Rute 1
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Kx nzmncng kc Moab, Elimelek sc tqbzszpele Naomi x mrlxde kcng nzling.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Zbz mrlxdeng nzyrlzng rlilrdrng Moab. Kilion yrlztile Opa x Malon yrlztile Rut. Nzmnctilr Moab yiz nzpnu-esz'.
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Zbz mzle-lzbq lcng, Malon x Kilion nzbz-kzng elr. Mzli lc Naomi trpengr ncblo ngrde x trpe-kzngr mrlxde. Zbz mzle-lzbq lcng nzbz-kzng elr.|alt="000 death" src="000-CO00955b.tif" size="COL" loc="RUT 1:5" copy="David C. Cook" ref="1:5"
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 — ausente —
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 — ausente —
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 A' mzli lcde, Naomi tekqtr-moule drtwrde, x sc tqrpipebzle mz Opa x Rut kx, “Yzlutx-mouamu mz ma nyzmu badr lxemung. X krka'-ngrne kx Yawe namrlztile nimu da kc tqwaisr-ngrnamu ncblo ngrmung x ninge.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 X naokatrle nimu mz nzmnc-zpwx-krmu badr ncblo kx nangi mou ncblo ngrmung.” Zbz sc tqtcngitipeng Naomi x sc tzyrni-katopeng badr.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 X nzrpibzlr bade kx, “Trtingr, navzbzku mz lr mrnyzmqng.”
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 A' rpibz Naomi kx, “Bzkq vz-nqblqmamu ninge, kx inyxngeng. ?Murde nike naokatr-ngrne nimu? ?Ninge la narmika-moux doa ncblo kx nangi ncblo ngrmung?
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Yzlutxpeamu mrnyzmung. Murde nipenge blang mz nzryrlzti-moungr kzdq ncblo. X kxmule-esz' yrlzti-moux dq ncblo kcma mz nrlckxbq x rnginegr doa ncblo,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 a' rblxbz bamu nzaenzli-krmu nidr, vz vz mzli kx nznginidr ncblo x sc tqyrlzti-ateamu nidr. Da amrlx rblxm bange myaszlzle nzrblx-krbz da bamu. Murde Yawe atrkatile ninge mz zmatq ngrde. Bzkq vz-nqblqmamu ninge, murde da amrlx ma tqrblx-kzpz bamu.”
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Mz nzycmne-krbzle lc, sc tzyrnipe-moung. Zbz Opa tcngitxde lvxbqde x sc tqarlrpele. A' Rut lolvz-amqngile Naomi, x tr-rlaszleu nide.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Rpibz Naomi bade kx, “Obqbz, ilem yzlupebz mz kxnginideng x mz gct ngrdrng. Yzluamu rlirmu.” Opa tcngitxde lvxbqde x sc tqarlrpele.|alt="001 Orpah lv" src="001-CO00956b.tif" size="COL" loc="RUT 1:15" copy="David C. Cook" ref="1:15"
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 A' rpibz Rut kx, “Bzkq rtulrtr-ngrme nzaki-lzbq-krgi o nzrlasz-krnge nim. Murde drlve ke navzkiq, navzki. X drlve ke namnc-ngrn, namncki. X lr mrnyzm, nangi kz lr mrnyznge. X Gct rm, nangi kz Gct rnge.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Drlve ke nabz-ngrn, nabz-kzx elr x nayrtzmq-kznge elr. Nzmu kx tqrlaszx nim, Yawe na-ayrplapx-zlwzle ninge. Nzbzngr txpwz kx na-aki-lzbq-ngrgi.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naomi kx krlztr-zpwxpebzle kc mz Rut nzsuti-zlwzkr drtwrde nzvz-krdr ncdr, sc tqmetxpebz x trycmnepepwzu bade.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Olvz lcng nzling nzvzng nzvzng mzli kx nzkrlz-ngrbzlr mztea Betleem. Kx nzkaputrpzlr kc Betleem, lr mztea kc sc tzabrtzlvzpelr nidr x tzyrlwrlvzpelr nidr. Olvz lr mrkc sc tzrpipelr kx, “Doa lcng, Naomi yzlupem!” Doa lcng, Naomi yzlupem!|alt="001b" src="001b-CO00958b.tif" size="SPAN" loc="RUT 1:19" copy="David C. Cook" ref="1:19"
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 A' rpibz Naomi badr kx, “Bzkq rpimamu ninge Naomi, murde drtwr ngr Naomi ‘mrlzvxi.’ A' kqle-ngrmamu ninge Mara, drtwr ngrde ‘rblx.’ Murde Gct kc Tqaclvele da amrlx batrple nzrblxkr da amrlx bange.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Murde mz nzvz-krgr kc kqlukr, a' mz nzvzmi-mou-krpqng Yawe lc ninge, vz-nrbalqpemc. Delc bzkq rpi-ngrmamu ninge Naomi kxmrlzvxi. Murde Yawe kc Tqaclvele da amrlx aetqpemle drtqnge, mz nzrpi-krde kx vz-rbrx.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Krlc be angidr ngr Naomi mz nzyzlu-krmle Moab nidr mz lvxbqde Rut, kc tqngi olvz lr Moab. Nzkaputrpqng Betleem mz zbq kc kai tzrkqngr nra nabr kc tqngi bali mz nzbrpe-krde. Nra bali nzkqti-txpwzle zbq tq o pwx.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.