Romanos 5
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs ARA
1 Mz nzmu-krde lcde, tqtubq-ngrgu mz nzobqkr Gct, murde lxngitiku Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx x brti drtwrgu nzbz-krde mz nzarlapx-krde nigu. Mz nzmu-krde lcde, navz zvz nzmnc-lxblr-krgu badr Gct mz nrwx.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Mz nzlxngiti-krgu Kraes, dekc tqmnc-aepztr-ngrbzku mz Gct. X okatr-zvzle nigu murde nzaxvctrpebzku mz Kraes. X abrtzlvzku nzobqtipx-krgu nzyzlu-krm Kraes, murde mzli lc sa naprtr-kzku mz nzmyalz-krde.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 X abrtzlvz-kzku nzkxpungr mz nrlc ka, murde alvztrple bagu kx natu-amqngilzbzku bade mz nzrlxngitingr.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 X nztu-amqngilz-krbzku mz nzkxpungr alvztrple bagu kx drtwrgu natubq. X nztubqkr drtwrgu alvztrple bagu kx naobqtipxku Gct mz nzangidati-krde natqde.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 X krlzku nzbrtikr drtwrgu Gct nzangidati-krde nzobqtipx-krgu, murde xngibzku nivz lrde mz nabzgu mz nzwzkr Mqngrkxtr kc tqkamle bagu.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Na-aoti drtwrmu da lc. Rblxm bagu, nigu leplz, nzarlapx-lzbq-krgu. Kxmule-esz', a' mzli kc tqkrlzpe-ngrbzle mzli kc tqyrlq Gct, Kraes bz mz nzarlapx-krde nigu kxnzaleng alwx.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Leplz kxpipz kx nzrlrpx-lzbq-ngrdr mz nzbz-krdr nzarlapxngr doa kzble, kxmule-esz' doa lc tqmrlz. A' mwx kzdq leplz narlrpx-lzbqngr mz nzbz-krde mz nzarlapx-krde doa kx mrlz-esz'ngr.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 A' mzli kc tqalebe-ngrgu alwx, Gct aelwapx-ngrde nzmrlzti-zlwzkr nivz lrde nigu, mz nzbzkr Kraes nigu.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Naopx angidr kx Kraes sa na-arlapxbzle nigu mz zngya ngr drtwr Gct. Murde tubqpeku mz nzobqkr Gct mz nzbzkr Kraes nigu.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 X naopx angidr kz kx mz nztulz-mou-krmle mz nzbzngr, Kraes sa na-arlapxbzle nigu mz nzayrplapxkr Gct nigu kalr. Murde Gct amnc-lxblrtrpele nigu badr mz nrwx mz nzbzkr Mrlxde mzli kc tqnginibe-ngrgu enqmi rdeng.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 X mou, mzli ka abrtzlvz-zvzku Gct mz nzmnc-lxblr-krgu badr mz nrwx, mz nzwzkr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Mzli kc Adzm tqtao-ngrde mz alwx, alwx lc nzaxvctr-kzpz mz nqvi lrde. X alwx lc twz-kzple nzbzngr. X nzbzngr lc prtzbz mz leplz amrlx murde nztao-kzng mz alwx mz nzngini-krdr nqvi lr Adzm.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Nzvz-rbr-krdr lcng ngi alwx, kxmule-esz' Gct tr-rkakapz Loukxtr. A' rblx nzrpingr kx leplz nzaleng alwx mzli kc trgalr lou kx na-alvztr-ngrde nidr mz alwx.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Kxmule-esz', a' opx angidr kx nzaleng alwx murde nzbzng. Abzo mz mzli nyz Adzm krlzmle mzli nyz Mosis, leplz amrlx nztaong mz alwx x nzbzng, kxmule-esz' trnzxpqbrlr-ngrdru natq angidr lc tqkabz Gct, da kc tqwai Adzm. Mrlz nzkrlz-krgu kx Adzm ngi rkx kc tqplzpx-kaile Kraes kc navzm, mz nzbatr-krbzlr da mz leplz kxkqlu.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 A' alwx ngr Adzm blepx-zlwzbz mz nzipqkr Gct leplz. Murde Adzm batrpzle nzbzkr leplz kxkqlu mz alwx ngrde. A' Jiszs Kxnzmcpx batrpzle nzipqngr leplz kxkqlu mz zmrlz ngr Gct kc tqka-nrbalqbzle badr.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Mz nqmq lcpwz, alwx ngr Adzm batrpzle nzayrplapxngr leplz kxkqlu mz nzbzngr. A' da kc tqka-nrbalqbz Gct batrpzle nzrkapxngr alwx ngr leplz kxkqlu x atubqtile nidr mz nzobq-krde.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Da zpwx kx alwx ngr Adzm amnclzbzle leplz mz zmatq ngr nzbzngr. A' nzwzkr Jiszs Kxnzmcpx myaszpx-zlwzle da lc. Murde leplz amrlx sa na-aovxio-zpwxlr zmatq ngr alwx x nzbzngr mz nzprtr-krdr mz nztubqngr kc tqka-nrbalqbz Gct badr.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Mz nzmu-krde lcde, alwx kc esz' tqale Adzm drtwr ngrde kx takitrde Gct nzayrplapx-krde leplz amrlx. Mz nqmq lcpwz, da kc esz' tqale Kraes mz nzvz-nqblq-krde me pnz drtwr Gct mz nzbzngr, drtwr ngrde kx leplz amrlx kcng tzrlxngiting nzkrlzlr nzprtr-krdr mz nztubq-krde x mz nzlungr kxboi.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Leplz kxnzkqlu nzaleng alwx, murde Adzm trvz-nqblqleu natq Gct. X mz nqmq lcpwz, leplz kxnzkqlung sa natubqng mz nzobqkr Gct murde Jiszs vz-nqblq-zvzle natqde.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Gct kao-ngrmle Loukxtr murde leplz nakrlz-zpwxlr kx nzvz-rbr-zvzng. A' mz nzetunepxkr nzmc-krgu kx alwx ngrgung trka zlwz, zmrlz ngr Gct kc tqmyalz sc tqetunepx kz, mz nzipq-krde nigu leplz.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Mz nzmu-krde lcde, mzli kc leplz amrlx nzmnclz-ngrbzlr mz zmatq ngr alwx x nzbzngr. A' mzli ka mz nzvz-krm Kraes, mnclzpebzku mz zmatq ngr nzokatrkr Gct nigu, x tubqku mz nzobq-krde. Delc sa naprtrku mz nzlungr kxboi, murde nzwzkr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.