Tiago 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me tebia, ɛ na yeli ɛ man balaŋ burum sia keyɛɛ nyi ɛ ka bese Wurubuarɛ nombia wolala ya. Nawolo nyi ɛ gyeŋ nyi debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa di de nombia na, daa wolala baŋ wui nombia kedi gyae ke yɛɛ doŋ kela balaŋ akaŋ baŋ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 De popou ne yale gbɛɛneŋ burum man agbaatee agbaatee. Nyi akpaa ŋolo kyaa keŋ ɔ te yɛɛ ta nombiikum daale lee ɔ kekolosi man see ya na, kenaŋ na walaŋ ŋonaŋ nombia doo na ke gbɛɛ te dukum be doo ɔ man ya. Kenaŋ na nawolo baa nyi walaŋ ŋonaŋ ne tale tela ɔ wose nideli.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ɛ yela dɛɛ mo nombii keŋ dɛɛ wolo nɛ mo maa na dɛɛkyɔŋ. Nyi akpaa ŋolo ne gyae nyi dɛɛkyɔŋ ke nyii ɔ dei na, ɔ na mo ŋmeleŋ do e ɔ nɔɔman. Kei ne yeli ɔ ne tale wɔŋee e gyu botɔɔ keŋ ɔ ne gyae.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Yaa ɛ yela dɛɛ bese mo ke maa na degbele dinaa keŋ ke gyakaa loŋ dɔɔ nɛ. Keŋ na mena keŋ ka keerɛɛ te feliŋ dinaa ne tɛɛse na ke koraŋ nɛ, kolobii peperee daale te saare ŋon na mo kikii ke gyu botɔɔ keŋ ɔ ne gyae.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Mena ke te deniwalaŋ laakem mɔ doo. Ke yɛɛ kolobii peperee ke deniwalaŋ wose man, mɔna ke dana nɔɔdoŋ. Ɛ kɛɛ mena keŋ boalaŋbii peperee ne tale yela laa dinaa dinaa ne kpaa pou.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Deniwalaŋ laakem mɔ yɛɛ ŋgba boalaŋ nɛ. Ke yɛɛ deniwalaŋ wosenaane yenaŋ daale ke mɔna tɛɛle kei dɔɔ nombiakumɛɛ pou doe ke man. Ke gyae ke tale yela deniwalaŋ kekyaabii man pou kewɔlɛɛ. Ke gyae ke tale yela deniwalaŋ wose ke yoi e ŋgba ɔ doe boalaŋ man nɛ. Mena boalaŋ kei lee ɔbɔnsam gyaŋ.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Balaŋ ne tale yɔkɔse wonembia burum ŋgba gyebuse, na wonembia baŋ bee tuu be tɔɔse dɔɔ, na loŋ man wonembia pou nɛ. Bee yeli be dinɔɔ ne kyɛɛkee na baa tale kyaa denibalaŋ man.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Mɔna laakem dɔɔ ŋolo bɛɛ tale yɔkɔse ke ya. Kɔ dana kekyaŋ ya te ke yɛɛ ŋgba tee kum nɛ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 De nɔɔ te dɛɛ mo lese de Gbeŋgyoo na de kya Wurubuarɛ yele. Mɔna keŋ ke te dɛɛ mo falaa de tebia denibalaŋ baŋ Wurubuarɛ be yɛɛ wɔ ŋgba ŋon gbagba dinɔɔ nɛ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Mena nɔɔdokoloŋ kenaŋ ke man te akelegyi na kefaala pou na lee. Me tebia, tekaboena nyi dɛɛkɔŋ mena ya.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Loŋ kpaakpaate na loŋ kum be gyae ke tale lee ditiribuŋ dokoloŋ man ya.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Me tebia, mango daŋ be gyae ke tale se paya bia ya, te dukutu daŋ mɔ be gyae ke tale se mango bia ya. Mena mɔ te ditiribuŋ dokoloŋ be gyae ke tale fa loŋ kpaakpaa na loŋ kum ya.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Amɔte danaana nyansa ɛ man te ɔ gyeŋ nombia? Kaboena nyi mena walaŋ ŋonaŋ waa lese ɔ dinɔɔ kpaakpaate wola. Akpaa ɔtenate de yɔkɔse ɔ wose lee ɔ nombia kpaakpaa keyɛɛ man na, gyae kawola nyi ɔ dana nyansa ampaŋ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Mɔna nyi akpaa ɛ dana sibiikum te ɛ bɛɛ gyae nyi ŋolo ke dee kpu na ŋon ya na, kenaŋ na tekaboena nyi ya wola ɛ wose nyi ɛ dana nyansa ya. Nyi n dana mena dinɔɔ kei te n sɛɛ n na wola n wose na, na nawolo baa nyi n te bɛɛ anokoare keŋ.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Mena nyansa kenaŋ ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya. Ke yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ nyansa ke te ka lee deniwalaŋ agyueŋ kum man. Mena nyansa kenaŋ yɛɛ ɔbɔnsam nyansa ke.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nawolo nyi akpaa balaŋ sia ne yɛɛ be tebia abɔɔ dɔɔ te bɛɛ gyae mɔ bo nyi baageŋ wui ke de na, kenaŋ na aŋmaareŋ na nombiakumɛɛ kamasɛ gyae ke doo be man debaŋ kamasɛ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Mɔna nyansa keŋ ba lee Wurubuarɛ gyaŋ nɛ dɔɔ, ayimɛɛ be doo ke man ya. Mena nyansa kenaŋ ne fa wosefɛɛreŋ te kee yeli walaŋ ne yɔkɔse ɔ wose te ɔ ne yɛɛ wɔe fa balaŋ. Kee yeli ŋolo ne wii ɔ dɔɔ waraŋase debaŋ kamasɛ, te ɔ ne yɛɛ nombia kpaakpaa mɔ. Mena nyansa kenaŋ bee yeli ŋolo ke kɛɛ walaŋ siaman ya, te ne yeli ɔ ne di anokoare mɔ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Balaŋ baŋ bɛɛ gyae wosefɛɛreŋ gbɛɛ nɛ, debaŋ kamasɛ na bɛɛ kyɔ be tebia na baa ta wosefɛɛreŋ man. Be yɛɛ mena na bɛɛ naa nyi deeli na lee kpene keŋ bɛɛ yɛɛ nɛ man. Na yɛɛ yaa ŋgba be duu kolobii daale baa balaŋ benaŋ konɔɔse man nɛ. Kenaŋ wɔle na bɛɛ naa nyi kpene keŋ bɔɔ duu nɛ, kolo kpaakpaa ta lee balaŋ baŋ dinɔɔ man kɔŋ ŋgba deeli keyɛɛ nɛ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.