Mateus 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luno njʼolukalala lwʼamasiina gʼabaatu abomu lulyo lwa Yesu Kurisito Omwijuhulu wa Dawudi, owaali omwijuhulu wa Yibbulayimu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Yibbulayimu gasaala Yisaka, nga Yisaka asaala Yakobbo. Nga Yakobbo asaala Yuda ko nʼabalebe babe,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 nga Yuda asaala Pereezi ni Zeera era nyinaawe gaali nje Tamali. Nga Pereezi asaala Kezirooni, nga Kezirooni asaala Raamu,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 nga Raamu asaala Aminadabbu. NgʼAminadabbu asaala Nasoni, nga Nasoni asaala Salumooni;
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 nga Salumooni asaala Bbowaazi. Era nyina ya Bbowaazi gaali nje Rahabbu. Bbowaazi gasaala Obbedi, nyina yʼObbedi gaali nje Luusi era nga Obbedi asaala Yese.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Nga Yese asaala Habaha Dawudi, nga Dawudi asaala Sulemaani era nyina ya Sulemaani gaali muha Wuriya mu husooka.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Nga Sulemaani asaala Rehobbowaamu, nga Rehobbowaamu asaala Abbiya, ngʼAbbija asaala Asa.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 NgʼAsa asaala Yokosofaati, nga Yokosofaati asaala Yolamu, nga Yolamu asaala Wuziiya.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Nga Wuziiya asaala Yosamu, nga Yosamu asaala Ahazi, ngʼAhazi asaala Hezekiya.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Nga Hezekiya asaala Manase, nga Manase asaala Amoni, ngʼAmoni asaala Yosiya.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Nga Yosiya asaala Yekoniya nʼabalebe babe era ebiseera ebyo njʼebi baŋiriramo Abayisirayiri mu buŋaŋanguse e Bbabbulooni.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Oluvanyuma lwʼehiseera ehyo ehi baŋiriramo Abayisirayiri e Bbabbulooni, Yekoniya gasaala Seyalutiyeri, nga Seyalutiyeri asaala Zerubbabbeeri.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Nga Zerubbabbeeri asaala Abbiwudi, ngʼAbbiwudi asaala Eliyakimu, ngʼEliyakimu asaala Azori.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 NgʼAzori asaala Zadooki, nga Zadooki asaala Akimu, ngʼAkimu asaala Eliwudi.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Nga Eliwudi asaala Elyazaali, ngʼElyazaali asaala Matani, nga Matani asaala Yakobbo.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Nga Yakobbo asaala Yosefu yamwe ya Malyamu, nyina ya Yesu oyu balanga baati Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ŋaaliŋo emirembe ehumi neene ohuŋwa hu Yibbulayimu ohwola hu Dawudi, ehumi nʼene ohuŋwa hu Dawudi ohwola olu baŋira Abayisirayiri mu buŋaŋanguse e Bbabbulooni. Nindi ehumi neene ohuŋwa mu buŋaŋanguse ohwola olu basaala Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Bino njʼebyaliŋo ko basaale Yesu Kurisito: nyina Malyamu ni Yosefu baali basalireŋo ohufumbirigana. Aye ko bafumbirigane, bavumbula Malyamu nʼali hida hu lwʼobuŋangi wʼOmwoyo Omutukuvu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Olwohuba Yosefu yamwe ya Malyamu gaali muutu ahola ebiruŋamu, sigendire humuswasa mu baatu. Olwʼehyo, gendire amuleheŋo mu ngiso.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Ne ni gaali nʼategeha ohuhola atyo, nga malayika wa Hatonda Musengwa amubonehera mu hirooto amuloma ati, “Yosefu, omwijuhulu wa Dawudi, otatya huŋira Malyamu ngʼomuhasi wuwo. Ehida ehi ali ni nahyo hyʼOmwoyo Omutukuvu.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Aja husaala omwana musinde era olimuguliha esiina oti Yesu; olwohuba aja hunoŋola abaatu babe mu bibi byawe.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Bino byosibyosi byaliŋo ohwoheresa ehi Musengwa gaaloma nʼabitira mu naabbi ati,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Omuhaana ahiiri ohweŋimbangaho nʼomusinde aliba hida, ngʼasaala omwana omusinde. Era balimuguliha esiina baati Emanweri,” (amahulu galyo ti, “Hatonda ali ni neefe.”)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Olwʼehyo Yosefu ni gasisimuha, gaahola ngʼolu malayika wa Musengwa gamulagira, gaŋira Malyamu ngʼomuhasi wuwe.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Aye sigeŋimba ni naye ohwola olu gasaala omwana omusinde, nga Yosefu amuguliha esiina ati Yesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.