Atos 17

Natqgu NT+Ruth and Psalms (NTU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol x Silas badr kztedrng nzkawilr taon kcng Amfipolis x Apolonia x sc tzkrlzpemlr taon kxetu Tesalonika, mzteadau ngr Masedonia Provins. X mz taon lc, tu elr kc mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mz nqmq kr Pol, vztrpz mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu. X yapwxtipx-ngrbzle badr Nzryrngrkxtr Sabat tq.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Aopxbzle Nzryrngrkxtr badr mz nzaelwa-krbzle kx Kxnzmcpx drtqde naetq, nabz x natulz-mop mz nzbzngr. Rpibz Pol badr kx, “Jiszs lc tqyapwxtipxbo bamu nide kc tqngi Kxnzmcpx.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 X mz nzmnc-krdr Tesalonika, kzdung lr Jiu sc tzlxngitipelr natq Pol, x nzprtrpzng mz Pol x Saelas. Wai-kzle kxtrngiulrJiu kxnzkqlung kxnzamrluelr Yawe Gct angidr x olvz kxnzetung kxnzkqlung.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mz nzmu-krde lcde, kxnzrmailz r lr Jiu nzdobung. Zbz nzotilr kcng ncblo me nzamwangr da, kx nqmq krdr trka. X nzabzolr mz zbo ngr ncblo kx drtwrdr ngya, sc tzgzmipelr drtwr kxngya mz nabz taon kc. Sc tzvzpeng mz ma nyz Jeszn, murde rpilr mz drtwrdr kx Pol x Saelas sc tzmncng badr. Nztavetrlr naonrx nyzde, tzrtangrtilr nidr, murde navzmimlr mz zbo ngr ncblo kcng.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 A' kx trnzmc-pnzlru Pol x Saelas mrkc, nzotibzlr Jeszn x kzdung kz lrmakxtr, sc tzkilzpebzlr mz kxnzetu r taon kc. X sc tzkabomipxpelr nzrpi-krdr kx, “Jeszn lc adwatrle ma nyzde kzdung ncblo kxnztrkang. Murde ncblo lcng tzbatrpzlr nztalwzngr mz nrlc tulvzo! X mzli ka nzvzpe-kzpqng mz taon nyzgu. Tzrnzlvzolr lou sc Klaodizs king kc etu rgu kc Rom, mz nzrpi-krdr kx kzdq kz king kc tqmnc, drtqde Jiszs!”
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kx xlrpe zbo ngr leplz x kxnzetu r taon kc le, drtwrdr kc tqngya-zlwzpe.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Zbz lr taon kcng sc tzrlxpebzng trau kx ngi ‘faen’ mz Jeszn badr lrmakxtr lcng, kx naxpepx-ngrdr nzvz-krdr. Mrlz, sc tzxpepebzlr, x sc tzvzpeng.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Nrlc bqtxtrpz kc, lrmakxtr kcng Tesalonika nzotibzlr Pol x Saelas nzatwzlrtr-ngrdr mz taon Berea, murde nzmwxlr-ngrdr kx kcma tzatrkang. Kx nzkrlzbzlr kc Berea, sc tzvztrpeng mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 X nzvqtikr drtq lr Berea nzlalztq-krbzlr mz Pol myaszpxle lr Tesalonika. Murde nzabrtzlvzlr nztwz-krdr natqdeng. Mzbq kcng kqlu nzobqtitrlr Nzryrngrkxtr mz nzmc-krdr kx da lcng tqpi Pol ngi da zpwx o trtingr.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Lr Jiu nzkqlung kxnzlxngitilr Jiszs, nidr badr kzdung olvz kxnzetung kxtrngiulrJiu x ncblo nzkqlu-kzng kxtrngiulrJiu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 A' kxnzkrlztipe lr Jiu kcng tzmncng Tesalonika kx Pol yapwxtipxpele Nrpa ngr Jiszs Berea, sc tzvzpe-kzng elr, murde na-angyati-kzpzlr drtwr zbo ngr leplz kcng.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 X mzli lcde, lrmakxtr mrlc nzatwzlr-ngrdr Pol, nidr badr kzdung ncblo, nzvzkiolr prla. A' Saelas x Timoti nzmnctxng Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Krkcng tzvzng badr Pol, nzvzmilr nzkrlzbzlr taon kxetu Atens, mrkc Akaia Provins. Zbz nzyzlu-moung Berea nztwzbzlr natq Pol kx Saelas x Timoti navz-anibzng bade Atens.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Mzli lcde Pol tqaenzli-ngrde Saelas x Timoti mrkc Atens, drtwrde vztx zlwz. Murde mcle elr mqngr da kx nzlz kxkqlu kx nzangio leplz lcng.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 X sc tqvztrpe mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, mz nzyapwxtipx-krbzle Jiszs mz lr Jiu kcng x kxtrngiulrJiu kx nzamrluelr Yawe Gct angidr. X mzbq lcng kqlu, vz kz me nzamwangr da mz nzyapwxtipx-krbzle Jiszs mz kxtrngiulrJiu kxnzmncng elr.