Atos 21

Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zbz alilvc-rlrukr mz trmctu Kos. Nrlc ngrlxobz alilvckibzkr mz trmctu Rodes. X abzo mrlc, alilvcki-mopwzkr mz taon Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 X sc tqpotxokr mz lcsu, sc tqmcpe-moukr kc lcsu kx na-alilvckile nrlarnrlc kc Fonisiz. Zbz sc tqprtzpekr elr, sc tqalilvcpekr.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Alilvckr krlzbzle mzli kx mc-ngrgr trmctu Saepras. Zbz sc tqyrlqkipekrle mz nrlargr kxmc x alilvc-mopwzkr mz Siriz Provins. Kaputrpzkr mz taon kxetu Taea x potxokr, murde nzrpilr na-apoolr kzdung da mrlcde.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Mckr kzdung leplz neng Jiszs mrlcde x mnctikr badr wiki esz'. Nzrpibzlr mz Pol kx bzkq vztr Jerusalem, murde Mqngrkxtr pibzle badr kx sa na-atrkati elr.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 A' mzli nyzgr badr kx yrkrpxpele kc, rkalzmgr, sc tqvzopekr badr mz drta'. Nidr amrlx, badr olvz ngrdrng x doa nedrng, vzpxkr badr mz nibr taon kc. Rweokr zpr mz nabz drta' x krka'-lxblrkr.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Zbz sc tqarlr-lzbqpekr, x prtzkr mz lcsu. X sc tzyzlupeng mrnyzdrng.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Alilvc-moukr mz nzayo-krgr kc prla. Abzokr nzalilvcngr mrkc taon Taea, alilvcbzkr mz taon Tolemais. X pitxbzkr, “Nimu la,” mz mzlegrng mrkc x mnctikr badr zbq esz'.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Nrlc ngrlxobz rkalzmgr x kaputrpzkr taon kxetu Sisaria. X vzbzkr ma nyz Filip kc tqlemle Nrpakxmrlz x mnckr badr. Nide kzdq ncblo kcng nzrlimzng tzmcpxng mrkc Jerusalem mz nzokatr-krdr aposol kcng.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Inyxde nzpwxng trnzyrlzung kx nzrplzpxng nrpa kx kabz Gct, mz nzngini-krdr profet neng Kraes.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Zbq trkqluu mz nibr nzmnc-krgr mrkc, kzdq kz profet ne Kraes, drtqde Agabas, vzom mrlc Judiz Provins.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Vzm bagr, otile nrkalo Pol, pe-ngrde mqdeng x nanycdeng nide esz'-krde, x sc tqrpipele kx, “Mqngrkxtr rpile kx lr Jiu kcng Jerusalem sa napelr ncblo kx rngisc nrkalo lc, da kc tqwaix, x nakaobzlr mz kxtrngiulrJiu.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kx xlrbzkr natqde, nigr badr leplz kcng mrkc rnqnibzkr mz Pol kx bzkq vzdz Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 A' rpimle kx, “?Nike tqaleamu mz nzyrni-krnamu lc x tqayrnibu-ngrmamu drtwrnge? Oliqpex nzvzdzpe-krnge Jerusalem, kxmule-esz' nznibqlr ninge elr mz nzyapwxtipx-krbo Kxetu Jiszs.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kx mcpekr kx trnatekqtrpwzkru drtwrde, sc tqesakipekr x tqrpipekr kx, “Me pnz drtwr Gct nangida ye.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mz nibrde, oliqtxkr, x sc tqvzdzpekr Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kzdung leplz neng Jiszs kcng Sisaria, nzvz-kzkrng badr. X nzvzmibzlr nigr mz ma nyz kzdq ncblo, drtqde Mnason, namnckr badr Jerusalem. Mnason dalr trmctu Saepras, x mzli boipem nzvz-nqblq-krde Jiszs.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kx kaputrpzkr kc Jerusalem, mzlegr kcng nzamnctx-angidrlr nigr.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nrlc ngrlxobz Pol x nigr kz vzkr badr nzrmctingr Jemes, x kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kcng tzmnc-kzng Jerusalem.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol pibzle, “Nimu la,” badr, x sc tqaplxtipebzleng da amrlx kx aletipe Gct mz mzlir kxtrngiulrJiu mz nzwz-krde.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kx nzxlrbzlr natqdeng, nzglqlzlr Gct. Zbz nzrpibzlr mz Pol kx, “Mzlegr Pol, mz nigr, blzmr siu ngr lr Jiu nzlxngitipelr Jiszs, x mrlz-zlwzbz badr nzmnclz-ngrbz mz Lou sc Gct.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 A' kzdung leplz nzpi-rbrbzlr badr kx tqalvztrq lr Jiu kcng amrlx tzmncng mrkzbleng kx narlr-ngrbzlr Lou sc Mosis. X nzxlrlr kx tqpibzme badr kx bzkq nzpakrlr doa nedrng, x bzkq nzvz-nqblqlr nqmq krgu, nigu lr Jiu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Leplz lcng sa nakrlzlr kx kaputrpeme. Trmrlzu kzdq zbo ngr leplz nzvzmqng mz nzatrka-krdr nim.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Mz nzmu-krde lcde, mrlzm bagr kx na-aleq nike pibzkr bam. Ncblo nzpwxng tqmnckr badr mrka kx nzesalzbzng mz Gct.