Mateus 27

Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mzli kc mz nourla kc topwz, kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng nzycmne-lxblrng x drtwrdr esz'ti kx Jiszs nabz.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Nzpetxbzlr mqde x sc tzvzmipelr tzaprcpebzlr mz mq Pcntizs Paelzt, lr Rom kc tqaclvele Judiz Provins.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judzs kc tqamwabzle Jiszs mz enqmi rdeng, kx mcle kx sa nanibqlr Jiszs, drtwrde vztx zlwz. X twz-mopwzle trau kcng nzpnu-tq (30) tqngi silvz mz kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng mz Mangr-nzangiongr.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 X rpibzle badr kx, “Alex alwx kxetu zlwz mz nzamwatx-krbo bamu ncblo kc trvz-rbru. X mzli ka sa nabzpe-ngrde da kc tqalex.” Nzayzlu-ngrbzlr natqde kx, “Trpnzngr scgr da kx yctrpz mz da la tqpiq. Krla me pnz drtwrm.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Zbz Judzs rtctxo-ngrde trau kcng mz Mangr-nzangiongr, x sc tqdwapxpe. Vz x sc tqado-lzbqpe.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Kxnzetu rdr pris nzkalzmlr trau kcng, x nzrpilr kx, “Lou scgu tr-rlrpx-ngrdeu nzyrlqtr-krgu trau lcng mz Mangr-nzangiongr. Murde trau lc ngi dalr nzbzkr ncblo.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Zbz sc tzaotipe drtwrdr nzxpengr drtc' nyz ncblo kc tqrwzngr pct mz drtc', kx nangi me nzyrtzmqngr lr mrkzbleng.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 A' mzbq ka nzrpibz drtc' kx yrleongr mepyr, murde nzxpeng mz trau kx ngi dalr nzbzkr ncblo.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 X krlc atutrle natq profet mz Nzryrngrkxtr, mz nzrpi-krde kx, “Nztwzlr trau kcng nzpnu-tq (30) kx ngi silvz, murde krlc narncbr kx nzyrlq lr Israel nzxpengr nide.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 X nzxpelr drtc' nyz ncblo kc tqrwzngr pct mz drtc'. Da lc vz-nqblqle natq kc tqkam Gct bange.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Mzli lc, Jiszs sc tqaycmnetrpe Paelzt, lr Rom kc tqngi gavzna, mz nzvea-krbzle bade kx, “?Myx kxmule, nim king r lr Jiu?” Ayzlu-ngrbz Jiszs natqde kx, “Sa tqplzpxpeq kx ninge.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 A' mzli kc tzrpi-ngrbz kxnzetu rdr pris x lrtzlvzng kx vz-rbr, trayzlupwzleu natqdr.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Zbz Paelzt sc tqveape-mopwz bade kx, “?Trxlrwq da kxkqlu kcng tzrpilr kx oti-rbrbzme?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 A' Jiszs sc tqvz zvz trnzycmne-krdeu. X trpnzngr natq kxesz' kx ayzlu-ngrbzle natqdr. X Paelzt sc tqkctitxpxpele nzanabu-krde.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Mz Nzamyangr amrlx, Paelzt aprpxmle kzdq doa lr Jiu kx mnc mz presin kx nzrlxtitrpz lr Jerusalem.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Mzli lc kzdq ncblo kxayo drtqde Barabas mnc mz presin.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mzli kc tzyrlwrngr leplz kxkqlu, Paelzt rveabz badr kx, “?Neke suti drtwrmu narlr-ngrbo bamu, Barabas o Jiszs kc nzrpibz Kxnzmcpx?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Krlc tqkxmu nzycmne-krbz Paelzt lc murde krlzle kx Jiszs nzaprcpebz kxnzetu rdr pris bade mz nzdobulvz-krdr nzsuti-zlwzkr drtwr leplz nide.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Mzli kc Paelzt tqwxbuo-ngrbeple mrkc tzrpipxngr nztubqkr doa o trtingr, olvz rde atwzlr-ngrbzle nrpa. Rpibzle kx, “Bzkq da kx nawaisr-ngrn ncblo la. Murde trpnzngr da kx ale-rbrle. X mwiblex nide kau x atalvzo-zlwzmle drtwrnge.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 A' kxnzetu rdr pris nzapqtrpzlr drtwr zbo ngr leplz kcng kx narlxti-alzubzlr mz Paelzt Barabas, x nanibqle Jiszs.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Paelzt rveabz mz zbo ngr leplz kcng kx, “?Neke mz mrlx lcng li kx suti drtwrmu narlr-ngrbo bamu?” Nzrpibzlr bade kx, “Barabas!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Zbz Paelzt vea-mopwz badr kx, “?Nike nawaisr-ngrne Jiszs kc tzrpibz Kxnzmcpx?” A' nzrpibzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Rpi-mopwz Paelzt kx, “?A' memule? ?Da kxtrka kznike alele?” A' sc tznemi-katobzlr kx, “Natqlvztr mz kros!