Atos 19
Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs VC
1 Mzli kc Apolos tqmnc-ngrde mz taon kxetu Korint, Pol kc tqayo-zlile nrlarnrlc kx yckiomle peto, vz vz krlzobzle taon kxetu Efiszs. X rmctile kzdung leplz kxnzlxngitilr Jiszs.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 X sc tqveapebz badr kx, “?Twzpe-kzamu Mqngrkxtr mzli kc kai tqrlxngiti-ngrnamu?” Nzrpibzlr kx, “Trtingr, murde trkrlz-pnz-kzkru nzmnckr Mqngrkxtr.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Zbz veabz badr, rpibzle kx, “?E nzawrkxtrngr kznike tqwrkxtr-ngrnamu?” Nzrpibzlr kx, “Nzawrkxtrngr kc tqale Jon Kxawrkxtr.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Rpibz Pol kx, “Jon awrkxtrle leplz mz nzwrkxtrngr kx nztekqtrngr nqmq nr drtwr x nzesablqtingr nqmq kxtrka. A' rpi-kzpzle mz leplz kx nalxngitilr Jiszs kc navzm mz nibrde.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kx nzxlrbzlr da kc tqpi Pol, sc tzlxngitipelr natqdeng x tzwrkxtrpeng mz drtq Kxetu Jiszs.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Zbz yrlqobz Pol mqdeng badr, x Mqngrkxtr vzom badr. X mz zmatq ngrde, sc tzycmnepeng mz natq lr mrkzbleng, x tzrplzpxng nrpa kx kabz Gct.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ncblo lcng nzkqlu-krdr nzpnu-esz'-nrade-li (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Temz tq vztrngr Pol mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, x nelzde br mz nzyapwxti-krbzle badr lrpzki r nzrlxngitingr Jiszs x kxnamu nzmnclz-krbzlr mz zmatq ngr Gct.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 A' kzdung nidr nardr mqngi x nzpxtxpx-ngrdr nzrlxngitingr. X mz mz leplz, sc tzpibqtipelr nzo-zlingr ‘Lrpzki r Kxetu.’ Mz nzmu-krde lcde, Pol rlaszle nidr, sc tqvzmipeleng krkcng tzrlxngiting. X mz zbq kang kqlu nzryapwxng badr ma ngr nzalvztrngr nyz Tiranzs.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Alvztr-ngrde leplz yiz li, krlzbzle mzli kx leplz amrlx kx nzmncng Esia Provins nzxlr-ngrdr Nrpa ngr Kxetu Jiszs, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Gct batrpzle mz Pol nzale-krde da kxmatq kxmyapxbzng.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Mz nzmu-krde lc, kzdung leplz nzrtwzbzng nctq lrpz kxnztopwzng scdrng mz nzbxtr-krbzlr mz Pol, murde natwzbzlr mz leplz kxnzyagoxng. X leplz kx nabxtrpzlr lrpz kcmang topwz, zyagox ngrdrng tqesakititxng x drka'ng sc tzrlaszpelr leplz kx nzlolvzlrng.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Kzdung lr Jiu kxnzayoneng x tzrmaszlrpx-ngrng drka'ng mz leplz, tzabz-kzlr nzrpingr drtq Kxetu Jiszs mz nzale-krdr da lc. Nzrpilr kx, “Mz drtq Jiszs kc tqyapwxti Pol, pibo bamu vzpxmamu!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kzdq kxnzetu rdr pris ngr lr Jiu, drtqde Skeva, mrlxde nzrlimzng kx nzale-kzlr da lc.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 A' kzdq zbq drka' kc rpibzle badr kx, “Krlzx Jiszs x krlz-kzx Pol. ?A' nimu nekeng?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ncblo kc tqmncpx-ngrm drka' kc blctibzle mrlxng Skeva, vibrtileng amrlx. Mz nzota-krdr kc, lrpzdr pesalitipxbzleng, x nzycblqng. Zbz sc tzvopxpeng x nzwrlrpe-kz-ngrdr mepyr.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Da lc nzxlrpe lr Jiu x kxtrngiulrJiu kcng amrlx tzmncng Efiszs. X zmwxlr kc tqycpebz badr amrlx ngrdr. X drtq Kxetu Jiszs kc tzamrlue-zlwzpelr.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Mzli lcde nzkqlung mz krkcng tzlxngiti-atelr Jiszs, sc tzplzpxpebzlr da kxtrka kx nzaleti-pnzng.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Kzdung nidr kcng tzaleti-zvzng dabo x leu r drka'ng x da kxnzmulr lcng, nzlve-lxblrmlr buk scdrng kx nzpilr kxmu nzalengr, nztelvzlr nyr kxetu x nzangclr mz mz leplz amrlx. X mz nzrlwx-krdr narncbr ngr buk kcng krlzlzbzle trau kx ngi silvz siu-nzpnu-nzlvqn (50,000), takitrde nzxpengr ncblo mz yiz kx trtqki-esz' x nzpnu-esz'mz (160).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Mz da kxmatq lcng amrlx, Gct aelwapx-ngrde nzxplr-krde. X Nrpa ngr Kxetu Jiszs sc tqetunepx zvz x talvzo-pnzle mztea amrlx.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Mz nibr da kcng tqprtilz, Pol kc tqpnzpe drtwrde nzvzngr Jerusalem, mz nzvzki-krbzle mz provins kcng li Masedonia x Akaia. Rpibzle mz lrmakxtr kcng kx, “Mz nibr nzvz-krnge Jerusalem, navz-kzx mzteadau Rom mz nzryapwxpx-krnge elr.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Zbz atwzlr-ngrde ncblo nede nzling, Timoti x Erastzs, kx navz-kaing Masedonia Provins, mzli kc tqmnc-ngrde kxpipz Efiszs mrkc Esia Provins.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Mzli lcdeng mrkc Efiszs kzdung ncblo nzbatrpzlr kzdq nztalwzngr kxetu mz krkcng tzvz-nqblqlr ‘Lrpzki r Kxetu.’
