Apocalipse 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo mulala hu bamalayika omusanvu abaali nʼembya omusanvu, gaaja aŋa naali nga gandoma ati, “Nja nje kulage ngʼolu Hatonda aja husihiirisamo ehibuga ehyo ehiri hyʼomuhasi omuhwedi era ehibitamo enjabi enyene enyingi.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Abahabaha bohu hyalo bahola obuhwedi nʼabaatu abali mu hibuga ehyo ni bajumirya ebitali Hatonda era bahongeresa abaatu hu hyalo baaba hyʼabameesi boosi bajumirya ebitali Hatonda.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ngʼaŋo Omwoyo wa Hatonda gaamaamira nga malayika oyo gangega gapira mu lulafu. Ni hwola eyo nga mbona omuhasi ni gehaaye hu gusolo ogulando. Ogusolo ogwo gwaliho emitwe musanvu nʼameega ehumi era ni gwijuuyeho amasiina agafodogola Hatonda.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Omuhasi niye gaali gambaye olugoye olwʼerangi erya namasyoma nʼebirando era yesiyesi nameregenya humeregenya olwʼezaabbu nʼamabaale agʼebbeeyi aga gaali ni gesapire hu mubiri nohu byambalo ebi gaali ni gambaaye. Mu ngalo gaali aŋambire ehihopo ehi babbota mu zaabbu ni hijuuyemo obubi wosiwosi obuŋamba hu bikolwa bibye ebyʼobuŋemu nʼobuhwedi obu ahola.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Baali bamuŋandiihireho nʼesiina eryʼamahulu agʼehyama mu weeni eriroma liiti:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nga mbona oti omuhasi oyo gaali ameeye cooka nʼatameeye mwenge aye nʼameeye amafugi gʼabaatu ba Hatonda aba beeta olwʼohufugiirira Yesu nʼohulomera abaatu ebimuŋambaho.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nga malayika oyu naali ni naye gandoma ati, “Oteŋunja olwohuba nahunyonyole amahulu gʼehyamaliholiho ehiŋamba hu muhasi nʼogusolo ohu gehaaye oguliho emitwe musanvu nʼameega ehumi.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ogusolo ogu oweene gwaliho gulamu aye gwafa cooka gunatere ohuŋwa mwiroŋo ereeŋi eritahoma omu guli baje bagusihiirise. Ohuŋwa hu hutandiha hwʼehyalo, abaatu aba bataŋandiiha masiina gaawe mu hitabo hyʼolwanji lwʼamasiina gʼabaatu abalisuna obulamu obutaŋwaŋo, ni balibona ogusolo ogwo ogwali ni gufuuye aye ŋaahani ni guli gulamu balyeŋunja.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Ale ni hino hyetagisa obulabuhi omuutu ko gaahifaania. Emitwe omusanvu ejʼogusolo ohu omuhasi gehaaye njʼesozi omusanvu ohu batongola ehibuga ehi baguliha esiina lyʼomuhasi oyo. Mu ngeri eyindi era jiri mu hifaananyi hyʼabahabaha musanvu.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Abataanu hu bahabaha bano omusanvu bafa, mulala ahiriŋo mulamu ate owundi ataboneha. Aye nʼaliba ni gehaaye hu tebe yʼobuŋugi saaliniasaho lutu.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ogusolo nago ogwali ni gufuuye aye ŋaahani nindi ni guli gulamu gwosi guliŋuga nga habaha owomunaana era ni guli mu luse lulala ni nabala omusanvu aye guliba guŋambire ngira eguŋira mu husihiiriha.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ameega ehumi aga oweene gali mu hifaananyi hyʼabahabaha ehumi abahiiri hutandiha huŋuga. Abaatu bano ehumi ogusolo guuja hubaŋaaho owaami owomu dandi baŋuge ni nagwo ohuhena ahamanga oti hani ha saawa ndala yonyene.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Abahabaha abo baliromanga hirala nʼehiriŋwamo balisalaŋo ohuŋa ogusolo gula omugabo gwawe ogwʼobuŋugi ko nʼobuŋangi waawe.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Abaŋugi bano ŋalala nʼogusolo balisoosa Yesu ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi aye niye alibaŋangula olwohuba nje Musengwa yʼabasengwa era Habaha wʼabahabaha bosibosi. Abamufugiirira era nga mbabo aba Hatonda galanga era gatobola baahena bamutamo owesige baliba ni naye mu huŋiriŋana huno.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ngʼaŋo Malayika oyo geyongera ohundoma ati, “Amaaji aga oweene aŋa omuhasi abaaye ni gehaaye gali mu hifaananyi hyʼabaatu ekwiro nʼekwiro ohuŋwa mu ndimi nʼamawanga agenjabulo hu hyalo.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ameega ehumi aga oweene agali mu hifaananyi hyʼabahabaha ehumi ni bali ŋalala nʼogusolo, balicaawa abaatu bomu hibuga ehi baguliha esiina lyʼomuhasi ola omuhwedi oyu oweene. Ehiriŋwamo abahabaha abo ŋalala nʼogusolo baliyaaya hiisi hiitu mu hibuga omwo baaleha abaatu baamo ni babambuuye babaleha ni bali beere hyʼengeso era hyʼomuutu alimajula abula ehi gedanyire hu mubiri. Balisihiirisa abaatu baamo babahola ngʼolu omuutu anyaanya era gaamira omunohi ogubulamo egumba era balyohyera erala ehibuga ehyo hyaguhuliha.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Hino balihihola olwohuba Hatonda aliba abatambisa ohwoheresa ehi niye genda. Olwʼehyo, balirehera ogusolo obuŋugi nʼobuŋangi waawe guŋuge ohwola olu ehi Hatonda galoma hiryolerera.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Omuhasi omuhwedi oyu oweene, ali mu hifaananyi hyʼehibuga ehibbala ehi omanyire era abaŋugi bomu hibuga hino njʼabaŋuga abahabaha abaŋuga mu mawanga gosigosi hu hyalo.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.