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Paelzt krlzpele kx rblxpebz bade nztekqtr-krbzle drtwrdr, x ycpe pipz nzotablrkr leplz kxkqlu mz nzngyatikr drtwrdr nide mz nzycmne-krde. Zbz otile lue, sc tqycpqpele mqde, x rpibzle badr kx, “Krlc rkx kx aelwapx-ngrde kx nzbzkr ncblo lc trtutrpuu bange. A' nzbz-krde tutrpz bamu.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 X leplz lcng nzayzlu-ngrbzlr natqde kx, “Nzbz-krde natutrp bagr x doa negrng.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Zbz sc tqrlrpe-ngrbzle Barabas badr. X rpibzle mz ncblo ngr vea nedeng kx naiklalr Jiszs x natqlvztrlr nide mz kros.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kzdung ncblo ngr vea nzvzmitrlr Jiszs mz nabxbz ngr ma kxetu nyz Paelzt, x sc tzkqlepelr ncblo ngr vea kztedrng amrlx.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nzavotxobzlr nzkq scdeng, x sc tzakqpelr mz nzkq kxpc.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 X nzngrlelr kc nqvi nzku ngi kraon scde, nzalaobzlr mz narde. Nzyrlqtrpzlr kc mz mqde dapunc sc kxrmailz. Zbz sc tzrweopebzng zpr bade mz nzapusr-krdr nide king. Sc tzxtrngalvztitrpelr x tzmrgepe-ngrdr nide kx, “Nim la, King r lr Jiu! Nzmnc-krm naboi.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nzbyatilr nide x nzkatxpxbzlr dapunc kc x nztakrti-ngrbzlr narde nzwrde kqlu.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mz nibrde sc tzavopxpebzlr nzkq kc pc x nzavoo-mopwzlr nzkq scde. X sc tzvzmipxpelr mz nzrtqlvztrngr nide mz kros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Kx nzprpxbzlr kc mz nrlarde kx yz ngr mzteadau, sc tzrmctipelr kc ncblo drtqde Saemon. Nide dalr taon kxetu Saerin, mrkc Afrika. X sc tzrtulrtrpe-ngrbz ncblo ngr vea kcng bade nzglq-krbzle kros, murde drtq Jiszs mewetx-zlwzpe.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ncblo ngr vea kcng nzvzmilr Jiszs mz kzdq newz drtqde Gclgata, drtwr ngrde Bekrlz, murde nzobq-krde apule bekrlz.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Nzkabzlr bade kc waen kx ycmi luekxpiz nzrpibz mrr. Abztrle kxpipz, a' trmnq-pnzleu.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Zbz sc tztqlvztrpelr nide mz kros. X nctq lrpz scdeng nzayrleti ncblo ngr vea kcng daes.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Zbz ncblo ngr vea kcng sc tzwxbupeng x tzaukztipwzlr nide.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Mz nzaelwapxngr da kc tqbzngr Jiszs, nzyrtr kcng natq mz kzdq da x nztqlvztr mrkc tqyc-zbzlz narde. Nzyr kx, Krlc Jiszs, King r Lr Jiu.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 X nztqlvztr kz mz kros kzbleng ncblo nzling kxnzpnang da taplxsr nrlar Jiszs.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Mzli kc tqdoo-ngrm Jiszs mz kros, kzdung leplz kx nzvzkimlr mrlcde nzrpitilzbzng natq kxtrkating bade. Nzycngrlrlzbzlr nardr.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 X nzrpilzbzlr kx, “Kx tqrpiq kx matq-esz'ngrn mz nzawxo-krm Mangr-nzangiongr x wzti-mowq mz zbq kxtqtxu, e vzom mz kros la mz nzarlapx-lzbq-krm! Krlzq nzale-krmle nzmu nangi-zwpxm mrlx Gct!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mz nzmu-krde lcdepwz, kxnzetu rdr pris x kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis, x lrtzlvzng nzxtrnga-kz-ngrdr Jiszs mz mzlirdr.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Nzrpilr kx, “Krlzle nzarlapx-krde kzdu-kzng leplz, a' trkrlzleu nzarlapx-lzbq-krde. Nzmu kx tqngini-angidrle King r Israel, navzopem mz kros mzli ka x sc tqlxngitipeku nide.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Drtwrde abrtrpzle mz Gct, x rpile kx nide mrlx Gct. Namcku ena na-arlapxkr Gct nide mzli ka, nzmu mrlzti-zlwzle nide.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 X mz nqmq lcpwz, ncblo kcng nzling tzpnang da tzdo-kzng mz kros, nzrpiti-kzpzng natq kxtrka bade.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Mzli kc tqtavauo-ngrm nepi, nzlo akqlvztx-pnzle nrlc tulvzo, krlzbzle nabznepi kc tqtq.