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mrlcde kzdq ncblo kx rwztingr da mz silvz, drtqde Demitrizs. Ncblo lc tqrwztingr madrka' kxtopwz mz silvz kx nzobq-krde apule madrka' mrkc tzangio-ngrdr Atemis, drka' nedr kxmyapxbz. X nzwzngr lc atatrple trau kxetu mz ncblo kcng tzwztrpzng bade.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ayrlwr-lxblrle ncblo nedeng x krkc-kzng nzwz-krdr tqkxmule-esz', sc tqrpipebzle badr kx, “Mzlengeng, nzrngisc-krgu vzpxm mz nzwzngr lc!
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Krlz-angidramu da kc tqale Pol mrka. Rpile kx gct kx wzngr ncblo mz mqde trngitx-pnzung gct angidrng. Lr Efiszs kxnzkqlung x kzdu-kzng leplz talvzpxle Esia Provins nzlxngitilr nide x batrpzle nzvz-rbr-krdr.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Leplz amrlx mz Esia Provins x mz nrlc tulvzo nzangiolr gct kxetu Atemis mzli ka. X trmrlzu leplz nzlxngiti-krdr Pol, murde ma tzpibqtilr nzwz-krgu, x tqesaki nzamrlue-krdr madrka' x tzmrbrtitr drtwrdr nide.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Kx nzxlrpelr da kc tqpi Demitrizs, drtwrdr kc tqngyatx-zlwzpe, x sc tzkabopeng, tzrpilr kx, “Drka' negr Atemis, nide kxmyalz!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Mzli trboiu leplz amrlx mz taon kc drtwrdr ngya x tzkabong. Zbz zbo ngr ncblo kc sc tzvotr-anipebzng me nzyrlwr-lxblrngr. X nzdwatibzlr ncblo nzling dalr Masedonia Provins. Kzdq drtqde Gaizs x kzdq drtqde Aristakzs, kzteng Pol, nzkilztr-anibzlr mrkc tzyrlwr-lxblrngr.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol suti drtwrde nzvztr-krbzle mz zbo ngr leplz kc, a' trnzrlr-ngrpwzu kztedeng kcng tzlxngitilr Jiszs.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 X kzdung kz kzteng Pol kxnzrmailzng mz gzpman ngr Esia Provins, nzatwzlr-kz-ngrbzlr natq, nzrpibzlr kx, “Bzkq aelwa-lzbq-ngrbzme mrkc tzyrlwr-lxblrngr.” X Pol lxngitibzle natqdr.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Zbo ngr leplz lcng nardr mrbc zlwz. Mzli kcpwz kzdung leplz tzkabomilr kzdq da x krkc-kzng tzkabomi-kzlr da kzble, murde nzkqlupxbzng trnzkrlzlru da kx tzvz-lxblr-ngrmlr.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 X kzdung ncblo mz zbo ngr leplz kcng nzrpilr kx Aleksada nide kc tqabzole nztalwzngr lc, murde lr Jiu kcng tzapepxbzlr nide mz mz zbo ngr leplz. X kzdung ncblo lcng nzkabomibzlr natqdr bade. A' Aleksada ayaglqbzle mqde kx namnc-lrping, murde napibzle badr kx lr Jiu kcng trnzbatrpwzlru da kc tqprtz.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 A' lr Efiszs nzkrlzlr kx Aleksada trangioleu Artemis mz nzngini-krde lr Jiu. X nzkabomitxpxlr amrlx ngrdr da esz', vz vz krlzbzle nabznepi kx li, tzrpi-zvzlr kx, “Drka' negr Atemis, nide kxmyalz!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Zbz kzdq kxetu kc tqngi klak ngr taon kc, sc tzamnc-nrwxpe-ngrde zbo ngr leplz kc. Rpibzle badr kx, “Lr Efiszs! Leplz amrlx nzkrlzlr kx taon nyzgu amrluele Atemis kc tqmyalz x aclvele madrka' kc. X nzkrlz-kzlr kx brbzde kxtr kc tqtaom mz bongavz sc tqyc kz mrka.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Trpnzngr ncblo kx narpile kx da lcng trngida-angidru. Mrlc tqyc-ngrde, nrwx nayc x bzkq vz ani nzale-krmu da.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Vzmimamu ncblo lcng mrka, a' kx tqmule ke, trpnzngr da kx nzpnatilr mz madrka' kc x trpnzngr da kxtrka kx nzpi-ngrdr Atemis, drka' negu.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Nzmu Demitrizs x krkcng tzwztrpzng bade kx tqycbz du badr drtwr kx napilr, e rnginyzgu kot kx na-atubqtibzle nzvz-rbrngr kcng tzpipxlr.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 A' nzmu kx tqsuti drtwrmu nzrpingr kzdu-moung da, na-atubqtiamu mz kot.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Murde mz nztutilz-lzbqngr lc tqetu mzbq ka, tr-rblxpwzu mz kzdq kxetu ngr Rom nzrpi-krde kx rnzlvzoku lou scdrng. X trpnzngr drtwr kxmrlz mz nzyrlwrngr kxmule lc. ?X nzmu naveamlr bagu nike waiku, e nike napibzku?”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Mz nibr nzpi-krbzle da lc, sc tqayrkrpxpebzle nzyrlwrngr kc.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.