1 Pedro 1

num (NUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko au Pita, ko he 'apōsetolo 'a Sīsū Kalaisi, ko taku tohi ki te kakai fili 'a ia 'oku notou nofo mavetevete 'i Ponitō, Kalētia, Kapatōsia, 'Ēsia, mo Pitinia,
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 kua fili 'o fakatatau ki te fu'aki 'afio'i 'e te 'Atua ko te Tamaí, 'i te kotou fakatāpui 'e te Laumālié ke iku ki te talangafua, mo te luluku 'aki te ta'ata'a 'o Sīsū Kalaisí.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Fakafeta'i ki te 'Atuá ko te Tamai 'a te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí; 'a ia, 'i te lahi 'o Tana meesí, ne Ina fakatupu fo'ou 'ia tātou ke ma'u he 'amanaki 'oku ma'ulí, ko te me'a 'i te toetu'u 'ia Sīsū mei te pekiá;
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 'io, ke tou ma'u he tofi'a 'oku ta'e'auha mo ta'emele mo ta'emae, 'a ia kua tokonaki 'i hēvani mo'o kōtou;
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 'ia kōtou 'oku malu'i 'e te māfimafi 'o te 'Atuá ko te me'a 'i te tuí, ke lava'i te fakama'uli 'a ia kua 'osi sāuni ke fakae'a mai 'i te kuonga fakamulí.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Pea 'oku kotou fiafia lahi 'i ai, neongo te kotou fakamamahi fuanounou 'i te taimi nei, 'i te kotou ma'ua 'i te 'ahi'ahi lahi, 'o kāpau ne'e kala ala ta'ofi;
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 kote'uhiā ke hā 'oku mo'oni te kotou tuí, pea 'oku mahu'inga ange te kotou tuí 'i te koula 'a ia ko te me'a 'auha, neongo kua 'ahi'ahi'i ia 'aki te afi. Pea 'e kotou ma'u leva 'ia te fakamālō mo te lāngilangi'ina mo te faka'apa'apa'iná 'i te fakahā mai 'o Sīsū Kalaisí.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Neongo kua he'iki ai kotou mamata kiā Ia, kā 'oku kotou 'ofa ki ai; neongo 'oku kala kotou mamata kiā Ia 'i te taimi nei, kā 'oku kotou tui kiā Ia, pea 'oku kotou fiafia 'aki te fiafia 'oku kala malea'aki, pea 'oku fungani tono leleí,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 'i te kotou ma'u te taumu'a 'o te kotou tuí, 'a ia ko te fakama'uli 'o te kotou laumālié.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Pea ko te fakama'uli ko 'ení ne'e 'eke lahi mo fakatotolo lahi ki ai 'e te kau palōfitá, 'ia nātou ne'e notou kikite ki te kelesi ne'e ta'ofi ma'a kōtoú;
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 'o notou fakatotolo'i atu, pe ko fea ia 'ia te kuonga, pea fefe'aki tono angá, 'a ia ne'e lau ki ai 'e te Laumālie 'o Kalaisi ne'e 'iā nātoú, 'i Tana sinaki fakahā te 'ū mamahi 'e ma'ua ai 'ia Kalaisí, mo te 'ū lāngilangi 'e hoko 'i aí.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ne'e fakahā 'eni kiā nātou, takua ne'e kala ma'a nātou, kae ma'a kōtou te notou tokonaki 'ia te 'ū me'a ko iá 'a ia kua fakahā 'i onopooni kiā kōtoú, 'e nātou kua notou malanga 'aki atu 'ia te ongoongoleleí 'aki te Laumālie Mā'oni'oní 'a ia ne'e fekau'i ifo mei te langí. Pea 'oku holi 'ia te kau 'āngeló ke fakasio ifo ki te 'ū me'a nei.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ko ia, kotou 'ai te no'o 'o te kotou lotó, mo laka faka'ehi'ehi, pea mātu'aki 'amanaki lelei, ki te kelesi 'e 'aumai kiā kōtou 'i te fakahā mai 'o Sīsū Kalaisí.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Fai 'o ngali mo he fānau talangafua, ke 'aua 'e fakatatau 'ia kōtou ki te kotou 'ū holi 'i mu'á, 'o fai 'i te ta'e'ilo;
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 kae kotou anga ki te Toko Taha Mā'oni'oni ne'e ui 'ia kōtoú, 'o kotou hoko 'ia kōtou foki ko te mā'oni'oni 'i te kotou tō'onga kotoa pē;
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 kote'uhí kua tohi 'o pehē, “'E kotou mā'oni'oni, he 'Okou mā'oni'oni.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Pea kāpau ā 'oku kotou tautapa ki te Tamaí, 'a ia 'oku fakamaau ta'efilifilimānakó, kae fakatatau ki te ngāue 'a te tangata taki taha, pea kotou fai manahē pē te kotou fakafeangaí lolotonga te kotou 'āunofo nei;
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 ko te kotou 'ilo'i, ne'e kala fai 'aki te 'ū me'a 'auha, he siliva pē he koula, te kotou huhu'i mei te anga-ta'e'aonga ne tukufakaholo mai mei te kotou mātu'á;
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 ka ne'e fai 'aki he ta'ata'a ma'onga'onga 'o Kalaisi, 'o hangē he lami ta'emele mo ta'e'ila.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ne'e fu'aki fili Ia 'e te 'Atuá 'i te he'iki ai tanupou 'ia māmaní, ka ne'e fakae'a pē 'i te faka'osi 'o ono'ahó kote'uhí ko kōtou.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Fou 'iā Iá 'oku kotou tui pīkitai ki te 'Atuá, 'a ia ne'e fokotu'u 'Ona mei te pekiá, mo 'avange kiā Ia ke lāngilangi'ina, kote'uhí ke 'i te 'Atuá te kotou tuí mo te 'amanaki leleí.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ko 'eni kua kotou fakama'a te kotou laumālié 'i te fai talangafua ki te mo'oní ke lava te fe'ofa'aki fakalotu 'oku ta'elohi, ko ia ke kotou tōtōivi 'i te kotou fe'ofa'akí, 'o fai mei te lotó.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 He kua fakatupu fo'ou 'ia kōtou, kae kailoa 'aki te tenga 'auha, kae 'aki te tenga ta'e'auha, 'o fou 'i te Folafola 'a te 'Atuá 'a ia 'oku ma'uli mo tolongá.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Kote'uhiā
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 kā ko te Folafola 'a te 'Alikí 'oku tolonga 'o ta'engata.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.