2 Coríntios 8

num (NUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pea ko 'eni kāinga, 'oku motou ongoongoa atu 'ia te kelesi kua tuku mei te 'Atuá ki te 'ū siasi 'i Masitōniá;
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 'o pehē, neongo ne'e 'ahi'ahi'i 'ia nātou 'aki he fu'u mamahi, kā ne opeope atu te notou fiafiá, pea neongo tana 'ango'ango te notou masivá, ka ne'e tupulaki mei ai he fu'u koloa ne notou foaki.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 'Io, 'okou fakamo'oni'i, kua notou fai ki te ngata'anga 'o te notou mafaí, 'io, 'o hulu atu;
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 pea ne'e notou kole fakamātoato ke motou 'ofa 'o ma'u te notou foakí, mo tuku ke notou kau 'i te tokoni'i 'o te kāinga lotú.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Pea ne'e notou fai 'eni, 'o kailoa hangē ko te motou 'amanakí, he ne'e notou si'aki 'ia nātou ki te 'Alikí, pea kiā mātou foki, 'i te finangalo 'o te 'Atuá.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ko ia ne'e motou kole kiā Taitusi, ko te me'a 'i te 'a'ana tono langa'i 'o te ngāue 'ofa ko 'ení 'iā kōtoú, ko ia ke 'alu atu foki ia 'o fakakakato.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ko ia ai, hangē 'oku kotou hulu atu 'i te me'a kotoa pē — 'i te tui, mo te akonaki, mo te 'ilo, mo te fia tokoni, mo te kotou 'ofa kiā mātoú — ke pehē foki te kotou hulu atu 'i te ngāue 'ofa ko 'ení.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 'Oku kala u lea peheé ko te fekau; kā ko taku fakahaa'i te fia tokoni 'a te kakai kehé, ke au sivi'i ai te mo'oni 'o te 'ofa 'a kōtoú foki.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 (Seuke, 'oku kotou 'ilo'i te 'ofa 'a te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí, Tana mahu koloa'ina, kae hoko 'o masiva kote'uhí ko kōtou, kote'uhí ko te me'a 'i Tana masivá ke kotou hoko 'o koloa'ina.)
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 'Io, 'i te me'a ko 'ení ko taku fakakaukaú pē 'oku 'avatú, he 'oku 'aonga ia kiā kōtou; he ne'e kotou kamata 'i te ta'u kua hilí, 'o mu'amu'a 'i te 'ū siasi ko 'eé, 'o kailoa 'i tono kamata fai pē 'o te me'á, ka ne'e kotou loto 'aki tono faí foki.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 'Ē, ke kotou faka'osi 'eni tono faí foki, ke hangē ko te fia loto ki aí, ke pehē foki te fia foakí, 'o fe'unga mo te me'a 'oku kotou ma'ú.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 He kāpau 'oku 'i ai te loto lelei ki aí, 'e lau ia 'o fakatatau ki te me'a 'oku kotou ma'ú, 'o kailoa 'aki te me'a 'oku kala kotou ma'ú.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Pea tala'i'eaí ko te fai 'ení ke ma'u fiamālie ai he 'ihi kehe, kae mafasia 'ia kōtou;
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 kae fakatatau 'i te kuonga nei te kotou ma'u me'a lahí ki te notou masivá, ke hoko ai te notou ma'u me'a lahí ko te tokoni ki te kotou masivá foki: kote'uhí ke kotou tatau pē.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 'O hangē ko ia kua tohí, “Ko ia ne'e tufi 'o lahí ne'e kala toe he me'a, pea ko ia ne'e tufi si'í, ne'e kala ha'aná masiva.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Pea fakafeta'i ki te 'Atuá, 'i Tana 'ai ki te loto 'o Taitusí ke tokanga kiā kōtou 'o hangē ko taku tokanga atú.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 He ko ta'aná 'alu atu, 'oku mo'oni ko tana tali taku kolé, ka ne'e mu'amu'a pē ta'aná loto ke 'alu atu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Pea ko 'eni kua motou fekau ke ō mo ia te si'i kāinga ko iá, 'a ia 'oku 'iloa 'e te 'ū siasi kotoa pē kote'uhí ko tana fakamafola te ongoongoleleí.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Pea kala ko ia pē, ka ne'e fili foki ia 'e te 'ū siasí, ke kau mo mātou 'i te 'ave 'o te 'ofa ko 'ení 'a ia kua tuku kiā mātou tono tauhí; ki te hākeaki'i 'o te 'Alikí, pea mo te motou loto fia tokoní.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ko te motou faka'ehi'ehi peheé, na'a lau'i 'ia mātou he taha 'i te fu'u koloa ko 'eni kua tuku kiā mātou tono tauhí.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 He ko te motou angá ke fu'aki fakakaukau'i te motou 'ū me'á ke hā lelei, 'o kala ki te 'Atuá pē, kā ki te tangatá foki.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Pea kua motou fekau ke ō mo nāua te motou tokoua 'e taha, 'a ia kua tu'a lahi te motou sivi'í, pea 'i te 'ū me'a lahi, 'o motou 'ilo'i ko iá 'oku feinga mo'oni; pea 'i te taimi nei 'oku 'āsili lahi tana feingá ko tana falala 'aupito kiā kōtoú.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ko ia kāpau 'oku 'eke'i he 'ihi kiā Taitusi, ko te kaume'a ia 'o'oku, kae'uma'ā ko te kaungā ngāue 'o'oku 'i te fai kiā kōtoú. Pea kāpau ko te 'eke ki si'i kāinga nei, ko te ongo fakafofonga nāua 'o te 'ū siasí, pea ko te lāngilangi 'o Kalaisi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ko ia kotou tuku ke hā kiā nātou, pea ki te 'ū siasí, 'ia te mo'oni 'o te kotou 'ofá, mo te mo'oni te motou pōlepole 'iā kōtoú.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.