Tito 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Tɔne kei lee maŋ Wurubuarɛ tobaale Pɔɔl ŋon me yɛɛ Yesu Kristo kpilale e nɛ gyaŋ. Wurubuarɛ lesena maŋ nyi me kaa kyɔ balaŋ baŋ ŋon Wurubuarɛ gbagba ba lese wɔ see fa ɔ wose nɛ, na baa seŋ ba kelɛɛdi man keŋkeŋ na maa wola wɔ Wurubuarɛ nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ, na baa gyeŋ ŋa kpu nideli. Nombia kɛŋa kagyeŋ ne gyae la ke tale yela balaŋ ke yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Kei gyae ke yela baa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ dɔɔ de loo gyakaa nɛ. Wurubuarɛ ŋon ɔ bee di dekara ya nɛ, wulaa yakowɔ see leenaŋ kewalaŋ keŋ nyi dee nyiŋ mena nyeedoŋ kekpaa kei pɛte ɔ yɛɛ kpene kamasɛ.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Mena dɔɔ debaŋ kpaakpaate keŋ ŋon Wurubuarɛ gbagba ba see kelii nɛ, ɔ lese mena nombia kɛŋa debɔɔ. Da nyeelɛɛre Wurubuarɛ ŋon ɔ ne fa balaŋ pou nyeedoŋ nɛ, ŋon yako na mena nombia kɛŋa fa maŋ Pɔɔl nyi me kaa yako fa balaŋ pou.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Mɛɛ ŋmarase tɔne kei mee yelee nyaŋ Tituse ŋon mɔɔ mo neŋ ŋgba me bu gbagba nɛ. Nawolo nyi Kristo te daa na neŋ pou lɛɛwɔ di. De kya Wurubuarɛ na da nyeelɛɛre Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele neŋ na baa fa neŋ wosefɛɛreŋ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Kpene keŋ dɔɔ te mɔɔ tina neŋ yela Kreti tɛɛle man yɛna nyi, mɛɛ gyae na n kenyiŋ desina abɔɔ ŋan be kaa na kedesina nɛ nideli, na n ka lese kegyiise fa donɔɔ kamasɛ ŋgba mena keŋ mɔɔ wola neŋ nɛ.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Kaboena nyi Kristotena kegyia waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ wose man be dana nombiikum kamasɛ ya. Ɔ wɛɛle dɛɛ yɛɛ dokoloŋ. Kaboena nyi ɔ bia mɔ baa yɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ lɛɛ Yesu di te bee bu balaŋ, te ba wose man be dana nombiikum daale keŋ balaŋ baa naa kolosi ya.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Lee mena keŋ kegyia seŋɛɛ la Wurubuarɛ tom keŋ siaman dɔɔ nɛ, tekaboena nyi baa nyiŋ nombiikum kamasɛ lee ɔ wose man ya. Ɔ na yɛɛ walaŋ ŋon ɔ na wola ɔ wose yaa ɔ na gyeŋ baŋ bileŋbileŋ ya. Ɔ na yɛɛ soloŋnyɔɔre yaa walaŋ ŋon ɔ ne gyae kale yaa walaŋ ŋon ɔ sia ne yɛɛ kɔba dɔɔ beiŋ ya.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Mɔna kaboena nyi waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ ŋɔɔla, te ɔ ne gyae nombia kpaakpaa keyɛɛ. Kaboena nyi waa yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gyeŋ ɔ wose katela, te ɔ nombia ayɛɛsa mɔ doo na ke gbɛɛ. Kaboena nyi waa yɛɛ walaŋ ŋon ayimɛɛ be doo ɔ man ya te ɔ ne tale di ɔ wose dɔɔ.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Kaboena nyi waa kyaŋ Wurubuarɛ nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ ŋgba mena keŋ bɔɔ wolo nɛ man nideli. Kaboena nyi waa kyaŋ ŋa nideli na waa nyiŋ tale mo nyeedoŋ nombia ŋan wola balaŋ na ke gbɛɛ, na waa lese nombiakumɛɛ wolala baŋ nombiakumɛɛ si wɔ.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Nawolo nyi balaŋ burum ta koro seŋ tia Wurubuarɛ nombia ŋan, te be dana be nombia ŋan ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ ya nɛ bɛɛ beo balaŋ. Tuturu na Kristotena baŋ be yɛɛ Gyudatenawɔ te be sɛɛ be dana baala wose kekara mmaraa keŋ man nɛ, ne yɛɛ na mena nombia kɛŋa.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Kaboena nyi yaa tɔ wɔ mena nombia ŋenaŋ kawola, nawolo nyi be sɛɛ be dana nombia ŋan tekaboena nyi baa wola ya nɛ man. Kei te yeli akpaŋalaŋ akpaŋalaŋ man balaŋ burum ta yoo gbɛɛ lee kawola kpaakpaate keŋ man. Ke yɛɛ desɛŋ nombii ke, nawolo nyi kɔba kegyae dɔɔ te bɛɛ yɛɛ kɛŋa pou nɛ.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Baŋ Kretitena benaŋ gbagba be kegyia ŋolo yako ba wose man nombia nyiaa, “Kretitena yɛɛ akɛrɛɛtenawɔ. Be dana akpanyaŋnyaŋ ŋgba wonembu kum nɛ, te be yɛɛ kebɔŋaletena na diirawɔ.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Mena nombii keŋ ɔ be yako nɛ yɛɛ ampaŋ, mena dɔɔ faree Kristotena baŋ be kyaa Kreti tɛɛle dɔɔ nɛ nideli nyi baa kyaŋ ba Kristo kelɛɛdi keŋ man nideli.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Na baa tina Gyudatena beneŋ nombia ŋan ŋa te yɛɛ ampaŋ ya, na balaŋ baŋ bɔɔ ne lɛɛ anokoare keŋ di ya nɛ mmaraase dɔɔ kedi yela.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Balaŋ baŋ ayimɛɛ be doo be man ya nɛ, kpene kamasɛ dei fa wɔ. Mɔna balaŋ baŋ ayimɛɛ doo be man te bɔɔ ne lɛɛ Kristo nombia ŋan di ya nɛ dɔɔ, kolo be kyaa keŋ ke dei fa wɔ ya. Nawolo nyi nombiakumɛɛ te di ba agyueŋ na be konɔɔ man nombia pou dɔɔ, te nombiakumɛɛ keyɛɛ mɔ be dana wɔ desɛŋ ya.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Bɛɛ gyɔ be konɔɔ yako nyi ba gyeŋ Wurubuarɛ, mɔna be nombia ayɛɛsa bɛɛ wolo nyi ba gyeŋ Wurubuarɛ ya. Be yɛɛ balaŋ kumɛɛwɔ Wurubuarɛ siaman te bɔɔ ne bu e ya. Ba tekaboena nombii kpaakpaa mɔ keyɛɛ ya.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.