1 Pedro 4

num (NUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pea ko te me'a 'i te kātaki mamahi 'e Kalaisi 'i Tono anga-kakanó, ko ia ke teuteu 'ia kōtou foki 'aki 'ia te fakakaukau pē ko iá, 'o pehē, ko ia kua ina kātaki mamahi 'i te kakanó kua faka'ata'atā mei te angahalá;
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 kote'uhí ke 'aua na'a kotou toe ma'uli 'aki 'ia te 'ū holi 'a te tangatá, kā ko te kotou toenga taimi 'i te kakanó ke kotou ma'uli 'aki te finangalo 'o te 'Atuá.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 He kua lahi pē te taimi 'i te kua hilí ke fai 'aki te loto 'o te Senitailé; 'a ē ne'e kotou fou ai 'i te 'ū pau'u fakalialia, mo te 'ū holi kovi, mo te fa'a uaine'ina, mo te 'ū kātoanga kai, mo te 'ū kātoanga inu kava, pea mo te fakalialia 'o te tauhi 'aitolí.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 'Oku notou ofo 'i te kailoa kotou ō mo nātou ki te lotolotonga ko ia 'o te ma'uli fakalusá, 'o notou lau'ikovi ai 'ia kōtou,
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 kā 'e notou hopo 'i te 'ao 'O'oná 'a ia 'oku teuteu ke Ina fakamāu'i 'ia te kau ma'ulí mo te kau pekiá.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 He ko tono 'uhinga ia ne'e malanga 'aki ai 'ia te ongoongoleleí ki te kau pekiá foki, kote'uhí ke notou nofo kua fakamāu'i 'o fakatatau ki te tangatá te notou anga-kakanó, kae notou ma'uli 'o fakatatau ki te 'Atuá 'i te notou anga-laumālié.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Kā ko 'eni kua ofi te ngata'anga 'o te me'a kotoa pē; ko ia kotou fakama'uma'u mu'a, 'o kotou ma'uli faka'ehi'ehi, kote'uhí ke kotou fa'a lotu,
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 kā ko te me'a mahu'ingá ke kotou tauhi ai pē te kotou fe'ofa'akí ke tūkuingata pē; he 'oku 'ufi'ufi 'e te 'ofá 'ia te 'ū angahala lahi.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Ke kotou fefakaafe'aki ta'e he lāunga.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Ke kotou fetauhi'aki 'ia kōtou 'aki te mafai fakalaumālie ne kotou taki taha ma'ú, 'o taau mo he kau tauhi lelei 'o te kelesi kehekehe 'a te 'Atuá.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Kāpau 'oku lea he taha, ke fakatatau ia mo te Folafola 'a te 'Atuá; kāpau 'oku fai tauhi he taha, ke ina fai 'o ngali ko he toko taha kua ma'u tana mafaí mei te 'Alikí; kote'uhí ke fakahīkihiki'i te 'Atuá 'i te me'a kotoa pē 'iā Sīsū Kalaisi, 'a ia 'oku 'o Tana 'Afió 'ia te kolōliá mo te māfimafí 'o lauikuonga pea ta'engata. 'Ēmeni.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Si'i 'ofa'anga, 'aua kotou ofo 'i te vela kua hoko kiā kōtou mo'o kotou 'ahi'ahi'í, hangē ko he me'a fo'ou ia kua hoko noa atú;
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 kaikehe ke kotou fiafia, kote'uhí ko te kotou kau 'i te 'ū mamahi 'a Kalaisí; kote'uhí ke kotou fiafia foki mo hākailangitau 'i te fakae'a 'o Tono lāngilangi'iná.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Kā kua manuki'i 'ia kōtou 'i te huafa 'o Kalaisí, 'oku manū'ia 'ia kōtou; he 'oku nofo'i 'ia kōtou 'e te Laumālie 'oku 'A'ana 'ia te lāngilangí, 'io, ko te Laumālie 'o te 'Atuá.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 Kae'aua na'a 'i ai he kotou toko taha 'e ma'ua he mamahi ko te fakapō, pe kaiha'a, pe faikovi, pē ko tana kau noa he me'a.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Kae kā ngāhi'i pehe'i 'ona ko tana Kalisitiané, ke 'aua 'e mā ia, kae fakahīkihiki'i 'e ia 'ia te 'Atuá kote'uhí ko te hingoa ko iá.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 He ko te kuonga 'eni ke kamata ai te fakamaaú mei te 'api 'o te 'Atuá. Pea kāpau 'oku fua fai kiā tātou, ko te ā tū te notou iku'angá, 'ia nātou 'oku notou talangata'a ki te ongoongolelei 'a te 'Atuá?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Pea kāpau 'oku kala meimei hao 'ia te mā'oni'oní, pea 'e tu'u 'i fea te faka'atuamaté mo te angahalá?
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Ko ia, ko nātou foki 'oku ma'ua 'i te 'ū mamahí 'i te finangalo 'o te 'Atuá, ke notou tukupau te notou laumālié 'i te failelei ki te 'Atua Fakatupú 'a ia ko te Toko Taha anga-tonu.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.