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Vz-lxblramu badr, alqngi-lzbqamu badr, x xpebz nike naxpelr, murde nqnginardr nayrlxolr mz nzayrkrpx-krdr nzesalzkr Nasiraet. X leplz amrlx sa nakrlzlr kx vz-rbr mz da kcng amrlx tzpingr nim. A' mnc-nqblqq Lou kc tqkabz Gct mz Mosis.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 A' krlz-kzq kx atwzlrpe-ngrbzkr kc letz mz kxtrngiulrJiu kcng tzrlxngiting. X pipebzkr badr kx navz-nqblqlr kzdung nqmq krgu kxpipz, murde naodutr-lxblrku badr. Nqmq lcde seng: Bzkq nzmung dakxnzng kx ngi blz kr drka'. X bzkq nzrmqng mepyr o nzmu-kzng ncvr animol kx nznibq x mepyr ngrde trnzayrlepxu. X mou bzkq nzrmwiming doa kx trngiu krnalzdr.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Nrlc ngrlxobz, Pol otileng ncblo lcng, sc tzalepelr dalr nzalqngiti-lzbqngr, murde naprtr-moung mz nzangiongr. Zbz vztrpz mz Mangr-nzangiongr, x sc tqadcpxpebzle mz pris kc mrkc, kx zbq rlimz ycbe mz nzyrkrpxkr mzli r nzalqngingr, x blz ngr nzayrkrpx-krdr nzesalz-krdr Nasiraet kc sc tqka-atebzle, dalr nidr amrlx ngrdr.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Mzli kc zbq kcng rlimz mz nzayrkrpx-krdr nzesalz-krdr tqycpe pipz nzyrkrpx-krde, kzdung lr Jiu kcng trnzlxngitilru Jiszs, nzvzmqng Esia Provins. Kx nzmclr Pol mz makoa ngr Mangr-nzangiongr, sc tzangyatrpebzlr drtwr ncblo kxnzkqlung kxnzmncng mrkc. Nzngyati drtwrdr Pol, x nzdwatibzlr nide.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Tzkabong, tzrpi-rbrlr kx, “Lr Israel, okatramu nigr! Ncblo lc tqvz mrkang kqlu, tqalvztr-ngrde leplz amrlx kx nqmq krgu trka, x Lou scgung x Mangr-nzangiongr Yawe trka kz! Kzdq mou da kx trkatxpx-mopwz nzvzmi-krmleng ncblo kxtrngiulrJiu mz nabz Mangr-nzangiongr nyzgu, mz nzatrkati-krde mrkc tqtr!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Nzpilr da lc murde nzmclr Trofimzs lr Efiszs badr Pol mz nabz Jerusalem. X nzpnzkr drtwrdr le vzmitrpe Pol mz nabz Mangr-nzangiongr, myasztrle mrkc tzrlr-ngrbz mz kxtrngiulrJiu.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Mzli trboiu lr mzteadau kc atwrnrngr nzkabo-abeapeng x kzdq zbo ngr ncblo kxetu sc tqabzope. Nzdwatibzlr Pol x nzkilzpxmlr mz makoa ngr Mangr-nzangiongr. Mzli kcpwz naonrx ngr makoa kc tqyctrpz mz Mangr-nzangiongr nzapqbrtr, murde ma tzatrkatilr Mangr-nzangiongr.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Mzli kc tzabzbe-ngrdr nzrnibqngr nide, nrpa kc tqkrlzpebzle kamadz ngr ami ngr Rom, kx lr Jerusalem amrlx sc tztutilz-lzbqng.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 X sc tqotipe kamadz kc kzdung kxetu ngr ami nedeng x ncblo ngr vea kxnzkqlung, x nzvoobzng mz zbo ngr ncblo kc. Kx nzmcpebz leplz kcng nide badr ncblo ngr vea kcng, nzesaking nzvibrti-krdr Pol.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kamadz ngr ami kc, kx krlzbzle mrkc, sc tqotipebzle Pol x rkabz natq mz ncblo nedeng kx napelr Pol mz sen nali. Zbz veabz mz zbo ngr ncblo kc rpibzle kx, “?Ncblo kznilc krlc x nike vz-rbr-ngrde?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Kzdung nidr nzkabomipxlr da esz' x kzdu-kzng nzkabomipxlr da kzble. Kamadz kc trmc-pnzleu da angidr murde nzkabo-abeangr kc. X sc tqrkapebz natq kx Pol navzmilz mz lrpalvc nyzdr.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Zbz mzli kc tzkrlz-ngrbzlr mz ladz kc, sc tzglqpelr nide murde zngya ngr drtwr leplz kcng etu-zlwzpe.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Leplz kcng amrlx tzyrkr-nqblqbzlr nidr, tzkabong tzrpibzlr kx, “Nanibq!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Mzli kcpwz tzvzmitr-ngrdr Pol mz lrpalvc nyz ncblo ngr vea, sc tqycmnepebz mz kamadz ngr ami kc mz natq lr Grik, rpibzle kx, “Kxetu lc e, napibo du ena bam da.” Zbz kctitxpx kamadz ngr ami kc, sc tqrpipebzle kx, “E krlzq natq lr Grik!
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ?E nim lr Ijipt kc mzli lcmonrng ena, tzotang badr gzpman x mailzpxle ncblo nedeng siu-pwx (4,000) lzke o trtingr? Dzbede lc nzrpibz ‘Kxnzrnibqng mz toki.’”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Rpibz Pol kx, “Ninge lr Jiu. Mzke' nzmc mz taon kxmyapxbz Taszs, mz Silisia Provins. Suti drtwrnge nzycmne-krbo mz zbo ngr leplz mrka.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Rlr-ngrbz kamadz kc. Zbz Pol kc tqtuopem mz ladz kc, x ayaglqbzle mqde mz leplz, murde namnc-lrping. Mzli kc tzmnc-lrpi-ngrdr, Pol kc tqycmnepebz badr mz natqdr.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.