1 Timóteo 1

num (NUM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko au 'eni Paula, ko he 'apōsetolo 'a Sīsū Kalaisi 'i te fekau 'a te 'Atuá ko te tou Fakama'uli, mo Sīsū Kalaisi ko te tou 'amanaki'angá.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Ko taku tohi kiā Tīmote ko toku foha mo'oni 'i te tuí.
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Hangē ko taku kole kiā koe 'i taku 'alu ki Masitōniá, ke ke nofo ifo 'i 'Efesō, kote'uhí ke ke fekau he 'ihi ke tuku te notou ako 'aki te me'a kehé;
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 kae'uma'ā te notou nofo ki te 'ū talatupu'á, mo te lau hohokó, 'a ia 'oku fakatupu ai he fakakikihi, 'o kailoa ko te palani ngāue faka-'Atua 'ā ē 'oku 'o te tuí.
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Kā ko te 'uhinga 'o te fekaú, ke 'i ai he 'ofa 'oku ha'u mei te loto ma'a, mo te konisēnisi 'ata'atā, mo te tui ta'elohi.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Kua 'i ai he 'ihi kua notou afe mei ai, 'o notou hē ai ki te launoa,
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 'o notou holi ke lau ko te kau faiako 'o te Laó, kae tā ko 'ē 'oku kailoa 'uhinga kiā nātou 'ia te 'ū lea 'oku notou faí, pe ko te 'ū me'a 'oku notou lea fakapapau ki aí.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Kā 'oku tou 'ilo'i 'oku lelei pē 'ia te Laó ia, kāpau 'e fakalao pē ta'atá ngāue 'aki,
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 'o 'ilo'i ai 'eni, 'oku kala fokotu'u 'ia te Laó ma'ana 'oku mā'oni'oní; kae ma'a te kau malaki laó mo te angatu'ú, ma'a te kau faka'atuamaté mo te angahalá, ma'a te kau ta'emā'oni'oní mo te anga-fakalialiá, ma'a te kau tāmate tamai mo te tāmate fa'ē, ma'a te kau fakapō,
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 ma'a te kau fe'auaki, mo te kau fai fakasōtoma, ma'a te kau kaiha'a tangata, mo te kau lohi, ma'a te kau maumau fuakava; pea mo te me'a kehekehe neongo pe ko te ā, 'a ia 'oku fehālaaki mo te tokāteline haohaoá;
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 'o fakatatau mo te ongoongolelei nāunau'ina 'o te 'Atua Mohu Manū'iá, 'ia te ongoongolelei 'a ia ne'e tuku mai kiā au ke au tauhí.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 'Okou fakafeta'i ki te tou 'Alikí ko Kalaisi Sīsū, kote'uhí kua Ina foaki ivi ma'aku, mo lau 'oku ko te anga-tonu, 'i Tana fokotu'u 'oku ki te lakanga nei.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 Neongo ko te toko taha 'ia au ne'e lau kovi ki te 'Atuá 'i mu'a, mo fakatanga mo pau'u, ka ne'e fai meesi kiā au, kote'uhí ne au fai ta'e'ilo'i pē, pea ko te ta'etui.
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 'Io, ne'e mātu'aki ope mai 'ia te kelesi 'a te tou 'Alikí, pea ō mo ia 'ia te tui mo te 'ofa, 'a ia 'oku tu'u 'iā Kalaisi Sīsū.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 'Ē, 'oku mo'oni te leá, pea taau ke tali 'e te kakai kotoa pē: “Ne'e ha'u 'ia Kalaisi Sīsū ki māmaní ke fakama'uli 'ia te kakai angahalá;” 'a ia 'okou fungani aí.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kā ne fai meesi kiā au kote'uhí ko te me'a nei, kote'uhí ke fakahaa'i 'e Kalaisi Sīsū 'iā au ko te fungani angahalá tono katokātoa 'o Tana kātakí, mo'o taipe ma'a nātou 'e notou tui kiā ia 'āmuli ke ma'u 'ia te ma'uli ta'engatá.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Pea ke 'o te Tu'i 'ītānití, ko te Ta'e'auha, ko te Ta'ehāmai, ko te 'Atua pē Taha, ke 'o Tana 'Afió 'ia te faka'apa'apá mo te kolōliá 'o lauikuonga pea ta'engata. 'Ēmeni.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Ko te fekau ko 'ení 'okou tuku kiā koe, 'e foha Tīmote, 'o fakatatau ki te 'ū palōfisai ne'e fu'aki fai kau kiā koé. Ke ke kofu 'aki 'ia te 'ū palōfisai ko iá, ke ke fai 'ia te tau leleí.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 Ke puke ma'u 'e koe 'ia te tuí, kae'uma'ā 'ia te konisēnisi 'ata'atā; he ko te 'ihi, 'i te notou teke'i 'ia te me'a ko iá, kua notou tūkia 'i te me'a 'oku kau ki te tuí;
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 'a ia 'oku kau ai 'ia 'Aiminia mo 'Alekisānita, 'ā ē ne au tukuange kiā Sētane, hei'ilo 'e nā poto ai, ke tuku te nā lau kovi ki te 'Atuá.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.