou fakasīkaka'i 'ia te kau pulé.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Kā ko te kau 'āngeló, neongo 'oku notou hulu atu 'i te mālohi mo te mafai, kā 'oku kala notou lau'ikovi'i 'ia nātou 'i te 'ao 'o te 'Alikí.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Kā ko te kau siana nei, hangē tofu pē ko he fanga monumanu ta'e'atamaí 'ia nātou, kua ngaahi ke pooki 'ia nātou mo tāmate'i, pea 'oku notou lau kovi ki te 'ū me'a 'oku kala he notou 'ilo ki ai; pea 'i te notou fakalusa 'oku faí, 'e notou mātu'aki 'auha ai,
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 pea 'e notou ma'u te totongi 'o te fai ta'etotonú. 'Oku notou pehē ko te me'a mālie ke ma'uli fa'italiha 'i te kei 'ahó. Ko te 'ū 'ila mo te 'ū mele 'ia nātou 'oku notou va'inga'aki te notou kākaa'í lolotonga te notou kātoanga pē mo kōtoú.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 'Oku notou tama'imata 'aki he fafine ke fe'auaki, pea 'oku ta'efakangatangata te notou fai angahalá; 'oku notou taki 'aki he mounu 'ia te 'ū laumālie 'oku he'iki ai matu'ú; kua ako te notou lotó 'i te mānumanú, ko te fānau mala'ia 'ia nātou.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Kua notou afe mei te hala totonú, 'o 'alu hē ai pē, pea kua notou mulimuli atu 'i te ala ne'e fou ai 'ia Pēlami ko te foha 'o Pōsolí, 'a ē ne'e manako ki te totongi 'o te kākā;
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Ne'e lea kiā Pēlami he 'asi noa, 'aki te le'o 'o te tangata.|alt="Balaam & ass" src="CO00867B.TIF" size="col" ref="2:16" ka ne'e valoki'i 'ona 'i tana faihalá, he ne'e lea kiā ia he 'asi noa, 'aki te le'o 'o te tangata, 'o ina ta'ofi te vale 'a te palōfitá.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Ko te kau siana nei ko te 'ū matavai 'oku hala 'i te vai, ko te 'ū konga 'ao 'oku fakaoma 'e te afaá; kua tauhi mo'o nātou 'ia te 'uli'uli 'o te fakapō'uli ta'engatá.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 'Oku notou pu'aki me'a lalahi, kā ko te koto nga'asi pē, 'oku notou 'ai tauhele 'i te 'ū holi fakakakanó, mo te anga-fakalialiá, kiā nātou ne'e 'osi hao mei te fa'ahinga 'oku ma'uli hēhē peé.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 'Oku notou tala'ofa kiā nātou he tau'atāina; 'osi, ko te koto pōpula 'ia nātou ki te 'auha. He kā kua ikuna'i he tangata 'e te taha, kua hoko leva ia ko te pōpula 'a te toko taha ko iá foki.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 He kāpau ne'e notou hao mei te 'ū me'a fakamousa'a 'o māmaní, 'i te notou 'ilo kānokano ki te 'Aliki mo Fakama'ulí ko Sīsū Kalaisi, kae notou toe fihia 'i te 'ū me'a ko iá, 'o ikuna'i ai 'ia nātou, pea tā 'oku lahi te kovi ki mulí 'i te kovi mu'á.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 'Io, ne lelei mu'a kiā nātou ke 'aua notou 'ilo'i te ala 'o te mā'oni'oní, 'i te notou 'ilo ki ai pea toki foki mei te tu'utu'uni tapu ne'e tuku kiā nātoú.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Kua fakamo'oni 'iā nātou 'ia te paloveepi totonu,
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.