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 X mzli lcpwz, Jiszs sc tqetumipe natqde, nzrpi-krde kx, “Eli! Eli! ?Lama sabaktani?” Drtwr ngrde kx, “Gct! Gct o! ?Memule tqvzszpe-ngrn ninge?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Kzdung leplz mrkc nzxlr-rbrbzlr natq Jiszs, x sc tzrpipelr kx, “?Xlrbzmu? Kqlepele Profet Elaeja kc bqnc mz nzokatr-krde nide!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kzdq nidr otile kc kzdq da, petrle mz nounc, leole mz waen kxrkx, x sc tqglalzpebzle x katrpzle mz nao Jiszs.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 A' kzdung kz leplz nzrpibzlr kx, “Na-aenzliku ena, namcku nzvz-krm Elaeja mz nzarlapx-krde nide.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Zbz Jiszs netxpx-kato mou x sc tqrlrpe-ngrbzle mqngrde mz Gct.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 X mzli lcpwz, lotqbr kc tqdo Mrkc Tqtr Mangr-nzangiongr nzpesalikiomle wq tatxo mz noude, ncte li. X mzli lc nengq kxetu vzm x rplz kxetuting nzbxpizting.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 X butqbr x gq kcng tzyrbqpx-ngrm namz nzlvxpx-lzbqng x nrkrdrtq leplz neng Gct kxkqlu nztulz-mopqng mz nzbzngr.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nzrlaszlr butqbr kcng x mz nibr nztulz-mou-krm Jiszs mz nzbzngr, sc tzvztrpeng mzteadau kxtr Jerusalem, x nzmc leplz kxnzkqlung nidr elr.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kzdq kxetu kx aclvele dzbe ncblo ngr vea ngr Rom kc trtqki-esz' (100) tulzbz mz nou kros badr kzdung kz ncblo ngr vea mz nzaukzlz-krbzlr mz Jiszs. Kxnzmclr nengq x da lcng tqprtzting, nzmwxlr-zlwz-ngrdr. X sc tzrpipelr kx, “Da zpwxtx, ncblo ka nide Mrlx Gct.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kzdung olvz nzmnc-kzng mrlcde, sc tztumqng rlru, x nzmclr da kcng tzwaisrngr Jiszs. Olvz lcng nzvzkimlr Gzlili x nzvzdzng badr Jiszs Jerusalem mz nzokatr-krdr nide.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Kzdung olvz lcdeng nidr seleng, Mxri kc Makdala, Mxri lxe Jemes x Josip, x lxe Jemes x Jon.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mzli kc tqycpe pipz nztaokr nepi x Sabat kc tqyzutrpe, kzdq bcnyr vzm. Nide ncblo ngr taon Arimatia, drtqde Josip x lxngitile Jiszs.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Vzbz mz Paelzt x sc tqrlxtipebzle nrkrdrtq Jiszs, kx nayrtzmqle. X sc tqpipebz Paelzt mz ncblo nedeng kx narlr-ngrbzlr bade.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Zbz Josip glqle nrkrdrtq Jiszs x sc tqbxtipele lrpz kxprki.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 X sc tqyrlqtrpele namz ngr Jiszs mz gq lr kxnzbz nyzde, kc tqekqtitr-atele mz butqbr. Alqlitrpzle kc rplz kxetu kx na-apqbrtr-ngrbzle naonrx ngrde, x sc tqvzpe.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mxri kc Makdala x kzdq kz Mxri nzwxbutrpzng yz mz butqbr kc, x nzmclr da amrlx kcng tqaleting Josip.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Zbq kc navz-mop ngi Sabat. X kxnzetu rdr pris x Farzsi nzvzbzng mz Paelzt.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Nzrpibzlr bade kx, “Kxetu, dcpx mz drtwrgr mzli kc tqlubengr blzpokia kc, rpile kx, ‘Zbq naotx natq, x ninge kc tqlupe-mopwc'.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Mz nzmu-krde lcde, kapx natqm kx navz du ncblo ngr vea nemqng mz nzaukz-krdr mrkc tzyrtzmqngr nide, nakrlz-zpwxbzle nzyrkrpxkr zbq kcng tq. Murde ncblo nedeng ma tzvzmqng, tzpnatipelr namz ngrde, x sc tzpipebzlr mz leplz kx lupe mou. Nzpokiangr lc sa naetutx zlwz namyaszpxle nzpokiangr kx nide Kxnzmcpx.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Rpibz Paelzt badr kx, “Vzmiamu du ncblo ngr vea nengeng x namctr mz nzaukz-krdr kx trpnzngr kx vznebz mrlcde.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Zbz sc tzvzpeng x tzamqngitrpelr butqbr mz nzamnc-krdr ncblo ngr vea kcng mz nzaukz-krdr elr, x mz nzayrlenitrngr kadol mrkc tqmwitrngr rplz kc mz butqbr kc. Murde nakrlz-ngrdr kx rlvxtrpe kc naonrx mz nzmrglckr dalr kadol kc.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.