Tiago 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Woŋ na moona yoo na kalese nombia kɔŋ ya nsana? Na lookum keŋ doo ɛ man te ke dana ŋon kɛɛ wɔŋee gyu kɔŋ nɛ, na moona yoo na kalese nombia kɔŋ ya nsana yee?
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Ɛ sia ne yɛɛ keŋ ɛ ne gyae abɔɔ mɔna ɛ bee nyiŋ ŋa ya. Mena dɔɔ ɛ na koe balaŋ te ɛ sia ne yɛɛ balaŋ abɔɔ dɔɔ mɔna ɛ bee nyiŋ kpene keŋ ɛ ne gyae ya. Ɛ ne kale te ɛ ne yoo na dɔŋa mɔna ɛ bee nyiŋ abɔɔ ŋan ɛ ne gyae ya, nawolo nyi ɛ bɛɛ sola Wurubuarɛ ya.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 Akpaa ɛ sola Wurubuarɛ koraŋ na ɛ bee nyiŋ ŋa ya, nawolo nyi ɛ bɛɛ mo agyueŋ kpaakpaa sola ya. Ɛ na sola e abɔɔ ŋan bo na ɛmɛɛ gbagba ka mo di ɛ kegyaebii man. Mena dɔɔ te ɛ bee nyiŋ ŋa ya nɛ.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Ɛ yɛɛ yaa ŋgba ala baŋ bɔɔ lee be baala wɔle nɛ, nawolo nyi ɛ bee di anokoare fa Wurubuarɛ ya. Ɛ ba gyeŋ nyi akpaa ŋolo de yeli tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae de di ɔ nyee na, nawolo baa nyi ɔ ne kɔla Wurubuarɛ yee? Mena dɔɔ nyi akpaa ŋolo de yeli tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ de di ɔ nyee na, na ɔ ta bese Wurubuarɛ kɔlare.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Ɛ te wolee nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan yakowɔ yenaŋ daale nyi, “Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ba mo do de man nɛ ɔ ne yoo daaworo?” Yaa ɛ gyeŋ nyi ɔ yako mena nombia ŋenaŋ bo yakaa?
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Wurubuarɛ ta mo ɔ bɛrɛɛ boele daa nideli. Mena dɔɔ te ɔ nombia aŋmaraseŋ see ŋan besewɔ yako yenaŋ daale bela nyiaa,
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 Mena dɔɔ ɛ yɔkɔse ɛ wose fa Wurubuarɛ. Ɛ seŋ tia ɔbɔnsam, na waa yeu lee ɛ gyaŋ.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Ɛ tuu benaa Wurubuarɛ, na ŋon mɔ ke tuu benaa ŋon. Ɛmɛɛ nombiakumɛɛyɛɛra, ɛ lese ɛ nyiŋmaase lee ɛ nombiakumɛɛ man. Ɛmɛɛ baŋ ya agyueŋse ne yɛɛ ŋon ala ala nɛ, ɛ lese nombiakumɛɛ lee ɛ konɔɔse man na ɛ ke nyiŋ konɔɔse kpaakpaa.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Ɛ nyii weeleŋ nideli lee ɛ nombiakumɛɛ dɔɔ, na dokpokpo ke kyaŋ ŋon na ɛ ke wii. Ɛ yela ɛ boŋɛɛse ka bese kewii, na ɛ gyoŋ kedi keŋ ka bese ŋan.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Ɛ yɔkɔse ɛ wose fa de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ, na waa gyina ŋon siaman.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Me tebia, ɛ na tɛɛ wɔlɛɛ dɔŋa ya. Nyi akpaa ŋolo de kolosi nombiikum gyakaa ɔ dɔɔ ŋolo dɔɔ yaa ɔ bu ɔ e fɔɔ na, kenaŋ na nawolo baa nyi ɔ ne kolosi nombiakumɛɛ tia Wurubuarɛ mmaraa te ɔ ne bu ke fɔɔ mɔ baa. Na ɔ bɛɛ tekaa di mmaraa kenaŋ dɔɔ baa ya, te ɔ ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ dei kela mmaraa keŋ.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Wurubuarɛ waageŋ yɛna walaŋ ŋon ɔ ne fa mmaraa te ɔ ne di balaŋ nombia. Ŋon waageŋ ne gyaela waa tale lɛɛ balaŋ nyee, te ŋon ne gyaela waa tale wɔlɛɛ ba woya mɔ kekpaakekpaa. Te nɛnɛɛ nyaŋ yɛna amɔte ŋon nyaŋ ne di n dɔɔ nombia bu e fɔɔ?
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Ɛmɛɛ baŋ ɛ koro na ɛ ne gyɔ ɛ konɔɔ yako nyi “Gyɛŋ yaa kyoo dɛɛ koro gyu donɔɔ kei yaa donɔɔ daale man, na de kaa kyaa botɔɔ kulutoo na dee di kebu gyae kɔba” nɛ, ɛ tei me maŋ nideli.
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 Ɛ ne yako mena, mɔna ɛ ba gyeŋ kpene keŋ gyae ke kɔŋ ɛ dɔɔ kyoo gba ya. Ɛ gyeŋ ɛ nyeedoŋ kedoobii? Ɛ yɛɛ ŋgba debuŋta nɛ, kɔɔ ne kyare ya na ka te ŋaalaa.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Kpene keŋ kaboena nyi yaa yako yɛna nyiaa, “Akpaa Wurubuarɛ de sɛɛ te de kyaa nyeedoŋ man na, dɛɛ yɛɛ kpene kei yaa kedɔɔ kei.”
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Mɔna ɛ ne gyina ɛ wose adido te ɛ na wola ɛ wose. Mena wose kawola kenaŋ yɛɛ dukum ke.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 Mena dɔɔ nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ gyeŋ nombii kpaakpaa keŋ kaboena nyi waa yɛɛ, te ɔ te yɛɛ ke ya na ɔ te yɛɛ dukum.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.