Marcos 3

Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mz kzdq mou Sabat, mz nzvztrkr Jiszs mz kzdq mangr-nzkrka'ngr, rmctile kc ncblo kx mqde bz.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Kzdu kcng Farzsi tzyrlwr-kzng mrkc nzrtangrtrpzng da kx vz-rbrti Jiszs. Sc tzaukzti-angidrpelr mz nzmc-krdr nzmu na-amrlzle doa kxyagox mz Sabat. Murde mz drtwrdr nzamrlzngr doa kxnzyagoxng ngi nzwzngr.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sc tqrpipebz Jiszs mz mrlx kc mqde tqbz kx, “Vzpxm x tu mrlc.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Zbz sc tqrpipebz Jiszs mz leplz kcng kx, “?Nike rlrpxngr Loukxtr scgu nzalengr mz Sabat? ?Nzokatrngr leplz o nzatrkatingr? ?Nzarlapxngr nzlukr ncblo o nzrlr-ngrbz nzbz-krde? Murde krlz-angidramu kx Loukxtr scgu rlrpx-ngrmle bagu nzalengr da kxmrlzti mz Sabat.” A' leplz kcng nzmnc-lrpi-txpwzng murde nzkrlzlr kx mrkc tqvzki nardr vz-rbr.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jiszs obq-ngale-ngrde nidr amrlx ngrdr. X drtwrde ngya x talvzo-ngrde nzrsaprlr-krdr natqdeng. X sc tqrpipebzle mz ncblo kc kx, “Atwztqpx mqm.” X atwztqtxpxle mqde, x mrlztx pnz mou.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Zbz Farzsi kcng nzrlasztxdr mangr-nzkrka'ngr. X sc tzvz-anipeng mz nzycmne-etr-krdr badr ncblo neng King Herot Antipas, mz nzrpi-krdr kxnamu nznibq-krdr Jiszs.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jiszs badr ncblo nedeng nzabrkapx-lzbqmqng mz mztea, x sc tzvzpeng Dxbu Gzlili. A' kzdq zbo ngr leplz kxetuting ngr Gzlili Provins sc tzvz-nqblqpelr nidr.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 X leplz kzbleng nzyrkr-kzpqng mz Jiszs mzli kc tzxlrti-ngrdr rkx kcng tqaletileng. Nzvzkimlr taon kxetu Jerusalem, x mz mztea ngr Judiz Provins amrlx, krlzbzle me nzmncngr lr Edom kcng trngiulrJiu. Nzvz-kzpqng kcng mz nrlar LueJodzn kc tqyctxo. X nzvz-kzpqng kcng Taea x Saedon, taon kxetuting nyz lr mrkzbleng, mrkc Prla Meditrenia.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Leplz kxnzyagoxng amrlx sc tzapetr-lzbqbzng mz zbo ngr leplz kcng mz nzbxtr-krbzlr nide. Murde nzrpilr na-amrlz-kzpzle nidr da kc tqwai nzamrlzpe-krde leplz kxkqlu. Zbz rpibzle mz ncblo nedeng kx naoliqtibzlr dq bot kx nadwatr-ngrmle dxbu mz nzalvztr-krde nidr. Murde ma tzolikilvztilr nide mz nzalvztr-krde.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 X mzli kznikeng drka' kxnzmncpx mz leplz nzmcpebzlr nide, sc tztaopebzng bade, tzrpipelr mz nznepx-krdr kx, “Nim mrlx Gct!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 A' Jiszs rngidrlvztx-ngrbzle badr kx bzkq nzpinebzlr da lc mz leplz.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Zbz Jiszs vztxlz-ngrde kc newz x sc tqaveatipele krkcng tqsuti drtwrde, sc tzyrkrpebzng bade.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Mcpxle ncblo nzpnu-esz'-nrade-li (12) kx nanginidr ncblo nedeng kxnzmyatxpxbzng, kx na-alvztrleng. Murde, mz nibrde na-atwzlrpx-ngrdeng mz nzyapwxtipx-krdr Nrpakxmrlz.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 X narngiscng zmatq mz nzrmaszlrpx-krbzlr drka' mz leplz mz drtqde.