Tiago 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me tebia, ɛ yɛɛ balaŋ baŋ ɛ be lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ gyoorobiiri gbeŋgyoo e nɛ di. Mena dɔɔ ɛ na kɛɛ walaŋ siaman pɛna ɛ ke yɛɛ kolo ya.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Ɛ yela dɛɛ mo ke nyi ɛ te gyaŋee na balaŋ bala baale te kɔŋ kaa lee botɔɔ. Ŋolo doona kegbase kpaakpaa nyiŋan na kɔba kɔlabii ɔ nyiŋmaa man, na ŋolo mɔ yɛɛ diyemte e te ɔ doo kegbase ayimɛɛ ayimɛɛ atiriisa ŋaale kɔŋ botɔɔ.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Te akpaa ɛ mo obuo nideli fa walaŋ ŋon ɔ doona abɔɔ kpaakpaa nyiŋan te ɛ yako e nyiaa, “Nyaŋ kaa kyaa gbeli kpaakpaate kei dɔɔ kɛbo,” te ɛ yako diyemte ŋon mɔ nyi “Nyaŋ seŋ botɔɔ yaa tisi kyaa tɛɛle man kɛbo.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Akpaa ɛ yɛɛ mena na ŋgba ɛ ne kɛɛ balaŋ siaman baa pɛte ɛ ne yɛɛ kolo, yaa ŋgba ɛ na mo ya agyueŋ kumɛɛ baa di balaŋ nombia?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Me tebia ɛ tei maŋ nideli. Balaŋ baŋ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi be yɛɛ ayematenawɔ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, baŋ te Wurubuarɛ lesewɔ nyi baa lɛɛ Yesu Kristo di. Mena balaŋ benaŋ te Wurubuarɛ lesewɔ nyi baŋ ne gyae la baa nyiŋ gbɛɛ gyoo ɔ gyoori keŋ ɔ be wulaa yako see nyi waa mo fa balaŋ baŋ bɛɛ gyae e nɛ. Wurubuarɛ siaman na mena balaŋ kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ be dana ba wose.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ ɛ bɛɛ mo ayematena yɛɛ kolo ya. Na balaŋ baŋ be dana ba wose nɛ ne naase na ŋon diyem yee? Na baŋ ke ne wɔŋee na ŋon gyu nombia dedii man yee?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Na mena balaŋ benaŋ ke ne kolosina nombia nkaraŋkaraŋ tia ɛ Gbeŋgyoo Yesu Kristo gyoorobiiri yele keŋ yee?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ yenaŋ daale nyiaa, “Gyae n dɔɔ ŋgba nyaŋ gbagba n wose nɛ.” Nyi akpaa ɛ kɛɛ te ɛ di mena mmaraa kei dɔɔ nideli na, kenaŋ na ɛ ne yɛɛ nombia kpaakpaa baa.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Mɔna nyi akpaa ɛ kɛɛ balaŋ siaman pɛte ɛ yɛɛ kolo na ɛ te yɛɛ dukum, keŋ nawolo nyi ɛ te yala Wurubuarɛ mmaraa keŋ dɔɔ.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ di Wurubuarɛ mmaraase ŋan pou dɔɔ te ɔ yala ŋe man dokoloŋ dɔɔ na, Wurubuarɛ siaman na nawolo baa nyi ɔ te yala mmaraase ŋan pou dɔɔ.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Wurubuarɛ ŋon ɔ be yako nyi “Na lee n wɛɛle yaa n baale wɔle ya” nɛ, ŋon ke yakola nyi “Na ko walaŋ ya” Mena dɔɔ nyi akpaa n ta lee n wɛɛle yaa n baale wɔle ya te n ko walaŋ na, kenaŋ na n yala mmaraa keŋ dɔɔ baa.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ɛ tɔɔse nyi wee daale Wurubuarɛ waa di ɛ nombia mo lee mena keŋ ɛ ba mo di ɔ mmaraase ŋan na lese balaŋ lee dukum man nɛ dɔɔ. Mena dɔɔ ɛ kɛɛ ɛ kekolosi na ɛ nombia ayɛɛsa man nideli.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Akpaa ŋolo te wii ɔ dɔɔ waraŋase ya na, Wurubuarɛ mɔ waa di walaŋ ŋonaŋ nombia keŋ ɔ be gyae waa wii ɔ waraŋase ya. Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ ne wii ɔ dɔɔ waraŋase na ɔ bee yee Wurubuarɛ nombia kedi ya.