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Zbz kzdung kxnzakrlzng ngr dzbede nzling nzrpibz ‘Epikiurian’ x ‘Stoik’ sc tztalwzti-lzbq-kzng badr Pol. Kzdung nidr nzrpilr kx, “?Nike tqpi ncblo lc tqycmne-ngqngu?” X kzdu-kzng nzrpilr kx, “Opxm kx tqyapwxtipxle kzdung gct ngr lr mrkzbleng.” Nzpilr da lc murde Pol tqyapwxtipxle Jiszs x nztulz-krmle mz nzbzngr.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Zbz sc tzvzmipebzlr Pol mz kxnzetu rdrng kcng tzprtrng mz Areopagzs. X kxnzetu lcng sc tzrpipebzlr kx, “Nakrlz-kzkr nzalvztrngr lc tqmrna tqyapwxtibzme mz leplz.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Murde kzdung da kcng tqyapwxtibzme mz leplz trxlr-pnzkru. X nakrlz-kzkr ena nike tqycmnetr-ngrn.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Krlc tqkxmu nzycmne-krdr lc murde lr Atens x lr mrkzbleng kx nzprtrpqng kx nzmncng Atens, mrlzbz badr nzycmnetr-zvzngr x nzlalztq-zvzngr mz da x drtwr kx vztr-atem.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Zbz Pol tulzm mz zpzu r Areopagzs kc x rpibzle badr kx, “Ncblo ngr Atens! Krlzx kx nzangio-krmu gct ngrmung pqtr zlwz.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Murde mz nzvzne-krnge mz nabz taon nyzmu, tqmctix da kxkqlu kcng tqangioamung. Mc-kzx kzdq olta kx nzyrtr elr kx, ‘Mz gct kx trnzkrlzu.’ Gct kc tqangioamu trkrlzwamuu, nide ka tqyapwxtibo bamu.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Gct kc tqwz-ngrde nrlc x bongavz x da amrlx kcng tzyrlwrpxmqng elr, ni-kzde King kx aclvele doa x da amrlx. Trmncu mz makxtr kx wzngr ncblo.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 X trmnc-xgleleu da kx nakabzku bade, murde nide kx batrpzle nzlungr, x kabzle da amrlx mz leplz.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Wz-ngrde nqvi lr ncblo amrlx mz nrlc, nzyrblapxmqng mz ncblo esz'txu, drtqde Adzm. X mcpxbzleng me namnc-ngrdr x yrlq-kzpzle nzboikr mzli r nzlu-krdr.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Wz-ngrde leplz murde nartangrtilr nide x narmctilr nide. Kxmule-esz', a' Gct trmnc-rlrupleu bagu.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Murde kzdq ncblo rpile kx, ‘Nide nou nzlu-krgu, nzvzne-krgu, x nzmnc-krgu.’ Da kc tqwai nzpi-kzkr kzdu ncblo nemung mz nzyr-krdr kx, ‘Nigu amrlx doa nedeng.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “X pibo bamu kx mz nzngini-krgu doa neng Gct, ni-kzde Trtegu kc tqwz-ngrde nigu leplz. Mz nzmu-krde lcde, bzkq rpiku kx Gct apule mqngr da kx nzwzngr mz gol, o silvz, o rplz.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Mzli kcng pnz Gct trayrplapxleu leplz kx trnzkrlzlru nide. A' mzli ka kapxle natqde kx leplz amrlx mrkang kqlu mz nrlc natekqtrlr nqmq nr drtwrdr mz nzkrlz-krdr nide x navz-nqblqlr natqde.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Murde pipx-pnzle kx mz Mzli Kxmatq kc navzm nzayzlu-krbzle da mz leplz natubq. X mcpxpele Jiszs mz nzale-krdele. Murde aelwapx-ngrbzle mz leplz amrlx kx sa tqalele da lc mz nzatulz-mou-krmle Jiszs mz nzbzngr.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Zbz kx nzxlrpelr kx Gct atulzpemle Jiszs mz nzbzngr, kzdung nidr sc tzyrpalepeng, murde trnzlxngitilru kx nrkrdrtq kx bzpe natulz-mop. A' kzdung nzrpibzlr kx, “Mrlz nzpi-mou-krme bagr da lc mz kzdung mzli.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Zbz Pol kc tqrkalzpem Areopagzs.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 A' Dionisizs, kzdq ncblo kxprtr mz Areopagzs, x kzdq olvz drtqde Damaris, x kzdu-kzng leplz kxpipz mrkc nzprtrpzng bade mz nzlxngiti-krde Jiszs.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.