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Krkcng nzpnu-esz'-nrade-li (12) tqmcpxleng nidr seleng: Saemon, kc tqyrlq-kzpz Jiszs drtqde Pita, Jemes nidr mz mzlede Jon kcng tznginidr mrlx Sebedi, x Jiszs kabzle badr drtqdr Boanrjis, drtwr ngrde mrlxng bzlrmei, murde nardr mrbc, Adru (mzle Saemon Pita), Filip, Batolomiu (mrlx Tolmai, kc kzdq drtqde Natzniel), Matiu (kc kzdq drtqde Livae), Tomas, Jemes kc tqngi mrlx Alfizs, Tadizs (kc tzrpi-kzpz Judzs, mrlx Jemes), Saemon kc tqprtr ena mz dzbede kc tzrpilr namaszlrtxpx-ngrdr gzpman ngr Rom mz nzmnc-krdr Israel, x Judzs Iskariot, kc tqamwabzle Jiszs mz enqmi rdeng.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Zbz Jiszs yzlu mou bzq mrkc mztea Kzpznizm. X kzdq zbo ngr leplz kxetuting nzyrlwr-ngalelvz-moulr nidr badr ncblo nedeng. Sc tqrblxtxpe nzmu-krdr kxpipz mz nzokatr-krdr leplz lcng.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mzli kc lr ma nyz Jiszs tqxlr-ngrdr da lcng, sc tzrkalzpemqng mz nzoti-krdr nide. Murde nzrpilr leplz kx ngqngupe-ngrde nzwz-kato-krde.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 X mzli lcpwz kzdung kxnzalvztrng mz Lou sc Mosis kx nzvzkimlr Jerusalem sc tzrpipelr kx, “Mrlx la mncpx-ngrm Beelsebol, kxetu r ma ngr wq, nide kc tqaclvele drka' amrlx, x sc tqrkabz bade zmatq mz nzmaszlrpx-krde drka' mz leplz.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Zbz Jiszs sc tqrpipebzle kx nayrkrmqng bade. X sc tqryapwxpebz badr mz nzycmne-ebzpxngr lcde sele. Rpibzle kx, “Trtingr! Murde Setzn rblx nzmapulrpx-krde drka' kztedeng mz nabz leplz!
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Murde kandre kx akipx-lzbq mz dzbede sc tzota-etrpeng, e mzli kxpipzne trnatu-amqngiung.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mz nqmq lcpwz doa lr ma kxesz' kx nzamnc-dali-lzbqng, nzatrkati-lzbqng.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 X mou, nzmu Setzn badr kztedeng naotablrlr mz nidr esz'-krdr x nzaki-lzbqng, e zmatq ngrde mz nzaclve-krde leplz sc tqmanepe x tqyrkrpxpebz.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mz nzmu-krde lcde, Setzn apule ncblo kx xplr zlwz. A' napebqtx kai, x ncblo kc tqdwatr-atebz ma nyzde mz nztwz-krde dztudeng. Da kc tqwai nzarlapx-ngrbz leplz mz mqde.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Rpiamu kx nabznge mncpx-ngrm drka'. A' da angidrtx lc napibo bamu. Gct krlzle nzipqpx-krde alwx x nzrpivxitingr amrlx. A' mz nzrpi-krmu lc zmatq rnge vzpxm mz drka', pivxitiamu Mqngrkxtr kc tqngi nou angidr zmatq lc. X trpnzngr nzipqkr Gct leplz kx pivxitile Mqngrkxtr, murde atao-lzbq mz alwx kx yctx alo.”
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Zbz lxede Jiszs x mzledeng nzkrlzbzlr ma kc tqmnc-ngrde. A' rblx nzprtr-krbzlr brma, murde zbo ngr leplz kcng tzmncong mrkc. Nzatwzlrtr-ngrbzng nrpa bade kx navzpx-kaip badr.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kzdu leplz mz zbo ngr leplz kcng tzwxbu-ngalelvzlr Jiszs, nzrpibzlr bade kx, “Lxem x mzlemqng sc tztutrpqng yz, nzrpilr namclr nim.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 X sc tqrpipebzle kx, “?A' nekeng tqngi angidr lxenge x mzlengeng?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Obqtxbz mz kxnzrlxngiting kcng tzwxbu-ngalelvzlr nide, x sc tqrpipebzle badr kx, “Doa kxnzapulr nimu lang tqngi lxenge x mzlengeng!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Murde krkc tqvz-nqblqle me pnz drtwr Gct, nide la mzlenge x inwenge x lxenge angidrng.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.