1 Coríntios 12

num (NUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pea ko te me'a ki te 'ū mafai fakalaumālié, kāinga, 'oku kala u loto ke kotou ta'e'ilo.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 'Oku kotou 'ilo'i, lolotonga te kotou nofo ko te kau hītení, ne'e takihee'i kōtou ki te 'ū 'aitolí ta'elea, he me'a pē 'e taki kōtou ki ai.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ko ia 'okou tala'i atu, 'oku kailoa he taha 'oku fakalea'i 'e te Laumālie 'o te 'Atuá 'e pehē, “Ko te mala'ia 'ia Sīsū;” pea 'oku kailoa he taha 'oku fa'a hua 'aki 'o pehē, “Ko Sīsū ko te 'Alikí,” kā 'i te Laumālie Mā'oni'oní.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Pea ko 'eni, 'oku tufa kehekehe 'ia te 'ū ivi fakalaumālié, kā 'oku taha ai pē 'ia te Laumālié;
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 pea 'oku tufa kehekehe te 'ū lakangá, kā 'oku taha ai pē 'ia te 'Alikí;
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 pea 'oku tufa kehekehe te 'ū ngāué, kā 'oku taha ai pē 'ia te 'Atuá 'a ia 'oku fai te ngāue kotoa pē 'i te kakai kotoa pē.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kā 'oku tuku 'ia te fakahā'anga 'o te Laumālié ki te tangata taki taha, pea ke 'aonga.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 He 'oku tuku ki te taha 'ia te mafai ke lea 'aki te potó, 'o fou mai 'i te Laumālié; pea ki te taha 'ia te mafai ke lea 'aki te 'iló, kā 'i te Laumālie pē ko iá;
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 'oku tuku ki te taha kehe 'ia te tuí, 'i te Laumālié pē ko iá; pea ki te taha 'ia te 'ū mafai faito'o, kae taha ai pē 'ia te Laumālie 'oku fai 'akí;
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 pea 'oku tuku ki te taha 'ia te 'ū ngāue mana; ki te taha 'ia te malanga palōfisai; ki te taha 'ia te vavanga'i 'o te 'ū laumālié; ki te taha kehe 'ia te lea 'aki te 'ū lea kehekehe, pea ki te taha 'ia te fakatonulea'i 'o te 'ū leá.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Kā ko te 'ū me'a kotoa pē ko iá, ko te ngāue 'a te Laumālie pē 'e taha ko iá, 'i Tana tufa kehekehe ki te kakai taki taha, 'o fakatatau ki Tono finangaló.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 He hangē tofu pē 'oku taha te sinó, kae lahi tono 'ū kupú, pea ko te 'ū kupu kehekehe 'o te sinó, neongo 'oku lahi, kā ko te sino pē 'e taha — 'oku pehē foki 'ia Kalaisi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Kote'uhí 'i te fai 'aki he Laumālie pē taha, ne'e papitaiso 'ia tātou kotoa pē ki he sino pē taha; pe 'oku tou Siu pe Senitaile, pōpula pe tau'atāina; pea ne'e fakainu 'aki 'ia tātou kotoa pē te Laumālie pē 'e taha.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 He 'oku kala ko te kupu pē taha 'ia te sinó, kā 'oku lahi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kāpau 'e pehē 'e te va'é, “'Oku kala kau kita ia ki te sinó, kote'uhí 'oku kala ko te nimá 'ia kita;” pea 'oku kailoa ai koā kau ia ki te sinó?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Pea kā pehē 'e te talingá, “'Oku kala kau kita ia ki te sinó, kote'uhí 'oku kala ko te matá 'ia kita;” pea 'oku kailoa ai koā kau ia ki te sinó?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kā mata 'ia te sinó kotoa, pea fefe'aki ai te fanongó? Kā fanongo tono kotoa, pea fefe'aki ai te nanamú?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kā 'i tono anga ko 'ení, kua fakatoka 'e te 'Atuá 'ia te 'ū kupu 'o te sinó, 'o taki taha ma'ana; he ko Tono finangaló ia.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kae kāpau ne kupu pē taha 'a 'eni kotoa pē, 'e 'i fea leva te sinó?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kā 'i tono anga ko 'ení, 'oku lahi 'ia te 'ū kupú, kae taha pē 'ia te sinó.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Tala'i'eaí 'oku lava 'e te matá ke lea ki te nimá, 'o pehē, “'Oku kala ke 'aonga kiā au;” pehē foki 'e te 'ulú ki te va'e, “'Oku kala kulā 'aonga kiā au.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kaikehe, ko te 'ū kupu 'o te sinó 'oku matamata vaivaí, 'oku lahi ake noa pē te notou 'aongá;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 pea ko te 'ū kupu 'o te sinó 'oku tou lau 'oku feifei'avalé, 'oku lahi ake 'ia te teu 'oku tou 'ai ki aí; pea ko te tou 'ū kupu 'oku palakuú, 'oku 'i ai hana matamatalelei'anga 'oku hulu atu.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Kā 'oku kala 'aonga he me'a pehē ki te tou 'ū feitu'u 'oku matamataleleí. Kā ko 'eni, ne'e ngaahi 'e te 'Atuá 'ia te sinó ke mahu'inga tono 'ū kupu kotoa pē, 'o a'u ai pē ki te 'ū kupu 'oku ngali mā'ulalo tahá;
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 kote'uhí ke 'aua na'a 'i ai he māvahevahe 'i te sinó, kā ke tatau 'ia te fetokanga'aki 'ia te 'ū kupú.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Pea kā mamahi he kupu 'e taha, pea 'oku kaungā mamahi mo ia 'ia te kupu kotoa pē; pea kā fiafia he kupu 'e taha, pea 'oku kaungā fiafia mo ia 'ia te 'ū kupú kotoa pē.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Pea ko kōtoú ko te sino 'o Kalaisi, ko te 'ū kupu taki taha.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Pea kua fokotu'u 'e te 'Atuá he 'ihi 'i te siasí, ko te 'uluakí ke 'apōsetolo, ko tono uá ko te kau palōfita, ko tono tolú ko te kau faiako; hoko ai 'ia te 'ū mafai mana, hoko ai 'ia te 'ū mafai faito'o, 'ia te 'ū tokoni, 'ia te 'ū tu'unga pule, 'ia te mafai 'o te 'ū lea kehekehe.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 'Oku 'apōsetolo kotoa pē koā? 'Oku malanga palōfisai kotoa pē? 'Oku faiako kotoa pē? 'Oku mafai mana kotoa pē?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 'Oku ma'u kotoa pē 'ia te 'ū mafai faito'o? 'Oku lea 'aki kotoa pē 'ia te 'ū lea kehekehe? 'Oku hiki lea kotoa pē?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kae kotou kakapa ki te 'ū mafai 'oku mā'olungá.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.