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Me tebia, nyi akpaa ŋolo de yako nyi ɔ te lɛɛ Wurubuarɛ nombia di, mɔna ɔ bɛɛ yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii ya na, woŋ tɔnɔɔ yaa ɔ kelɛɛdi kenaŋ dana? Mena kelɛɛdi kenaŋ gyae ke tale lɛɛ ɔ nyee?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Ɛ yela dɛɛ mo ke nyi Kristo walaŋ ŋolo kyaa keŋ ɔ be dana kegbase yaa weenɛɛ ŋan waa di ya,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 te akpaa walaŋ ŋonaŋ de kaa sola neŋ kolo te n yako e nyi, “Wurubuarɛ waa seŋ n wɔle na n ke kyaa nideli,” te n te fa walaŋ ŋonaŋ kpene keŋ ne hia e ya na woŋ tɔnɔɔ doo la ke man?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Mena ke yaa kelɛɛdi mɔ doo. Nyi akpaa ŋolo ta mo ɔ kelɛɛdi yɛɛ tom Wurubuarɛ kegyaebii man ya na, na ɔ kelɛɛdi kenaŋ be dana tɔnɔɔ ya.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Walaŋ ŋolo waa tale yako nyiaa, “Baale na baŋ ne lɛɛ Wurubuarɛ di bo te baale mɔ na baŋ ne yɛɛ nombia kpaakpaa bo.” Sena yaa nyaŋ ke tale yako nyi n te lɛɛ Wurubuarɛ di lee debaŋ keŋ n bɛɛ yɛɛ kolo kpaakpaa na ke kyaa na Wurubuarɛ kegyaebii ya? Maŋ dɔɔ me nombia kpaakpaa ŋan mɛɛ yɛɛ te ŋe kyaa na Wurubuarɛ kegyaebii nɛ, ŋan te mɛɛ mo wola nyi ma te lɛɛ Wurubuarɛ di.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 N ne lɛɛdi nyi Wurubuarɛ dokoloŋ kyaa la. Akpaa n ne lɛɛdi mena na dei, mɔna tɔɔse nyi feliŋkumɛɛ mɔ ne lɛɛdi nyi Wurubuarɛ dokoloŋ kyaa la, te ne yeli bee ŋeŋii.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Nyaŋ diyiŋte! N ne gyae baa lese wola neŋ nyi akpaa ŋolo bɛɛ mo ɔ kelɛɛdi yɛɛ kolo kpaakpaa ya na, ɔ kelɛɛdi kenaŋ be dana tɔnɔɔ yee?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Ɛ tɔɔse de naana Aberaham, woŋ kɔŋala te Wurubuarɛ lɛɛ e do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman? Ŋgba keŋ ɔ be sɛɛ mo ɔ bu Asiki gyu nyi waa mo ke deesi fa ŋon Wurubuarɛ dɔɔ?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ŋgba n naawɔ nyi ɔ kelɛɛdi na ɔ nombia ayɛɛsa pou kyaawɔ kyɛɛkyɛɛ? Ɔ nombia ayɛɛsa yele la te ɔ kelɛɛdi keŋ seŋawɔ nideli.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ɔ nombia ayɛɛsa ŋenaŋ yele la Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ ŋmarase see yenaŋ daale nɛ kɔŋawɔ ampaŋ nyiaa, “Aberaham lɛɛ Wurubuarɛ di, mena dɔɔ Wurubuarɛ lɛɛ e do nyi ɔ nombia tenɛɛ ɔ siaman.” Mena dɔɔ te balaŋ baake Aberaham nyi Wurubuarɛ ɔ gyoo.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ŋgba ɛ naawɔ? Wurubuarɛ ne tɛɛ bo walaŋ nombia kpaakpaa ŋan ɔ ne yɛɛ nɛ dɔɔ te ɔ ne lɛɛ e do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ, na ɔtenate kelɛɛdi kaageŋ dɔɔ ya.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Mena ke te futooli alo ŋon bɛɛ baake e nyi Rahabo nɛ, ɔ nombia ayɛɛsa yele la te Wurubuarɛ lɛɛ e do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman. Nawolo nyi Rahabo lɛɛ balaŋ baŋ Iseraetena be kyaa kpila nyi baa gyu ka deke kɛɛ Gyeriko donɔɔ keŋ dinɔɔ nɛ ŋɔɔlale, te ɔ wola wɔ gbɛɛ wɔle daale te be yeuwɔ lee Gyeriko donɔɔ kenaŋ man keŋ be te nyiŋ wɔ kyaŋ ya.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Mena keŋ akpaa weesɛɛ be doo walaŋ man ya na ɔ yɛɛ walaŋ deyeŋe e nɛ, mena ke te akpaa ŋolo dana kelɛɛdi te ɔ bɛɛ mo ke yɛɛ tom ya na, na ɔ kelɛɛdi kenaŋ mɔ ta yem.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.